1 Samuel 6

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ؤُمِي تَّابُوثْ ن سِيذِي ثكَّا سبْعَا ن إِيُورنْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ،
1 Sete meses esteve a arca do Senhor na terra dos filisteus.
2 ڒَاغَانْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ خْ إِكهَّاننْ ذ إِڭزَّاننْ، نَّانْ: ”مِينْ غَا نڭّْ أَكْ-ذ تَّابُوثْ ن سِيذِي؟ سشْنمْ أَنغْ، مَامّشْ ت إِ غَا نسّكّْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ.“
2 Estes chamaram os sacerdotes e os adivinhadores e lhes disseram: Que faremos da arca do Senhor ? Fazei-nos saber como a devolveremos para o seu lugar.
3 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسنْ: ”مَاڒَا كنِّيوْ ثسّكّمْ تَّابُوثْ ن أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خنِّي وَارْ ت ثسّكّمْ ثخْوَا، مِينْزِي إِتّْخصَّا أَذْ ثْخدْجْصمْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ إِ وعْذَاڒْ. خنِّي أَذْ ثڭّنْفَامْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ، مَايمِّي أَفُوسْ نّسْ وَارْ زَّايْومْ إِتّكّسْ.“
3 Responderam eles: Quando enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém enviá-la-eis a seu Deus com uma oferta pela culpa; então, sereis curados e sabereis por que a sua mão se não tira de vós.
4 خنِّي نَّانْ نِيثْنِي: ”مَانْ ثَاوْهِيبْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ إِ ذ أَسْ غَا نْقدّمْ إِ وعْذَاڒْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسنْ: ”خمْسَا ن ثْحبَّا ن وُورغْ ذ خمْسَا ن إِغَارْذَاينْ ن وُورغْ، خْ قدَّا ن ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، مِينْزِي كنِّيوْ مَارَّا ثڒْقفْ كنِّيوْ جّْرِيحشْثْ ذ إِشْثنْ ؤُڒَا ذ ڒْبَاشَاثْ نْومْ.
4 Então, disseram: Qual será a oferta pela culpa que lhe havemos de apresentar? Responderam: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma e a mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 ڭّمْ ڒخْيَاڒَاثْ ن ثْحبَّا نْومْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ن إِغَارْذَاينْ نْومْ نِّي يَاردّْدْجنْ ثَامُّورْثْ، ؤُشَا سْعُودْجمْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل. أَذْ ثَاغْ أَذْ إِسّفْسسْ أَفُوسْ نّسْ خَاومْ، خْ إِربِّيثنْ نْومْ ؤُ خْ ثمُّورْثْ نْومْ.
5 Fazei umas imitações dos vossos tumores e dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e do vosso deus, e da vossa terra.
6 مَايمِّي غَا ثسّْقسْحمْ ؤُڒْ نْومْ أَمْ سّْقسْحنْ إِمِيصْرِييّنْ ذ فِيرْعُونْ ؤُڒْ نْسنْ؟ ؤُمِي خَاسنْ إِزيَّارْ نتَّا أَڒْ طَّارْفْ، مَا نِيثْنِي وَارْ ذ أَرْخُونْ إِ أَيْثْ إِسْرَائِيل ؤُ مَا نِيثْنِي وَارْ د-فِّيغنْ شَا خنِّي؟
6 Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
7 خنِّي ڒخُّو، كْسِيمْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو ن جْذِيذْ، سْوجْذمْ ث س ثْنَاينْ ن ثْفُونَاسِينْ سُّوطُّوضنْثْ، وَارْ خَاسنْثْ إِمَّارْسْ عَاذْ ؤُزَايْڒُو، ؤُ قّْنمْ ثِيفُونَاسِينْ غَارْ زَّاثْ إِ ؤُكَارُّو ؤُ كّْسمْ أَسنْثْ زِي ضفَّارْ نْسنْثْ إِمژْيَاننْ نْسنْثْ ؤُ أَوْيمْ ثنْ غَارْ ثَادَّارْثْ.
