2 Crônicas 24
rifa (RIFA) vs VC
1 يُووَاشْ ثُوغَا غَارسْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ ضِيبْيَا زِي بِئرْ-سبْعَا.
1 Joás tinha sete anos quando começou a reinar. Seu reinado, em Jerusalém, durou quarenta anos. Sua mãe chamava-se Sébia; era ela de Bersabéia.
2 يُووَاشْ إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَارَّا ؤُسَّانْ إِ ثُوغَا أَكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِدَّارْ.
2 Joás fez o bem aos olhos do Senhor durante toda a vida do sacerdote Jojada,
3 يَاهُويَاذَاعْ يِيوِي أَسْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ ؤُ نتَّا إِجَّا-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ.
3 o qual lhe deu por esposas duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 أَوَارْنِي ؤُيَا ثُوغَا إِنْوَا يُووَاشْ س وُوڒْ، حِيمَا أَذْ إِعْذڒْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
4 Depois disso, Joás tomou a peito restaurar o templo do Senhor.
5 إِسّْمُونْ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كّمْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُ يَارْومْ إِجّْ ن ڒْقدّْ ن نُّوقَارْثْ ذِي كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ زِي مَارَّا إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ثْعذْڒمْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي. بْذَامْ ذغْيَا س ؤُيَا!“ مَاشَا إِلَاوِييّنْ وَارْ قدْجْقنْ شَا.
5 Convocou os sacerdotes e levitas e lhes disse: Ide e percorrei as cidades de Judá, e delas recolhereis anualmente dinheiro dos israelitas para reparar o templo de vosso Deus. Executai isso com presteza. Mas os levitas não se apressaram.
6 أَجدْجِيذْ إِڒَاغَا إِ ؤُزدْجِيفْ يَاهُويَاذَاعْ، إِنَّا أَسْ: ”مَايمِّي وَارْ ثسّقْسِيذْ إِلَاوِييّنْ خْ مَامّشْ د-إِفّغْ وسْمُونِي زِي يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسْڭعّذْ ن مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، ؤُڒَا ن وڭْرَاوْ ن إِسْرَائِيل ذِي طّْوعْ ن ؤُقِيضُونْ ن شّْهَاذثْ؟
6 Então o rei mandou vir o sumo sacerdote Jojada e lhe disse: Por que não cuidaste que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém a contribuição imposta por Moisés, servo do Senhor, à comunidade de Israel para a tenda do testemunho?
7 أَقَا إِحنْجِيرنْ ن عَاثَالْيَا ثَاعفَّانْثْ أَرْژِينْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ؤُشَا سّْمُوطِّيينْ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِقدّْسنْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي غَارْ ’إِبَاعْلنْ‘.“
7 A ímpia Atalia e seus filhos destruíram a casa de Deus: fizeram servir ao culto de Baal todos os objetos sagrados do templo do Senhor.
8 أَجدْجِيذْ يُومُورْ، حِيمَا أَذْ ڭّنْ إِشْثْ ن ثْصنْذُوقْثْ ؤُ نِيثْنِي سَّارْسنْ ت بَارَّا غَارْ ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
8 Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e o colocassem na parte externa da porta do templo.
9 خنِّي ڒَاغَانْ ذِي يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ يَارْونْ إِ سِيذِي ثَاوْهِيبْثْ ن ؤُسْڭعّذْ نِّي إِڭَّا مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن أَربِّي، خْ إِسْرَائِيل ذِي ڒخْڒَا.
9 Em seguida, publicou-se em Judá e em Jerusalém que levassem ao Senhor a contribuição imposta a Israel no deserto, por Moisés, servo do Senhor.
10 مَارَّا إِمقّْرَاننْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ثُوغَا فَارْحنْ ؤُ نِيثْنِي إِوْينْ-د ثِيوْهِيبِينْ ؤُشَا نْضَارنْ ثنْثْ ذِي ثْصنْذُوقْثْ أَڒَامِي ثشُّورْ.
10 Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até que este estivesse cheio.
11 ذِي ڒْوقْثْ ؤُمِي د-سِّيذْفنْ ثَاسنْذُوقْثْ خْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ س ؤُفُوسْ ن إِلَاوِييّنْ ؤُشَا ژْرِينْ أَقَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن نُّوقَارْثْ، إِمْسَارْ، أَقَا يُوسَا-د ؤُمَارِيرْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ؤُوقَّافْ ن ؤُكهَّانْ أَمقّْرَانْ ؤُشَا سّخْوَانْ نِيثْنِي ثَاسنْذُوقْثْ، سّْڭعّْذنْ ت ؤُ إِوْينْ ت عَاوذْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ. أَمُّو إِ ڭِّينْ نِيثْنِي أَسّْ إِضْفَارْ ؤُمَاسْ ؤُشَا سّْمُوننْ-د أَطَّاسْ ن نُّوقَارْثْ.
