2 Crônicas 36

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 كْسِينْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
1 O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
2 Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِكّسْ إِ-ث ذ أَجدْجِيذْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
3 Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِڭَّا ؤُمَاسْ أَلْيَاقِيمْ ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا ؤُمَاسْ يَاهُويَاحَازْ إِطّفْ إِ-ث نَاخُو ؤُشَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ مِيصْرَا.
4 Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
5 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِفّغْ إِ ؤُمنْغِي أَكِيذسْ ؤُشَا إِشَارْفْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
7 يِيوِي نابُوخَاذْنَاصَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ڒقْشُوعْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ ذِي زَّاوشْثْ نّسْ ذِي بَابِيلْ.
7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ جّْعَايفْ إِ إِڭَّا ؤُ مِينْ إِتّْوَافنْ ضِيدّْ نّسْ، خْزَارْ، مَارَّا أَيَا إِتّْوَازمّمْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذعشْرَا ن وُوسَّانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
9 Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 غَارْ ؤُبدّڒْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِجَّا ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ س ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نتَّا إِڭَّا ؤُمَاسْ صِيذْقِييَا ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
10 Na primavera seguinte o rei Nabucodonosor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
11 Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ، وَارْ إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا ونِّي إِسِّيوْڒنْ خْ ڒُومُورْ ن سِيذِي.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
13 ؤُڒَا ذ نتَّا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ونِّي ث إِجِّينْ أَذْ إِجَّادْجْ غَارْ أَربِّي. نتَّا إِسّمْحضْ إِرِي نّسْ ؤُشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
13 Também rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
14 ؤُ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ رُوحنْ، أَڭّْوجنْ أَطَّاسْ ذِي ڒغْذَارْ نْسنْ، ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا جّْعَايفْ ن ڒڭْنُوسْ. نِيثْنِي سّْخمْجنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ثنِّي ثُوغَا إِسّْقدّسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
14 Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
15 سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ إِسّكّْ-د غَارْسنْ إِنهَّارنْ س ؤُفُوسْ ن إِرقَّاسنْ نّسْ، ڒخُّو نِيغْ ڒخْمِينْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِزِّيدْجِيزْ أَسْ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثْزذِّيغْثْ نّسْ.
15 E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 مَاشَا نِيثْنِي سْثهْزَانْ زڭْ إِرقَّاسنْ ن أَربِّي ؤُ سّحْقَارنْ أَوَاڒنْ نّسْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثَاضْصَا خْ إِنَابِييّنْ نّسْ، أَڒَامِي إِسْعَارْ سِيذِي خْ ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُ وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ؤُسْڭنْفُو.
16 Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 نتَّا إِڭَّا أَجدْجِيذْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ غَارْسنْ د-إِفّغْ، ونِّي إِنْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ نْسنْ س سِّيفْ ذِي ثَادَّارْثْ ن زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ. نتَّا وَارْ إِسّْعِيزّْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نِيغْ خْ ثعْزَارِييِّينْ ؤُڒَا خْ إِوسُّورَا ذ إِمشَّايْبُوثنْ. أَربِّي إِوْشَا إِ-ثنْ مَارَّا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
18 مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ڒقْشُوعْ إِمقّْرَاننْ ذ إِمژْيَاننْ، ؤُڒَا ذ ثْخُوبَايْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، أَقَا مَارَّا أَيَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ بَابِيلْ.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
19 نِيثْنِي سّْشمْضنْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، هذْمنْ ڒْحِيضْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا قّْذنْ مَارَّا ڒقْصُورْ نّسْ س ثْمسِّي ؤُ أَردّْدْجنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ أَطَّاسْ زَّايسْ.
19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
20 وِي إِقِّيمنْ زِي سِّيفْ إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ، ؤُشَا ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ إِ نتَّا ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَڒْ ڒحْكَامثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن لْفُورْسْ،
20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
21 - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّقْفڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - أَڒَامِي ثكْسِي ثَامُّورْثْ إِسڭّْوُوسَا نّسْ ن سّبْثْ. مَارَّا ؤُسَّانْ ن وَاردّدْجْ ثُوغَا ثَامُّورْثْ ثَاريّحْ، أَڒَامِي كمّْڒنْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
21 para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - إِسّكَّارْ-د سِيذِي بُوحْبڒْ ن كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ، ؤُشَا إِجَّا وَانِيثَا أَذْ د-إِفّغْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ نّسْ، ؤُڒَا ذِي ثِيرَا، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي:
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
23 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ، إِوْشَا أَيِي مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا خَافِي أَذْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ نتَّا ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذِي يَاهُوذَا. أجّْ أَذْ إِڭعّذْ قَاعْ مَانْ ونْ زَّايْومْ زِي مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ! أَذْ يِيڒِي سِيذِي، أَربِّي نّسْ، أَكِيذسْ!‘ “
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.