2 Crônicas 36

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 كْسِينْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ؤُشَا ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 يَاهُويَاحَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِكّسْ إِ-ث ذ أَجدْجِيذْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِڭَّا إِ ثمُّورْثْ إِجّْ ن مُولْثَا ن مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ ن وُورغْ.
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِڭَّا ؤُمَاسْ أَلْيَاقِيمْ ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِبدّڒْ إِسمْ نّسْ غَارْ يَاهُويَاقِيمْ. مَاشَا ؤُمَاسْ يَاهُويَاحَازْ إِطّفْ إِ-ث نَاخُو ؤُشَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ مِيصْرَا.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 يَاهُويَاقِيمْ ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِفّغْ إِ ؤُمنْغِي أَكِيذسْ ؤُشَا إِشَارْفْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نُّوقَارْثْ، حِيمَا أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 يِيوِي نابُوخَاذْنَاصَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ڒقْشُوعْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ ذِي زَّاوشْثْ نّسْ ذِي بَابِيلْ.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَاهُويَاقِيمْ ذ جّْعَايفْ إِ إِڭَّا ؤُ مِينْ إِتّْوَافنْ ضِيدّْ نّسْ، خْزَارْ، مَارَّا أَيَا إِتّْوَازمّمْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا. مِّيسْ يَاهُويَاكِينْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 يَاهُويَاكِينْ ثُوغَا غَارسْ ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ذعشْرَا ن وُوسَّانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 غَارْ ؤُبدّڒْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِجَّا ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ س ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نتَّا إِڭَّا ؤُمَاسْ صِيذْقِييَا ذ أَجدْجِيذْ خْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ، وَارْ إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا ونِّي إِسِّيوْڒنْ خْ ڒُومُورْ ن سِيذِي.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 ؤُڒَا ذ نتَّا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ونِّي ث إِجِّينْ أَذْ إِجَّادْجْ غَارْ أَربِّي. نتَّا إِسّمْحضْ إِرِي نّسْ ؤُشَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ نّسْ مَاحنْذْ وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 ؤُ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ رُوحنْ، أَڭّْوجنْ أَطَّاسْ ذِي ڒغْذَارْ نْسنْ، ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا جّْعَايفْ ن ڒڭْنُوسْ. نِيثْنِي سّْخمْجنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ثنِّي ثُوغَا إِسّْقدّسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ إِسّكّْ-د غَارْسنْ إِنهَّارنْ س ؤُفُوسْ ن إِرقَّاسنْ نّسْ، ڒخُّو نِيغْ ڒخْمِينْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِزِّيدْجِيزْ أَسْ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثْزذِّيغْثْ نّسْ.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 مَاشَا نِيثْنِي سْثهْزَانْ زڭْ إِرقَّاسنْ ن أَربِّي ؤُ سّحْقَارنْ أَوَاڒنْ نّسْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ثَاضْصَا خْ إِنَابِييّنْ نّسْ، أَڒَامِي إِسْعَارْ سِيذِي خْ ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُ وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ؤُسْڭنْفُو.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 نتَّا إِڭَّا أَجدْجِيذْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ غَارْسنْ د-إِفّغْ، ونِّي إِنْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ نْسنْ س سِّيفْ ذِي ثَادَّارْثْ ن زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ. نتَّا وَارْ إِسّْعِيزّْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نِيغْ خْ ثعْزَارِييِّينْ ؤُڒَا خْ إِوسُّورَا ذ إِمشَّايْبُوثنْ. أَربِّي إِوْشَا إِ-ثنْ مَارَّا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ڒقْشُوعْ إِمقّْرَاننْ ذ إِمژْيَاننْ، ؤُڒَا ذ ثْخُوبَايْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثْخُوبَايْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، أَقَا مَارَّا أَيَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ بَابِيلْ.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 نِيثْنِي سّْشمْضنْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، هذْمنْ ڒْحِيضْ ن ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا قّْذنْ مَارَّا ڒقْصُورْ نّسْ س ثْمسِّي ؤُ أَردّْدْجنْ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ أَطَّاسْ زَّايسْ.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 وِي إِقِّيمنْ زِي سِّيفْ إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ، ؤُشَا ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ إِ نتَّا ؤُ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ أَڒْ ڒحْكَامثْ ن ثْڭلْذِيثْ ن لْفُورْسْ،
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّقْفڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - أَڒَامِي ثكْسِي ثَامُّورْثْ إِسڭّْوُوسَا نّسْ ن سّبْثْ. مَارَّا ؤُسَّانْ ن وَاردّدْجْ ثُوغَا ثَامُّورْثْ ثَاريّحْ، أَڒَامِي كمّْڒنْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ - حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي س ؤُقمُّومْ ن إِرْمِييَا - إِسّكَّارْ-د سِيذِي بُوحْبڒْ ن كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ، ؤُشَا إِجَّا وَانِيثَا أَذْ د-إِفّغْ إِجّْ ن ؤُبَارّحْ ذِي مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ نّسْ، ؤُڒَا ذِي ثِيرَا، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ: ’سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ، إِوْشَا أَيِي مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا خَافِي أَذْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ نتَّا ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذِي يَاهُوذَا. أجّْ أَذْ إِڭعّذْ قَاعْ مَانْ ونْ زَّايْومْ زِي مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ! أَذْ يِيڒِي سِيذِي، أَربِّي نّسْ، أَكِيذسْ!‘ “
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.