11 Cada vez que, por meio dos levitas, era o cofre levado para a inspeção do rei - o que acontecia quando o dinheiro se acumulava -, o escriba real e um comissário do sumo sacerdote esvaziavam-no e depois os levitas iam colocá-lo no lugar. Assim faziam eles cada vez, e recolheram, em abundância, dinheiro,
12 أَجدْجِيذْ ذ يَاهُويَاذَاعْ وْشِينْ أَيَا خنِّي إِ إِمْضبَّارنْ ن ڒْخذْمثْ ذِي طّْوعْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. نِيثْنِي شْرَانْ إِسُويْذَاينْ ذ إِنقَّاشنْ ن ؤُكشُّوضْ، حِيمَا أَذْعذْڒنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُڒَا ذ إِمْزِيڒنْ ن وُوزَّاڒْ ذ نّْحَاسْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْعذْڒنْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
12 que o rei e Jojada entregavam ao empreiteiro das obras do templo. Este contratava os carpinteiros, os canteiros e os trabalhadores que modelavam o ferro e o bronze, para restaurar e reparar o templo do Senhor.
13 إِخدَّامنْ ثُوغَا خدّْمنْ ڒبْذَا ؤُ سَاذُو ؤُفُوسْ نْسنْ ثُويُورْ ڒْخذْمثْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ. نِيثْنِي أَرِّينْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي أَمْ مَامّشْ ت ثُوغَا أَمزْوَارُو ؤُ أَرْنِينْ ذِي ڒمْثنْ نّسْ.
13 Os empreiteiros fizeram com que os reparos fossem acabados pelos seus cuidados, e restabeleceram o templo em seu primeiro estado e o consolidaram.
14 ڒَامِي كمّْڒنْ نِيثْنِي ڒْْخذْمثْ، إِوْينْ مِينْ إِقِّيمنْ ن نُّوقَارْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ زَّاثْ إِ يَاهُويَاذَاعْ ؤُشَا إِڭَّا زَّايسْ ڒقْشُوعْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ڒقْشُوعْ إِ ثْسخَّارْثْ ؤُ إِ ثوْهِيبِينْ ن وشْمَاضْ، ثِيغنْجَايِينْ ذ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ. مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِكَّا يَاهُويَاذَاعْ إِدَّارْ، تَّاوْينْ ڒبْذَا ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
14 Terminado o trabalho, devolveram na presença do rei e de Jojada o restante do dinheiro, com o qual fabricaram utensílios para o serviço do templo e para os holocaustos, assim como taças e outros objetos de ouro e prata. Enquanto viveu Jojada, foram regularmente oferecidos os holocaustos no templo do Senhor.
15 يَاهُويَاذَاعْ إِوْسَارْ ؤُ ؤُزَانْ غَارسْ وُوسَّانْ ن ثُوذَارْثْ، ؤُشَا إِمُّوثْ. نتَّا ثُوغَا غَارسْ مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِمُّوثْ.
15 Jojada, velho e cheio de dias, morreu. Tinha cento e trinta anos.
16 نضْڒنْ ث جَارْ إِجدْجِيذنْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، مَاغَارْ ثُوغَا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي إِسْرَائِيل، أَمْ إِ أَربِّي، أَمْ إِ ثَادَّارْثْ نّسْ.
16 Sepultaram-no na cidade de Davi, com os reis, pois ele tinha feito o bem em Israel para com o Senhor e seu templo.
17 أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن يَاهُويَاذَاعْ ؤُسِينْ-د ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا بنْذْقنْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسْڒَا غَارْسنْ ؤُجدْجِيذْ.
17 Depois da morte de Jojada, os chefes de Judá vieram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 نِيثْنِي سمْحنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ، ؤُشَا سخَّارنْ إِ ثْربِّينْ ن شْوَارْثِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ. خنِّي إِذْوڒْ ؤُذُوقّزْ ذ أَمقّْرَانْ ن وغْضَابْ خْ يَاهُوذَا ؤُ خْ ؤُرْشَالِيمْ ذِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ.
18 Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e se puseram a adorar as imagens de asserá e outros ídolos, e tamanhas faltas atraíram a ira divina contra Judá e Jerusalém.
19 نتَّا إِسّكّْ جَارْ أَسنْ إِنَابِييّنْ، حِيمَا أَذْ ثنْ يَارَّا أَذْعقْبنْ غَارْ سِيذِي. نِيثْنِي شهْذنْ خَاسنْ، مَاشَا وَارْ ذ أَسنْ سْڒِينْ شَا.
