2 Crônicas 30

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَوَارْنِي ؤُيَا إِسّكّْ حِيزْقِييَا إِرقَّاسنْ غَارْ مَارَّا إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا ؤُ يُورَا ثِيبْرَاثِينْ إِ إِفْرَايِيمْ ذ مَانَاسَّا، حِيمَا أَذْ د-أَسنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ أَذْ ڭّنْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
1 Ezequias enviou mensageiros a todo o Israel e a todo o Judá; escreveu também cartas a Efraim e a Manassés para convidá-los a vir ao templo de Jerusalém, a fim de celebrarem a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel.
2 مَاغَارْ إِمْشَاوَارْ ؤُجدْجِيذْ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ ڭّنْ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ،
2 O rei, seus chefes e toda a multidão de Jerusalém, tinham resolvido celebrar a Páscoa no segundo mês;
3 مَاغَارْ نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ث ڭّنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ إِتّْوَاڭّنْ، مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِكهَّاننْ وَارْ تّْوَاقدّْسنْ شَا أَمْ د-إِتّْڒِيقْ، ؤُ ڒْڭنْسْ وَارْ ثُوغِي إِمُونْ عَاذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
3 não puderam fazê-lo em tempo, porque não estavam santificados sacerdotes em número suficiente, e o povo não se tinha ainda reunido em Jerusalém.
4 ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ثُوغَا-ت نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ.
4 Tendo isto agradado ao rei e à assembléia,
5 نِيثْنِي ڭِّينْ، أَذْ بَارّْحنْ ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل زِي ذَانْ أَڒْ بِئرْ-سبْعَا، حِيمَا أَذْ د-أَسنْ أَذْ ڭّنْ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاغَارْ وَارْ ت ڭِّينْ أَطَّاسْ ن ڒْوقْثْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثُورَا.
5 decidiram publicar em todo o Israel, desde Bersabéia até Dã, a ordem de vir a Jerusalém para celebrar a Páscoa em honra do Senhor, Deus de Israel, pois desde muito tempo não mais fora celebrada como estava prescrito.
6 إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا كِّينْ س ثبْرَاثِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ خْ مَارَّا إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا، ؤُ بَارّْحنْ أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ، نَّانْ: ”كنِّيوْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ذوْڒمْ-د غَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ، إِسْحَاقْ ذ إِسْرَائِيل، خنِّي نتَّا أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ يِينِّي إِنّجْمنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، غَارْ يِينِّي إِ غَارْومْ إِقِّيمنْ.
6 Partiram, então, os correios com as cartas do rei e dos chefes, para todo o Israel e Judá. Por ordem do rei, eles diziam: Israelitas, voltai ao Senhor, o Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, a fim de que ele se volte àqueles dentre vós que conseguiram escapar das mãos do rei da Assíria.
7 وَارْ تِّيڒِيمْ أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ ذ أَيْثْمَاثْومْ، إِنِّي إِغْذَارنْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ، أَڒَامِي ثنْ إِسلّمْ نتَّا غَارْ ؤُنخْڒِيعْ، أَمْ مَامّشْ ثتّْوَاڒَامْ س يِيخفْ نْومْ.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos que prevaricaram contra o Senhor, Deus de seus pais, o qual os entregou à desolação, como vedes.
8 وَارْ سّقْسَاحمْ ڒخُّو إِرَاونْ نْومْ، إِڒِيمْ أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ. وْشمْ أَفُوسْ إِ سِيذِي ؤُ أَسمْ-د غَارْ زَّاوشْثْ نّسْ إِقدّْسنْ ثنِّي إِسّْقدّسْ نتَّا إِ ڒبْذَا. سخَّارمْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، خنِّي أَذْ خَاومْ إِحيّذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ.
8 Não endureçais vossa cerviz como fizeram vossos pais. Dai a mão ao Senhor, vinde a seu santuário que ele consagrou para sempre, e servi ao Senhor, vosso Deus, a fim de que ele afaste de vós o ardor de sua cólera.
9 مَاڒَا كنِّيوْ ثْذوْڒمْ-د غَارْ سِيذِي، أَذْ أَفنْ أَيْثْمَاثْومْ ذ إِحنْجِيرنْ نْومْ أَرّحْمثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن يِينِّي إِ-ثنْ إِحبّْسنْ أَڒَامِي غَا د-ذوْڒنْ غَارْ ثمُّورْثْ-أَ. مَاغَارْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ بَابْ ن ؤُحِينِّي ذ أَرّحْمثْ ؤُ نتَّا وَارْ خَاومْ إِسّْحيِّيذْ شَا ؤُذمْ مَاڒَا كنِّيوْ ثْذوْڒمْ-د غَارسْ.“
9 Se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante daqueles que os levaram para o cativeiro e voltarão à sua terra, pois o Senhor Deus é generoso e misericordioso e não desviará os olhos de vós, se voltardes para ele.
