2 Crônicas 25

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَمَاصْيَا ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ ثسْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ يَاهُوعَادَّانْ، ثُوغَا-ت زِي ؤُرْشَالِيمْ.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاشَا وَارْ إِدْجِي س وُوڒْ إِمُونْ قَاعْ.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
3 ؤُمِي إِسّمْثنْ ثَاڭلْذَا نّسْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِنْغَا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنِّي إِ ثُوغَا إِنْغِينْ بَابَاسْ أَجدْجِيذْ.
3 Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
4 مَاشَا إِحنْجِيرنْ ن إِقتَّاڒنْ وَارْ ثنْ إِنْغِي شَا، أَمْ مَامّشْ ث يُورَا ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن مُوسَا إِ ذِي إِوصَّا سِيذِي، إِنَّا: ”إِبَابَاثنْ وَارْ تّْوَانقّنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُ إِحنْجِيرنْ وَارْ تّْوَانقّنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ، مَاغَارْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِتّْوَانغْ خْ دّْنُوبْ ن يِيخفْ نّسْ.“
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
5 أَمَاصْيَا إِسّْمُونْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ ن إِبَابَاثنْ، أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ خْ وَاڒفْ ؤُ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا إِ يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ مَارَّا. نتَّا إِسدّْ إِ-ثنْ زِي عِيشْرِينْ إِسڭّْوُوسَا سنّجْ ؤُشَا يُوفَا جَارْ أَسنْ ثڒْثْ-مْيَاثْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ تّْوَافَارْزنْ، حِيمَا أَذْ فّْغنْ أَكْ-ذ ڒْعسْكَارْ، إِنِّي إِتّْوَاذَارّْبنْ خْ ؤُحْرِيشْ ذ ثْسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ثَامقّْرَانْثْ.
5 Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os de vinte anos para cima e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
6 نتَّا إِشْرَا مْيَاثْ-أَڒفْ ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ زِي إِسْرَائِيل س مْيَا ثَالِينْثْ ن نُّوقَارْثْ.
6 Também contratou em Israel cem mil homens de combate pelo valor de três toneladas e meia de prata.
7 خنِّي يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ورْيَازْ ن أَربِّي، إِنَّا: ”أَ، أَجدْجِيذْ، وَارْ تّجِّي ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل أَكِيذكْ إِتّفّغْ، مَاغَارْ سِيذِي وَارْ إِدْجِي أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، أَكْ-ذ مَارَّا أَرَّاونْ نِّي ن إِفْرَايِيمْ.
7 Entretanto, um homem de Deus foi até ele e lhe disse: "Ó, rei, essas tropas de Israel não devem marchar com você, pois o Senhor não está com Israel; não está com ninguém do povo de Efraim.
8 مَاشَا مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثْرَاحذْ عَاذْ فّغْ، أڭّْ إِ-ث، إِوَا إِڒِي ذ أَرْيَازْ ذڭْ ؤُمنْغِي. أَربِّي أَذْ شكْ إِسّْنقْڒبْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒعْذُو، مَاغَارْ أَربِّي غَارسْ ثِيزمَّارْ مَاحنْذْ أَذْ إِعَاونْ ؤُ أَذْ إِسّْنقْڒبْ.“
8 Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota".
9 أَمَاصْيَا إِنَّا إِ ورْيَازْ ن أَربِّي: ”مَاشَا مِينْ غَا إِمْسَارنْ س مْيَا ثَالِينْثْ إِ وْشِيغْ إِ ثرْبِيعِينْ ن ڒْْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل؟“ أَرْيَازْ ن أَربِّي إِنَّا: ”سِيذِي غَارسْ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ أَشْ ث إِوْشْ.“
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: "Mas, e as três toneladas e meia de prata que paguei a estas tropas israelitas? " Ele respondeu: "O Senhor pode dar-lhe muito mais que isso".
