2 Coríntios 7
rifa (RIFA) vs VC
1 أَ إِمْعِيزّنْ، أَڒَامِي غَارْنغْ لْوُوعُوذْ-أَ، أجّْ أَنغْ أَذْ نسِّيزْذڭْ إِخفْ نّغْ زِي مَارَّا ڒخْمجْ ن أَرِّيمثْ ؤُ ن أَرُّوحْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نسّْقدّسْ إِخفْ نّغْ زِي ثِيڭّْوُوذِي ن أَربِّي.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 قبْڒمْ أَنغْ، كنِّيوْ أَ أَيْثْمَاثْنغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ذَايسْ نڭِّي ڒْغَارْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث نْغشّْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ زَّايسْ نسْثنْفِيعْ.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 وَارْ سِّيوْڒغْ حِيمَا أَذْ خَاومْ حكْمغْ، مِينْ زِي إِزَّارغْ نِّيغْ، أَقَا كنِّيوْ ذڭْ وُوڒَاونْ نّغْ مَاحنْذْ أَذْ نمّثْ جْمِيعْ ؤُشَا أَذْ ندَّارْ جْمِيعْ.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 ثَارْيَاسْثْ إِنُو قِيبَاتْشْ إِ كنِّيوْ ثمْغَارْ ؤُشَا أَسمْغَارْ إِنُو خَاومْ إِمْغَارْ. أَقَا أَيِي شُّورغْ س ؤُفوّجْ، أَقَا ڒفْرَاحثْ ثْفيّضْ ذَايِي أَطَّاسْ ذِي كُوڒْشِي ڒمْحَايمْ إِنُو.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 مِينْزِي زڭْ وَامِي د-نُوسَا غَارْ مَاكِيذُونِييَا، وَارْ نُوفِي أَرَّاحثْ إِ أَرِّيمثْ نّغْ، مَاشَا ثُوغَا نسّْحِيسِّيفْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، زِي بَارَّا أَقَا ذِينْ إِمْشُوبّشنْ، زِي ذَاخڒْ أَقَا ذِينْ ثِيڭّْوُوذِي.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 مَاشَا أَربِّي، ونِّي إِسّْفوَّاجنْ خْ إِمْوَاضْعنْ، إِسّْفوّجْ-د خَانغْ س ثْوَاسِيثْ ن ثِيثُوسْ،
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 وَارْ إِدْجِي س ثْوَاسِيثْ نّسْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ س ؤُفوّجْ إِ زِي ثُوغَا إِتّْوَاسّْفوّجْ زَّايْومْ، مَاغَارْ إِسَّارْڭبْ أَنغْ خْ ثَايْرِي نْومْ ذ وشْضَانْ نْومْ ذ شْضَارثْ نْومْ خَانغْ. ؤُمِي سْڒِيغْ أَيَا، فَارْحغْ أَطَّاسْ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 مِينْزِي وَاخَّا سّْفُوڭْمغْ كنِّيوْ س إِشْثْ ن ثبْرَاثْ، وَارْ نْذِيمغْ شَا، وَاخَّا نْذِيمغْ، مَاغَارْ تّْوَاڒِيغْ أَقَا ثَابْرَاثْ نِّي ثسّْفُوڭمْ إِ كنِّيوْ إِ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَاهَا.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 مَاشَا فَارْحغْ أَطَّاسْ، وَارْ إِدْجِي ڒَامِي ثتّْوَاسّْفُوڭْممْ، مَاشَا ؤُمِي أَفُوڭمْ نْومْ يَارَّا كنِّيوْ غَارْ تُّوبثْ، مِينْزِي أَفُوڭمْ نْومْ يُوسَا-د زِي أَربِّي، أَڒَامِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْخسَّارْثْ وَارْ كنِّيوْ ثْڒقّفْ شَا زَّايْنغْ ذِي شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 مِينْزِي أَفُوڭمْ نِّي إِدْجَانْ ذِي طّْوعْ ن أَربِّي، إِندّهْ غَارْ تُّوبثْ ن بُوحْبڒْ ؤُ غَارْ وذْوَاڒْ إِ ثُوذَارْثْ، مَاشَا أَفُوڭمْ ن دُّونشْثْ إِتَّاوِي غَارْ ڒْموْثْ.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 مَاشَا خْزَارْ، أَقَا ذ مَانْ أَيَا إِمْسَارْ، مِينْزِي ثتّْوَاسّْفُّوڭْمنْ ذِي طّْوعْ ن أَربِّي. مشْحَاڒْ إِ كنِّيوْ إِتّجَّانْ ن شْضَارثْ ذ ؤُذَافعْ ن يِيخفْ نْومْ ذ وَارْزَامْ ن ؤُقمُّومْ ذ ثِيڭّْوُوذِي ذ ثَايْرِي ذ ثُوسْمِي ذ ؤُوبّخْ! ذِي مِينْ ذِي مَا إِفّغْ-د أَقَا كنِّيوْ س إِخفْ نْومْ ذ إِمزْذَاڭنْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 مِينْ ذ أَومْ ؤُرِيغْ، وَارْ إِدْجِي خْ سِّيبّثْ ن ونِّي إِخطَّانْ نِيغْ خْ سِّيبّثْ ن ونِّي ؤُمِي إِ ذِي إِتّْوَاڭّْ ڒْعِيبْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ثْبَانْ جَارْ أَومْ شْضَارثْ نْومْ إِ نشِّينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 س ؤُينِّي أَقَا نتّْوَاسّْفوّجْ ؤُ غَارْ ؤُفوّجْ نّغْ أَقَا نْفَارّحْ س ؤُفيّضْ كْثَارْ زِي ڒفْرَاحثْ ن ثِيثُوسْ ؤُمِي أَرُّوحْ نّسْ إِتّْوَاسَّاريّحْ أَكِيذْومْ مَارَّا.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 مِينْزِي ذِي مِينْ ذِي سّمْغَارغْ ذَايْومْ غَارسْ، أَقَا وَارْ تّْوَاسّْحشْمغْ شَا، مَاغَارْ أَمْ ذ أَومْ ننَّا ثِيذتّْ كُوڒْشِي، أَمُّو عَاوذْ إِبَانْ-د، أَقَا أَسمْغَارْ نّغْ غَارْ ثِيثُوسْ إِبدّْ خْ ثِيذتّْ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 أَقَا ڒحْنُونشْثْ نّسْ خَاومْ ثمَّارْنِي أَطَّاسْ ؤُمِي إِتّْفكَّارْ ذِي طَّاعثْ نْومْ مَارَّا، أَقَا ثْقبْڒمْ ث س ثِيڭّْوُوذِي ذ ثَارْجِيجِيثْ.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 فَارْحغْ ؤُمِي زمَّارغْ أَذْ خَاومْ تّشْڒغْ ذِي مِينْ ذِي مَّا.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.