10 أَمُّو إِ ؤُيُورنْ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا زِي ثنْذِينْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ، كِّينْ خْ ثمُّورْثْ ن إِفْرَايِيمْ ذ مَانَاسَّا أَڒْ زابُولُونْ، مَاشَا إِوْذَانْ حشّنْ خَاسنْ ؤُ كّْوَارنْ ثنْ إِوْذَانْ.
10 Assim os correios passaram de cidade em cidade, na terra de Efraim, de Manassés e até de Zabulon. Zombaram deles e os escarneceram.
11 مَاشَا شَا ن يرْيَازنْ زِي أَشِيرْ، مَانَاسَّا ذ زابُولُونْ سّْوَاضْعنْ إِخفْ نْسنْ ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
11 Contudo, alguns homem de Aser, de Manassés e de Zabulon humilharam-se e dirigiram-se a Jerusalém.
12 ؤُڒَا ذِي يَاهُوذَا إِنْذهْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي ؤُشَا إِڭَّا أَذْ ضْفَارنْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ ن ڒْحُوكَّامْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، س وُوڒْ ذْ إِجّنْ.
12 Também em Judá, a mão de Deus operou sobre os habitantes para dar-lhes um mesmo desejo de executar o mandato do rei e de seus chefes, conforme a palavra do Senhor.
13 مُوننْ وَاطَّاسْ ن يوْذَانْ زِي ڒْڭنْسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْعيّْذنْ ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ أَطَّاسْ.
13 Grandes multidões afluíram a Jerusalém para celebrar a festa dos Ázimos, no segundo mês. Foi uma imensa afluência de povo.
14 نِيثْنِي كَّارنْ ؤُ كّْسنْ إِعَالْطَارنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. كّْسنْ ؤُڒَا ذ مَارَّا إِعَالْطَارنْ ن ڒبْخُورْ ؤُشَا نْضَارنْ ثنْ ذِي ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ.
14 Eles puseram-se a destruir os altares que se encontravam em Jerusalém, a destruir todos os altares dos perfumes, e os atiraram na torrente do Cedron.
15 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ غَارْصنْ نِيثْنِي إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو. إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ إِوْضنْ أَذْ سضْحَانْ ؤُ بْذَانْ أَذْ سّْقدّْسنْ إِخفْ نْسنْ ؤُشَا إِوْينْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
15 Imolaram a Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, cheios de confusão, tinham-se santificado e ofereceram holocaustos no templo.
16 نِيثْنِي بدّنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ أَمْ مَامّشْ إِ ثڭُّورْ غَارْسنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن مُوسَا، أَرْيَازْ ن أَربِّي. إِكهَّاننْ زدْجْعنْ إِذَامّنْ نِّي كْسِينْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِلَاوِييّنْ.
16 Ocupavam seu lugar normal, como o prescreve a lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes esparziam o sangue que lhes davam os levitas.
17 مِينْزِي أَطَّاسْ ذڭْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ثُوغَا وَارْ سّْقدّْسنْ إِخفْ نْسنْ. س ؤُيَا تّْوَاڭّنْ إِلَاوِييّنْ خْ ثْغَارْصْثْ ن إِزْمَارنْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو إِ مَارَّا إِنِّي وَارْ إِزْذِيڭنْ، حِيمَا أَذْ ثنْ سّْقدّْسنْ إِ سِيذِي.
17 Como houvesse na assistência muitos que não se tinham purificado, os levitas encarregaram-se de imolar a Páscoa, para todos os que não estavam puros, a fim de consagrá-los ao Senhor.
18 مَاغَارْ أَزْينْ أَمقّْرَانْ ن ڒْڭنْسْ، زَّايْسنْ أَطَّاسْ زِي إِفْرَايِيمْ ذ مَانَاسَّا ذ إِسَّاكَارْ ذ زابُولُونْ، ثُوغَا وَارْ سِّيزذْڭنْ إِخفْ نْسنْ. نِيثْنِي شِّينْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو وَارْ إِدْجِي أَمْ مَامّشْ ثُورَا. مَاشَا حِيزْقِييَا إِژُّودْجْ إِ نِيثْنِي، إِنَّا: ”سِيذِي إِشْنَا، إِڒِي نتَّا أَذْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ إِ نِيثْنِي،
18 Grande parte do povo, com efeito, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zabulon, comeu a Páscoa, contrariamente à prescrição, sem se ter purificado. Mas Ezequias fez por eles esta prece: Digne-se o Senhor, na sua bondade,
19 خْ كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِنْوَانْ أَذْ يَارْزُو س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ خْ أَربِّي، سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّسْ، وَاخَّا وَارْ إِدْجِي س ؤُسِيزْذڭْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ.“
19 perdoar todos os que aplicaram seu coração à procura de Deus, o Senhor, Deus de seus pais, conquanto não tivessem a purificação exigida para o santuário!
