2 Coríntios 4

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 س ؤُينِّي ثَاسخَّارْثْ إِ ذ أَنغْ إِتّْوَاڭّنْ وَارْ ذ أَنغْ ثسِّيحڒْ شَا، زِي سِّيبّثْ ن أَرّحْمثْ إِ خَانغْ إِدْجَانْ.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 مَاشَا أَقَا ننْضَارْ ثِيمسْڒَايِينْ إِنُّوفَارنْ إِسّحْشِيمنْ، وَارْ نڭُّورْ شَا س ثحْرَايْمشْثْ. عَاوذْ وَارْ نتّْژُووَّارْ شَا أَوَاڒْ ن أَربِّي، مَاشَا أَقَا نسَّارْڭبْ إِخفْ نّغْ أَمْ نَارزّمْ ثَاوَّارْثْ ن ثِيذتّْ إِ قَاعْ ثَانفْسشْثْ ن إِوْذَانْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 مَاشَا مَاڒَا لْ-إِنْجِيلْ نّغْ عَاذْ إِڒحّفْ، أَقَا إِتّْڒحَّافْ إِ يِينِّي إِ غَا إِودَّارنْ،
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 إِ يِينِّي إِسّْذَارْغڒْ أَسنْ أَربِّي ن دُّونشْثْ-أَ ڒعْقڒْ نْسنْ، حِيمَا خنِّي وَارْ خَاسنْ ثَارقّْ طّْيَا ن لْ-إِنْجِيلْ ن ؤُعُودْجِي ن لْمَاسِيحْ ونِّي إِدْجَانْ ذ صِّيفثْ ن أَربِّي.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 مِينْزِي وَارْ نتّْبَارّحْ شَا إِخفْ نّغْ، مَاشَا لْمَاسِيحْ يَاسُوع، سِيذِيثْنغْ، مَاشَا نشِّينْ س إِخفْ نّغْ ذ إِمْسخَّارنْ نْومْ ذِي طّْوعْ ن يَاسُوع.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 مِينْزِي أَربِّي ذ ونِّي إِنَّانْ: ”أَذْ ثَارقّْ ثْفَاوْثْ زِي ثَادْجسْثْ!“، أَقَا ذ ونِّي إِسّْرُوغَانْ ؤُڒَاونْ نّغْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِسَّارْغْ س ثُوسّْنَا ن ؤُعُودْجِي ن أَربِّي ذڭْ وُوذمْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 مَاشَا غَارْنغْ ڒْكنْزْ-أَ ذِي ڒقْشُوعْ ن ثْڒَاخْثْ، حِيمَا خنِّي ڒمْغَارثْ ن جّهْذْ أَذْ ثِيڒِي ن أَربِّي، وَارْ ثدْجِي زَّايْنغْ.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 مَاغَارْ نتّْوَازِييَّارْ ذِي مَارَّا، مَاشَا وَارْ نتّْوَاجيّفْ، أَقَا شَّاثنْ أَنغْ، مَاشَا وَارْ نتّْوَاحْكمْ شَا،
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 تّْذَارَّاشنْ خَانغْ، مَاشَا وَارْ نتّْوَاسْمحْ، أَقَا نمّنْضَارْ، مَاشَا وَارْ نتّْوَاهلّكْ.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 أَقَا نَاربُّو ڒْموْثْ ن يَاسُوع ڒبْذَا ذِي أَرِّيمثْ نّغْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ ثُوذَارْثْ ن يَاسُوع أَذْ ثتّْوَاسّضْهَارْ ذِي أَرِّيمثْ نّغْ.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 مِينْزِي مَاڒَا نشِّينْ، إِنِّي إِدَّارنْ، أَقَا نتّْوَاسلّمْ إِ ڒْموْثْ ذِي طّْوعْ ن يَاسُوع، أَذْ ثسّضْهَارْ ؤُڒَا ذ ثُوذَارْثْ ن يَاسُوع ذِي أَرِّيمثْ نّغْ إِتّْمتَّانْ.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 ڒخُّو خنِّي ثْخدّمْ ڒْموْثْ ذَايْنغْ، مَاشَا ثُوذَارْثْ ذَايْومْ.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 أَمْ غَارْنغْ أَرُّوحْ ذ إِجّْ ن لْ-إِيمَانْ - أَمْ مَامّشْ ثُورَا: ”أَقَا ؤُمْنغْ، س ؤُيَا سِّيوْڒغْ عَاوذْ!“ - أَقَا نتَّامنْ نشِّينْ، ؤُ س ؤُيَا نسَّاوَاڒْ عَاوذْ
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 ؤُشَا نسّنْ بلِّي ونِّي د-إِسّْنكَّارنْ سِيذِيثْنغْ يَاسُوع، أَذْ أَنغْ د-إِسّْنكَّارْ عَاوذْ أَكْ-ذ يَاسُوع ؤُشَا أَذْ أَنغْ إِڭّْ أَكِيذْومْ زَّاثسْ.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 مِينْزِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ تّْوَاڭّنْثْ ذِي طّْوعْ نْومْ، حِيمَا أَذْ يَارْنِي أَرْضَا إِ وَاطَّاسْ، ؤُشَا أَذْ إِفيّضْ ؤُقَاذِي إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 س ؤُينِّي وَارْ نْخسَّارْ شَا ؤُڒَاونْ، وَاخَّا بْنَاذمْ نّغْ ن بَارَّا إِتّْوَاهلَّاكْ، أَقَا بْنَاذمْ ن ذَاخڒْ إِدَّاكّْوَاڒْ ذ جْذِيذْ زڭْ وَاسّْ غَارْ ونّغْنِي.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 وَاخَّا ڒْمحْنثْ ن ڒْوقْثْ-أَ إِفْسُوسنْ ذ ڒْمِيجَاڒْ نّسْ ذْرُوسْ وَاهَا، عَاذْ ثتَّاوِي أَنغْ-د إِجّْ ن ڒْقدّْ ن ؤُعُودْجِي إِ وَارْ غَارسْ إِدْجِي ؤُنڭَّارْ إِ ڒبْذَا قَاعْ.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 مَاغَارْ وَارْ نْفَارّحْ شَا زِي مِينْ إِتّْوَاڒَانْ مَاشَا زِي مِينْ وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، مِينْزِي مِينْ إِتّْوَاڒَانْ أَقَا إِ يِيشْثْ ن ڒْوقْثْ وَاهَا، مَاشَا مِينْ وَارْ إِتّْوِيڒِينْ أَقَا-ث إِ ڒبْذَا.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.