2 Coríntios 2
rifa (RIFA) vs ARC
1 ذڭَّا أَقَا ڭِّيغْ ث ذڭْ يِيخفْ إِنُو، أَقَا وَارْ غَارْومْ د-تِّيسغْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ س وشْضَانْ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 مِينْزِي مَاڒَا زعْمَا نشّْ سّْفُّوڭْمغْ كنِّيوْ، وِي خنِّي ذ أَيِي غَا إِسّْفَارْحنْ مْغِيرْ ونِّي ذِي ڭِّيغْ أَفُوڭمْ؟
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 ؤُرِيغْ أَومْ-د مَانْ أَيَا، حِيمَا نشّْ، خْمِي د غَا يَاوْضغْ ذِينْ، وَارْ تّْوَاسّْفُّوڭْمغْ شَا زڭْ إِنِّي إِتّْخصَّا أَذْ زَّايْسنْ فَارْحغْ. أَقَا تِّيقّغْ ذَايْومْ مَارَّا، بلِّي ڒفْرَاحثْ إِنُو، أَقَا-ت ذ ڒفْرَاحثْ نْومْ مَارَّا.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 مِينْزِي ؤُرِيغْ أَومْ-د ذِي ڒْمحْنثْ ثمْغَارْ س وَاطَّاسْ ن إِمطَّاونْ ؤُڒَا س وُوڒْ يَارجْفنْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ ثْفُّوڭْممْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ ثَايْرِي إِ غَارِي إِ كنِّيوْ س ؤُفيّضْ.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ ونِّي إِسّْفُّوڭْمنْ، نتَّا وَارْ ذ أَيِي إِسّْفُّوڭمْ وَاهَا، مَاشَا زڭْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ إِ كنِّيوْ مَارَّا، أَڒَامِي وَارْ كنِّيوْ سّْضقْڒغْ عَاذْ كْثَارْ س وَاوَاڒْ-أَ.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 شْفَا يَاسْ إِ وَانِيثَا، أَقَا أَزْينْ أَمقّْرَانْ زَّايْومْ ثُوغَا إِوبّخْ إِ-ث.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 زِي جِّيهثْ نّغْنِي أَقَا إِتّْخصَّا أَومْ ڒخُّو أَذْ أَسْ ثْسَامْحمْ ؤُشَا أَذْ خَاسْ ثسّْفوّْجمْ، حِيمَا وَارْ خَاسْ يَارنِّي ؤُفُوڭمْ أَڒْ أَنڭَّارُو.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 س ؤُينِّي تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ ثسّْثبّْثمْ ثَايْرِي نْومْ إِ نتَّا.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 مِينْزِي عَاوذْ إِ مَانْ أَيَا ؤُرِيغْ أَومْ-د، حِيمَا أَذْ سّْنغْ س ثِيذتّْ، مَا ثتّطَّاعمْ ذِي مَارَّا.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 ونِّي ؤُمِي ثْسَامْحمْ، نشّْ عَاوذْ أَذْ أَسْ سَامْحغْ. مِينْزِي خْ مِيخفْ ؤُمِي ذ أَسْ سَامْحغْ، سَامْحغْ ث ذِي طّْوعْ نْومْ قِيبَاتْشْ إِ وُوذمْ ن لْمَاسِيحْ،
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 حِيمَا خنِّي شِّيطَانْ وَارْ ذ أَنغْ إِزمَّارْ، مِينْزِي نسّنْ إِخَارِّيصنْ نّسْ.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 ڒَامِي د-إِوْضغْ غَارْ ثْرُووَاسْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ، ثنُّورْزمْ أَيِي-د ثوَّارْثْ س ؤُفُوسْ ن سِيذِي،
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 مَاشَا وَارْ أَريّْحغْ شَا ذِي أَرُّوحْ إِنُو، مِينْزِي وَارْ ؤُفِيغْ شَا ؤُمَا ثِيثُوسْ. ؤُشَا مّْسبْضِيغْ خَاسنْ، ؤُيُورغْ غَارْ مَاكِيذُونِييَا.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِڭَّا أَذْ نِيڒِي نتّْبَانْ ڒبْذَا ذِي لْمَاسِيحْ، ؤُشَا إِسّْشَانْ زَّايْنغْ ڒفْوَاحثْ ن ثُوسّْنَا نّسْ ذِي مَارَّا إِمُوشَانْ.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 مِينْزِي ندْجْ ذ إِشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِشْنَانْ إِ أَربِّي ذِي لْمَاسِيحْ جَارْ إِنِّي إِدَّارنْ ؤُ جَارْ إِنِّي إِ غَا إِتّْوَاهلّْكنْ.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 إِ إِنڭُّورَا أَقَا أَنغْ ذ ڒفْوَاحثْ ن ڒْموْثْ إِ ڒْموْثْ ؤُشَا إِ إِمزْوُورَا ذ ڒفْوَاحثْ ن ثُوذَارْثْ إِ ثُوذَارْثْ. ؤُشَا مَانْ ونْ ذ أَسْ إِقدّنْ إِ سُّوقْ-أَ؟
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 أَقَا نشِّينْ وَارْ ندْجِي أَنشْثْ إِنّغْنِي إِنِّي إِسّْفَارَّاغنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي، مَاشَا نسِّيوڒْ ذِي لْمَاسِيحْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي عْلَاحْسَابْ ثِيذتّْ ؤُ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِدْجَانْ زِي أَربِّي.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.