2 Crônicas 36

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 كْسِينْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
2 Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém.
3 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِكّسْ إِ-ث ذ أَجدْجِيذْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِڭَّا ؤُمَاسْ أَلْيَاقِيمْ ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا ؤُمَاسْ يَاهُويَاحَازْ إِطّفْ إِ-ث نَاخُو ؤُشَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ مِيصْرَا.
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
5 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
5 Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِفّغْ إِ ؤُمنْغِي أَكِيذسْ ؤُشَا إِشَارْفْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia.
7 يِيوِي نابُوخَاذْنَاصَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ڒقْشُوعْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ ذِي زَّاوشْثْ نّسْ ذِي بَابِيلْ.
7 Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ جّْعَايفْ إِ إِڭَّا ؤُ مِينْ إِتّْوَافنْ ضِيدّْ نّسْ، خْزَارْ، مَارَّا أَيَا إِتّْوَازمّمْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذعشْرَا ن وُوسَّانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
9 Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 غَارْ ؤُبدّڒْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِجَّا ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ س ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نتَّا إِڭَّا ؤُمَاسْ صِيذْقِييَا ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
10 E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor , e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
11 Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém.
12 إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ، وَارْ إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا ونِّي إِسِّيوْڒنْ خْ ڒُومُورْ ن سِيذِي.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 ؤُڒَا ذ نتَّا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ونِّي ث إِجِّينْ أَذْ إِجَّادْجْ غَارْ أَربِّي. نتَّا إِسّمْحضْ إِرِي نّسْ ؤُشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
13 Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor , Deus de Israel.
14 ؤُ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ رُوحنْ، أَڭّْوجنْ أَطَّاسْ ذِي ڒغْذَارْ نْسنْ، ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا جّْعَايفْ ن ڒڭْنُوسْ. نِيثْنِي سّْخمْجنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ثنِّي ثُوغَا إِسّْقدّسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor , que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ إِسّكّْ-د غَارْسنْ إِنهَّارنْ س ؤُفُوسْ ن إِرقَّاسنْ نّسْ، ڒخُّو نِيغْ ڒخْمِينْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِزِّيدْجِيزْ أَسْ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثْزذِّيغْثْ نّسْ.
15 E o Senhor , Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando- lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 مَاشَا نِيثْنِي سْثهْزَانْ زڭْ إِرقَّاسنْ ن أَربِّي ؤُ سّحْقَارنْ أَوَاڒنْ نّسْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثَاضْصَا خْ إِنَابِييّنْ نّسْ، أَڒَامِي إِسْعَارْ سِيذِي خْ ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُ وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ؤُسْڭنْفُو.
16 Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 نتَّا إِڭَّا أَجدْجِيذْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ غَارْسنْ د-إِفّغْ، ونِّي إِنْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ نْسنْ س سِّيفْ ذِي ثَادَّارْثْ ن زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ. نتَّا وَارْ إِسّْعِيزّْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نِيغْ خْ ثعْزَارِييِّينْ ؤُڒَا خْ إِوسُّورَا ذ إِمشَّايْبُوثنْ. أَربِّي إِوْشَا إِ-ثنْ مَارَّا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos.
18 مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ڒقْشُوعْ إِمقّْرَاننْ ذ إِمژْيَاننْ، ؤُڒَا ذ ثْخُوبَايْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، أَقَا مَارَّا أَيَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ بَابِيلْ.
18 E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor , e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia.
19 نِيثْنِي سّْشمْضنْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، هذْمنْ ڒْحِيضْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا قّْذنْ مَارَّا ڒقْصُورْ نّسْ س ثْمسِّي ؤُ أَردّْدْجنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ أَطَّاسْ زَّايسْ.
19 E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
20 وِي إِقِّيمنْ زِي سِّيفْ إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ، ؤُشَا ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ إِ نتَّا ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَڒْ ڒحْكَامثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن لْفُورْسْ،
20 E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia,
21 - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّقْفڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - أَڒَامِي ثكْسِي ثَامُّورْثْ إِسڭّْوُوسَا نّسْ ن سّبْثْ. مَارَّا ؤُسَّانْ ن وَاردّدْجْ ثُوغَا ثَامُّورْثْ ثَاريّحْ، أَڒَامِي كمّْڒنْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
21 para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - إِسّكَّارْ-د سِيذِي بُوحْبڒْ ن كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ، ؤُشَا إِجَّا وَانِيثَا أَذْ د-إِفّغْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ نّسْ، ؤُڒَا ذِي ثِيرَا، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي:
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ، إِوْشَا أَيِي مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا خَافِي أَذْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ نتَّا ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذِي يَاهُوذَا. أجّْ أَذْ إِڭعّذْ قَاعْ مَانْ ونْ زَّايْومْ زِي مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ! أَذْ يِيڒِي سِيذِي، أَربِّي نّسْ، أَكِيذسْ!‘ “
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor , Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor , seu Deus, seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.