19 Enviou-lhes o Senhor profetas para os converterem a ele; porém, pregaram em vão, e não foram escutados.
20 أَرُّوحْ ن أَربِّي إِهْوَا-د خْ زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ. نتَّا إِبدّْ خْ إِجّْ ن دّْرُوجْ زَّاثْ إِ ڒْڭنْسْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ أَربِّي: ’مَايمِّي ثتّْعدَّامْ خْ ڒُومُورَاثْ ن سِيذِي؟ أَمُّو وَارْ ثتّفْڒِيحمْ شَا. مِينْزِي ثْحيّْذمْ خْ سِيذِي، أَذْ خَاومْ إِحيّذْ نتَّا.‘ “
20 Então o espírito de Deus apossou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jojada, o qual se apresentou diante do povo: Eis, disse ele, o que diz o Senhor: Por que transgredis as ordens do Senhor? Nada conseguireis. Porque abandonastes o Senhor, o Senhor vos abandonará.
21 نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ؤُ حجَّارنْ ث خْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
21 Mas eles se revoltaram contra ele e o apedrejaram por ordem do rei no átrio do templo do Senhor.
22 أَجدْجِيذْ يُووَاشْ وَارْ إِخَارّصْ ذِي ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، ثنِّي إِ ذ أَسْ ثُوغَا إِسّْشنْ يَاهُويَاذَاعْ، بَابَاسْ ن زَاكَارِييَّا، ؤُشَا يُووَاشْ إِنْغَا مِّيسْ ن يَاهُويَاذَاعْ. ؤُمِي إِمُّوثْ، إِنَّا زكَارِييَا: ”سِيذِي أَذْ ث إِژَارْ، أَذْ يَارْزُو أَذْ ث إِخْڒفْ!“
22 Joás, esquecido dos benefícios que Jojada lhe dispensara, mandou matar o filho. Porem, ao expirar, disse Zacarias: Que o Senhor o veja, e faça vingança!
23 غَارْ ؤُنقْڒبْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِسّْڭعّذْ ڒْعسْكَارْ ن أَرَامْ خْ يُووَاشْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ سّْهلّْكنْ زِي ڒْڭنْسْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا سّكّنْ مَارَّا ثَاكشَّاضْثْ نْسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن ذِيمَاشْقْ.
23 Ao fim de um ano, o exército dos sírios atacou Joás; invadiu Judá e Jerusalém, massacrou os chefes do povo e enviou todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 وَاخَّا ثُوغَا ڒْعسْكَارْ ن أَرَامْ ذْرُوسْ ن يرْيَازنْ وَاهَا، أَقَا سِيذِي إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ذ أَمقّْرَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، ؤُمِي نِيثْنِي حيّْذنْ خْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ. نِيثْنِي ڭِّينْ ڒحْكَامَاثْ خْ يُووَاشْ.
24 Embora os sírios tivessem vindo em pequeno número, o Senhor lhes entregou um enorme exército, porque Judá tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios fizeram justiça a Joás.
25 ؤُمِي خَاسْ فّْغنْ نِيثْنِي، أَقَا جِّينْ ث إِهْڒشْ أَطَّاسْ. ڭِّينْ خَاسْ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ ذِي سِّيبّثْ ن إِذَامّنْ إِ إِسِّيزّڒْ يُووَاشْ جَارْ إِحنْجِيرنْ ن ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ. نْغِينْ ث أَمْ إِدْجَا ذِي ثَاسُّوثْ نّسْ. نضْڒنْ ث ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، مَاشَا وَارْ ث نْضِيڒنْ شَا ذِي ثْمضْڒِينْ ن إِجدْجِيذنْ.
25 Apenas se afastaram, deixando-o como presa de grandes sofrimentos, seus homens, revoltados contra ele por causa do assassínio do filho do sacerdote Jojada, assassinaram-no em seu leito. Assim morreu e sepultaram-no na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.
26 إِنَا ذ إِنِّي إِ خَاسْ إِڭِّينْ إِشْثْ ن ثْمعْمُوتْشْ: زَابَاذْ، مِّيسْ ن شِيمْعَا، ثَاعَامُّونشْثْ، ؤُ يَاهُوزَابَاذْ، مِّيسْ ن شِيمْرِيثْ، ثَامُو‘أَبشْثْ.
26 Os conjurados eram Zabad, filho de Semaat, mulher amonita, e Jozabad, filho de Samarit, mulher moabita.
27 خْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ؤُ خْ ڒْقدّْ ن مِينْ إِ خَاسْ ڭِّينْ إِنَابِييّنْ ؤُ خْ ذْسَاسْ ن ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، خْزَارْ، أَقَا مَانْ أَيَا مَارَّا يُورَا ذِي ثِيرَا ن وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ. مِّيسْ أَمَاصْيَا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
27 Tudo o que se refere a seus filhos, os numerosos oráculos proferidos contra ele e a restauração do templo estão relatados nas memórias do livro dos Reis. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.