2 Coríntios 2
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذڭَّا أَقَا ڭِّيغْ ث ذڭْ يِيخفْ إِنُو، أَقَا وَارْ غَارْومْ د-تِّيسغْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ س وشْضَانْ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 مِينْزِي مَاڒَا زعْمَا نشّْ سّْفُّوڭْمغْ كنِّيوْ، وِي خنِّي ذ أَيِي غَا إِسّْفَارْحنْ مْغِيرْ ونِّي ذِي ڭِّيغْ أَفُوڭمْ؟
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 ؤُرِيغْ أَومْ-د مَانْ أَيَا، حِيمَا نشّْ، خْمِي د غَا يَاوْضغْ ذِينْ، وَارْ تّْوَاسّْفُّوڭْمغْ شَا زڭْ إِنِّي إِتّْخصَّا أَذْ زَّايْسنْ فَارْحغْ. أَقَا تِّيقّغْ ذَايْومْ مَارَّا، بلِّي ڒفْرَاحثْ إِنُو، أَقَا-ت ذ ڒفْرَاحثْ نْومْ مَارَّا.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 مِينْزِي ؤُرِيغْ أَومْ-د ذِي ڒْمحْنثْ ثمْغَارْ س وَاطَّاسْ ن إِمطَّاونْ ؤُڒَا س وُوڒْ يَارجْفنْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ ثْفُّوڭْممْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ ثَايْرِي إِ غَارِي إِ كنِّيوْ س ؤُفيّضْ.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ ونِّي إِسّْفُّوڭْمنْ، نتَّا وَارْ ذ أَيِي إِسّْفُّوڭمْ وَاهَا، مَاشَا زڭْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ إِ كنِّيوْ مَارَّا، أَڒَامِي وَارْ كنِّيوْ سّْضقْڒغْ عَاذْ كْثَارْ س وَاوَاڒْ-أَ.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 شْفَا يَاسْ إِ وَانِيثَا، أَقَا أَزْينْ أَمقّْرَانْ زَّايْومْ ثُوغَا إِوبّخْ إِ-ث.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 زِي جِّيهثْ نّغْنِي أَقَا إِتّْخصَّا أَومْ ڒخُّو أَذْ أَسْ ثْسَامْحمْ ؤُشَا أَذْ خَاسْ ثسّْفوّْجمْ، حِيمَا وَارْ خَاسْ يَارنِّي ؤُفُوڭمْ أَڒْ أَنڭَّارُو.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 س ؤُينِّي تّْزَاوَاڭغْ كنِّيوْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ ثسّْثبّْثمْ ثَايْرِي نْومْ إِ نتَّا.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 مِينْزِي عَاوذْ إِ مَانْ أَيَا ؤُرِيغْ أَومْ-د، حِيمَا أَذْ سّْنغْ س ثِيذتّْ، مَا ثتّطَّاعمْ ذِي مَارَّا.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 ونِّي ؤُمِي ثْسَامْحمْ، نشّْ عَاوذْ أَذْ أَسْ سَامْحغْ. مِينْزِي خْ مِيخفْ ؤُمِي ذ أَسْ سَامْحغْ، سَامْحغْ ث ذِي طّْوعْ نْومْ قِيبَاتْشْ إِ وُوذمْ ن لْمَاسِيحْ،
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 حِيمَا خنِّي شِّيطَانْ وَارْ ذ أَنغْ إِزمَّارْ، مِينْزِي نسّنْ إِخَارِّيصنْ نّسْ.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 ڒَامِي د-إِوْضغْ غَارْ ثْرُووَاسْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ، ثنُّورْزمْ أَيِي-د ثوَّارْثْ س ؤُفُوسْ ن سِيذِي،
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 مَاشَا وَارْ أَريّْحغْ شَا ذِي أَرُّوحْ إِنُو، مِينْزِي وَارْ ؤُفِيغْ شَا ؤُمَا ثِيثُوسْ. ؤُشَا مّْسبْضِيغْ خَاسنْ، ؤُيُورغْ غَارْ مَاكِيذُونِييَا.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 مَاشَا أَقَاذِي إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَنغْ إِڭَّا أَذْ نِيڒِي نتّْبَانْ ڒبْذَا ذِي لْمَاسِيحْ، ؤُشَا إِسّْشَانْ زَّايْنغْ ڒفْوَاحثْ ن ثُوسّْنَا نّسْ ذِي مَارَّا إِمُوشَانْ.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 مِينْزِي ندْجْ ذ إِشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِشْنَانْ إِ أَربِّي ذِي لْمَاسِيحْ جَارْ إِنِّي إِدَّارنْ ؤُ جَارْ إِنِّي إِ غَا إِتّْوَاهلّْكنْ.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 إِ إِنڭُّورَا أَقَا أَنغْ ذ ڒفْوَاحثْ ن ڒْموْثْ إِ ڒْموْثْ ؤُشَا إِ إِمزْوُورَا ذ ڒفْوَاحثْ ن ثُوذَارْثْ إِ ثُوذَارْثْ. ؤُشَا مَانْ ونْ ذ أَسْ إِقدّنْ إِ سُّوقْ-أَ؟
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 أَقَا نشِّينْ وَارْ ندْجِي أَنشْثْ إِنّغْنِي إِنِّي إِسّْفَارَّاغنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي، مَاشَا نسِّيوڒْ ذِي لْمَاسِيحْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي عْلَاحْسَابْ ثِيذتّْ ؤُ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِدْجَانْ زِي أَربِّي.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.