10 ؤُشَا إِعْزڒْ أَمَاصْيَا ثِيرْبِيعِينْ ن ڒْعسْكَارْ إِ ثُوغَا غَارسْ د-يُوسِينْ زِي إِفْرَايِيمْ، إِجَّا إِ-ثنْثْ أَذْ أَرڭّْوحنْثْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ. خنِّي إِڒْقفْ إِ-ثنْ ؤُخيّقْ أَمقّْرَانْ خْ يَاهُوذَا ؤُشَاعقْبنْ س ثفْقحْثْ ذ ؤُفُوڭمْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ.
10 Amazias, mandou então de volta os soldados de Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e foram embora indignados.
11 أَمَاصْيَا إِڭَّا ثَارْيَاسْثْ، إِنْذهْ ڒْڭنْسْ نّسْ. إِفّغْ غَارْ ثغْزُورْثْ ن ثْمدْجَاحْثْ، إِنْغَاعشْرَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ زڭْ أَيْثْ ن سَاعِيرْ.
11 Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
12 عَاوذْ حبّْسنْ أَيْثْ ن يَاهُوذَاعشْرَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ أَمْ دَّارنْ، ؤُشَا إِوْينْ ثنْ غَارْ ثْقِيشَّاثْ ن جَّارْفْ ؤُشَا عَارْننْ ثنْ سّنِّي غَارْ سْوَادَّايْ أَڒَامِي فْثُوتّْينْ مَارَّا.
12 Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
13 مَاشَا إِرْيَازنْ ن ثرْبِيعِينْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي ثُوغَا إِجَّا أَمَاصْيَا أَذْعقْبنْ أَڒَامِي وَارْ كِيذْسنْ د-تّفّْغنْ غَارْ ؤُمنْغِي، هجْمنْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، زِي سَامَارْيَا أَڒْ بَايْثْ-حُورُونْ، ؤُشَا نْغِينْ زَّايْسنْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا حوّْسنْ ثَاكشَّاضْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
13 Enquanto isso, as tropas que Amazias havia mandado de volta não lhes permitindo participar da guerra, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 أَوَارْنِي ڒغْڒبْ خْ أَيْثْ ن إِذُومْ، ڒَامِي د-إِعْقبْ أَمَاصْيَا، يِيوِي نتَّا إِربِّيثنْ ن أَيْثْ ن سَاعِيرْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ زَّاثسْ ؤُشَا إِبنْذقْ زَّاثْسنْ ؤُشَا إِسّْبخَّارْ أَسنْ.
14 Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
15 ؤُشَا يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي خْ أَمَاصْيَا، ؤُشَا إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُنَابِي غَارسْ. وَانِيثَا إِنَّا أَسْ: ”مَايمِّي ثَارْزُوذْ إِربِّيثنْ ن ڒْڭنْسْ نِّي، إِنِّي إِ ثُوغَا وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒْڭنْسْ نْسنْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ؟“
15 Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: "Por que você consulta os deuses desse povo, os quais nem o povo deles puderam salvar de suas mãos? "
16 ؤُمِي نتَّا إِسِّيوڒْ أَمُّو، إِمْسَارْ، أَقَا إِنَّا أَسْ: ”مَا ڭِّينْ شكْ ذ أَمْشَاوَارْ ن ؤُجدْجِيذْ؟ بدّْ، مَايمِّي إِ شكْ إِ غَا وْثنْ؟“ خنِّي إِبدّْ ؤُنَابِي، إِنَّا: ”ڒخُّو سّْنغْ، أَقَا سِيذِي إِعْزمْ حِيمَا أَذْ شكْ يَاردّدْجْ، مِينْزِي ثڭِّيذْ أَيَا ؤُ وَارْ ثسْڒِيذْ غَارْ شّْوَارْ إِنُو.“
16 Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
17 أَمَاصْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِمْشَاوَارْ. إِسّكّْ إِرقَّاصنْ غَارْ يُووَاشْ، مِّيسْ ن يَاهُويَاحَازْ، مِّيسْ ن يَاهُو، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”أَسْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نمّڒْقَا إِ ؤُمنْغِي.“
17 Depois de consultar os seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
18 مَاشَا يُووَاشْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُرقَّاصْ غَارْ أَمَاصْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنَّا أَسْ: ”شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ إِ إِغمّْينْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، إِسّكّْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ غَارْ ثنْڭلْثْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، إِنَّا: ’أوْشْ يدْجِيشْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي!‘ مَاشَا إِجّْ ن ڒْوحْشْ إِ ذِينْ يُويُورنْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، إِكَّا ؤُشَا إِعْفسْ خْ شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ.