7 Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas com crias, sobre as quais não se pôs ainda jugo, e atai-as ao carro; seus bezerros, levá-los-eis para casa.
8 خنِّي كْسِيمْ تَّابُوثْ ن سِيذِي، سَارْسمْ ت خْ ؤُكَارُّو ؤُ سَارْسمْ خْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، ذڭْ إِشْثْ ن ثْسنْذُوقْثْ، ڒقْشُوعْ ن وُورغْ إِ ثخْسمْ أَذْ أَسْ ثْخدْجْصمْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ إِ وعْذَاڒْ. سكّمْ ت، أَذْ ثْرَاحْ.
8 Então, tomai a arca do Senhor , e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de entregar como oferta pela culpa; e deixai-a ir.
9 حْضَامْ، مَاڒَا أَكَارُّو إِڭعّذْ-د ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ويْمِيرْ نّسْ، غَارْ بَايْثْ-شَامْسْ، خنِّي ذ نتَّا إِ ذ أَنغْ إِوْثِينْ س ثشْثِي-يَا ثَامقّْرَانْثْ، مَاڒَا لَّا، خنِّي نسّنْ نشِّينْ، أَقَا وَارْ إِدْجِي ذ أَفُوسْ نّسْ إِ ذ أَنغْ إِڒقْفنْ: أَقَا ثُوسَا-د أَمنِّي وَاهَا.“
9 Reparai: se subir pelo caminho rumo do seu território a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu; foi casual o que nos sucedeu.
10 إِرْيَازنْ ڭِّينْ ت أَمُّو. نِيثْنِي كْسِينْ ثْنَاينْ ن ثْفُونَاسِينْ سُّوطُّوضنْثْ، قّْننْ ثنْثْ غَارْ زَّاثْ إِ ؤُكَارُّو ؤُشَا قّْننْ إِمژْيَاننْ نْسنْثْ ذڭْ ؤُينِّيرْ ن ثَادَّارْثْ.
10 Assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas com crias, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
11 نِيثْنِي سَّارْسنْ تَّابُوثْ ن سِيذِي خْ ؤُكَارُّو، ؤُڒَا ذ ثَاسنْذُوقْثْ أَكْ-ذ إِغَارْذَاينْ ن وُورغْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ن ثْحبَّا نْسنْ.
11 Puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imitações dos tumores.
12 ثِيفُونَاسِينْ ؤُيُورنْثْ نِيشَانْ غَارْ وبْرِيذْ جِّيهثْ ن بَايْثْ-شَامْسْ، ؤُيُورنْثْ خْ وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ نِّي. نِيثنْثِي قِّيمنْثْ ڭُّورنْثْ، أَمْ سّْمُوهْرُوثنْثْ، وَارْ حيّْذنْثْ خْ وبْرِيذْ غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ. ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ أَردّْفنْ ثنْثْ أَڒْ أَيْمِيرْ ن بَايْثْ-شَامْسْ.
12 As vacas se encaminharam diretamente para Bete-Semes e, andando e berrando, seguiam sempre por esse mesmo caminho, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao território de Bete-Semes.
13 إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ثُوغَا مجَّارنْ صَّابثْ ن إِرْذنْ ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ. ؤُمِي سّْڭعّْذنْ نِيثْنِي ثَامُوغْڒِي نْسنْ، ژْرِينْ تَّابُوثْ ؤُ فَارْحنْ أَطَّاسْ ؤُمِي ت ژْرِينْ.
13 Andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo-a, se alegraram.
14 أَكَارُّو ثُوغَا يِيوضْ أَڒْ إِيَّارْ ن يَاشُووَا، ونِّي زِي بَايْثْ-شَامْسْ، ؤُشَا إِبدّْ ؤُكَارُّو ذِينِّي. ثُوغَا ذِينِّي إِجّْ ن وژْرُو ذ أَمقّْرَانْ. نِيثْنِي زذْمنْ ثِيفڒْوِينْ ن ؤُكَارُّو ؤُ سّْڭعّْذنْ ثِيفُونَاسِينْ ذ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ إِ سِيذِي.