20 إِسْڒَا سِيذِي غَاڒْ حِيزْقِييَا ؤُشَا إِسّْڭنْفَا ڒْڭنْسْ.
20 O Senhor escutou Ezequias e perdoou o povo.
21 أَمُّو إِعيّْذنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا إِنّْيَارْونْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، سبْعَا ن وُوسَّانْ ن ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ. أَيْثْ ن لَاوِي ذ إِكهَّاننْ سّْعُودْجَانْ سِيذِي أَسّْ خْ وَاسّْ س جّهْذْ ن دُّوزَانَاثْ ن لْمُوسِيقَا إِ ؤُعُودْجِي ن سِيذِي.
21 Os israelitas que se encontravam em Jerusalém celebraram alegremente a festa dos Ázimos durante uma semana: e cada dia os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor com instrumentos possantes em honra do Senhor.
22 إِسِّيوڒْ حِيزْقِييَا غَارْ وُوڒْ ن مَارَّا إِلَاوِييّنْ إِنِّي غَارْ ثدْجَا ڒفْهَامثْ إِشْنَانْ ن ثُوسّْنَا ن سِيذِي. شِّينْ سبْعَا ن وُوسَّانْ زِي ثْغَارْصَا ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒْعِيذْ، أَمْ ثُوغَا إِوْينْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒهْنَا ؤُ قَاذَانْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
22 Ezequias dirigiu palavras de encorajamento a todos os levitas que se tinham mostrado compreensivos no serviço do Senhor. Durante sete dias comeram as vítimas da festa, ofereceram sacrifícios pacíficos e glorificaram o Senhor, Deus de seus pais.
23 ؤُمِي إِمْشَاوَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ مَارَّا مَاحنْذْ أَذْ ث ڭّنْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ إِ سبْعَا ن وُوسَّانْ، أَرْنِينْ نِيثْنِي عَاذْ سبْعَا ن وُوسَّانْ شُّورنْ س ڒفْرَاحثْ،
23 Mas a opinião de toda a multidão era de prolongar a festa por mais uma semana, e esses sete dias {suplementares} foram celebrados com alegria.
24 مَاغَارْ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ثُوغَا إِوْشَا أَڒفْ ن إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ سبْعَا-أَڒَافْ ن وُودْجِي ؤُشَا ڒْحُوكَّامْ ثُوغَا وْشِينْ أَڒفْ ن إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذعشْرَا-أَڒَافْ ن وُودْجِي. إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِكهَّاننْ ثُوغَا سّْقدّْسنْ إِخفْ نْسنْ زَّايْسنْ.
24 Ezequias tinha dado à multidão mil touros e sete mil ovelhas; os chefes ajuntaram a isso mil touros e dez mil ovelhas; os sacerdotes, em grande número, se tinham purificado.
25 إِفَارْحْ مَارَّا وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا، ؤُڒَا ذ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن يِينِّي د-يُوسِينْ زِي إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذ إِبَارَّانِييّنْ نِّي د-يُوسِينْ زِي إِسْرَائِيل ذ يِينِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.
25 A alegria reinava em toda a multidão dos homens de Judá, entre os sacerdotes e levitas, a multidão vinda de Israel e os estrangeiros vindos de Israel ou estabelecidos em Judá.
26 ثُوغَا ذِينْ ڒفْرَاحثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاغَارْ زڭْ وُوسَّانْ ن سُولِيمَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ثُوغَا وَارْ إِمْسَارْ أَمْ ؤُيَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
26 Em Jerusalém houve grande júbilo, tanto que nada de semelhante se tinha visto na cidade desde o tempo de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
27 خنِّي بدّنْ إِكهَّاننْ ن إِلَاوِييّنْ ؤُشَا بَارْكنْ ڒْڭنْسْ. ثْمِيجَّا نْسنْ ثتّْوَاسڒْ، مَاغَارْ ثَاژَادْجِيثْ نْسنْ ثُوذفْ غَارْ ثْزذِّيغْثْ ثَامْقدّسْثْ نّسْ ذڭْ ؤُجنَّا.
27 Finalmente os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar a multidão. A voz deles foi ouvida e a prece deles chegou até a morada santa do Senhor, no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.