18 Contudo, Jeoás, respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
19 ثقَّارذْ أَكْ-ذ إِخفْ نّشْ: ’خْزَارْ، أَقَاغڒْبغْ خْ إِذُومْ!‘، ؤُ ڒخُّو ثُوذفْ نّْفَاخثْ غَارْ وُوڒْ نّشْ حِيمَا أَذْ ثَارْزُوذْ خْ شَّانْ كْثَارْ. قِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ، مِينْزِي مَايمِّي غَا ثْغضْڒذْ إِخفْ نّشْ ذِي ڒْغَارْ ؤُ أَذْ ثوْضِيذْ، شكْ ذ يَاهُوذَا أَكِيذكْ؟“
19 Você diz a si mesmo que derrotou Edom, e agora está arrogante e orgulhoso. Mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
20 مَاشَا أَمَاصْيَا وَارْ إِخْسْ أَذْ إِسڒْ، مَاغَارْ مَانْ أَيَا يُوسَا-د زِي أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَرْزُونْ إِربِّيثنْ ن إِذُومْ.
20 Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
21 خنِّي إِڭعّذْ يُووَاشْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. نتَّا ذ أَمَاصْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، مّڒْقَانْ إِ ؤُمنْغِي غَارْ بَايْثْ-شَامْسْ، إِ إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذَا.
21 Então Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
22 يَاهُوذَا إِتّْوَاغْڒبْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا نِيثْنِي أَروْڒنْ، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ؤُقِيضُونْ نّسْ.
22 Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
23 يَاحُويَاحَازْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِطّفْ أَمَاصْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يُووَاشْ، مِّيسْ ن يَاهُويَاحَازْ ذِي بَايْثْ-شَامْسْ ؤُشَا يِيوْيِي إِ-ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. ذِينِّي إِڭَّا إِشْثْ ن ثَازِّيثْ ذِي ڒْحِيضْ ن ؤُرْشَالِيمْ، زِي ثوَّارْثْ ن إِفْرَايِيمْ أَڒْ ثوَّارْثْ ن ثغْمَارْثْ، خْ إِجّْ ن وبْرِيذْ ن أَربْعَا-مْيَا ن إِغَادْجنْ.
23 Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás levou-o para Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 يِيوِي مَارَّا ؤُرغْ ذ نُّوقَارْثْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِ إِتّْوَافنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ؤُ ذڭْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُڒَا ذ إِمرْهَاننْ، ؤُشَا إِعْقبْ غَارْ سَامَارْيَا.
24 Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
25 أَمَاصْيَا، مِّيسْ ن يُووَاشْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِدَّارْ عَاذْ خمّسْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن يُووَاشْ، مِّيسْ ن يَاهُويَاحَازْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْرُوينْ ن أَمَاصْيَا، إِمزْوُورَا ذ إِنڭُّورَا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل؟
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 زڭْ وَامِي إِحيّذْ أَمَاصْيَا خْ سِيذِي، ڭِّينْ خَاسْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مَاشَا نتَّا يَارْوڒْ غَارْ لَاخِيشْ. خنِّي سّكّنْ إِرْيَازنْ أَوَارْنِي أَسْ ؤُشَا نْغِينْ ث ذِينِّي.
27 A partir do momento em que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
28 إِوْينْ ث-إِ-د خْ ييْسَانْ ؤُشَا نضْڒنْ ث جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن يَاهُوذَا.
28 Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.