14 O carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali, onde havia uma grande pedra; fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 إِلَاوِييّنْ كْسِينْ تَّابُوثْ ن سِيذِي ذ ثْسنْذُوقْثْ إِمَّارْسنْ خْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، إِ ذِي ثُوغَا ڒقْشُوعْ ن وُورغْ، ؤُ سَّارْسنْ أَيَا خْ وژْرُو نِّي أَمقّْرَانْ. ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ سّْڭعّْذنْ يرْيَازنْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ إِ سِيذِي ؤُ قدّْمنْ عَاوذْ ثِيغَارْصَا.
15 Os levitas desceram a arca do Senhor , como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e os puseram sobre a grande pedra. No mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e imolaram sacrifícios ao Senhor .
16 ؤُمِي ژْرِينْ خمْسَا ن ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مَانْ أَيَا، ذوْڒنْ-د غَارْ عَاقْرُونْ ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ.
16 Viram aquilo os cinco príncipes dos filisteus e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 ثِينَا ذ ثِيحبَّا ن وُورغْ نِّي إِخدْجْصنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ إِ وعْذَاڒْ إِ سِيذِي: إِشْثْ إِ أَشْذُوذْ، إِشْثْ إِ غَازَا، إِشْثْ إِ أَشْقِيلُونْ، إِشْثْ إِ جَاثْ، إِشْثْ إِ عَاكْرُونْ.
17 São estes, pois, os tumores de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode, um; por Gaza, outro; por Asquelom, outro; por Gate, outro; por Ecrom, outro;
18 ؤُڒَا ذ إِغَارْذَاينْ ن وُورغْ خْ قدَّا ن مَارَّا ثِيندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ثِينِّي إِقّْننْ إِ خمْسَا ن ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ، زِي ثْندَّامْ إِفَارْينْ أَڒْ ذْشُورَاثْ إِ ذ أَسنْثْ إِ-د-إِنّْضنْ. يِيوضْ ؤُكَارُّو أَڒْ أَبِيلْ، أَژْرُو أَمقّْرَانْ إِ خفْ ثُوغَا سَّارْسنْ تَّابُوثْ ن سِيذِي، أَژْرُو إِ ذِينْ إِقِّيمنْ أَڒْ أَسّْ-أَ ذڭْ إِيَّارْ ن يَاشُووَا زِي بَايْثْ-شَامْسْ.
18 como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias campestres. A grande pedra, sobre a qual puseram a arca do Senhor , está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 نتَّا مَاشَا إِوْثَا إِرْيَازنْ ن بَايْثْ-شَامْسْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا خْزَارنْ تَّابُوثْ ن سِيذِي. زِي ڒْڭنْسْ إِوْثَا نتَّا سبْعِينْ ن يرْيَازنْ زڭْ خمْسِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ. ؤُشَا إِشْضنْ ڒْڭنْسْ، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِڭَّا إِ ڒْڭنْسْ إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ.
19 Feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do Senhor , sim, feriu deles setenta homens; então, o povo chorou, porquanto o Senhor fizera tão grande morticínio entre eles.
20 خنِّي نَّانْ إِرْيَازنْ ن بَايْثْ-شَامْسْ: ”وِي إِزمَّارنْ أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي ذ أَمْقدّسْ وَا؟ ذ غَارْ مَانْ ونْ زَّايْنغْ إِ غَا ثُويُورْ تَّابُوثْ؟“
20 Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar perante o Senhor , este Deus santo? E para quem subirá desde nós?
21 نِيثْنِي سّكّنْ إِرقَّاسنْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن قَارْيَاثْ-يَاعَارِيمْ، نَّانْ: ”إِفِيلِيسْطِينِييّنْ أَرِّينْ-د تَّابُوثْ ن سِيذِي. هْوَامْ ؤُشَا سّْڭعّْذمْ ت غَارْومْ سنّجْ!“
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus devolveram a arca do Senhor ; descei, pois, e fazei-a subir para vós outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.