1 Samuel 30

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ؤُمِي د-يُوسَا ذَاوُوذْ ذ يرْيَازنْ نّسْ غَارْ صِيقْلَاغْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، ثُوغَا إِمْسَارْ، أَقَا أَيْثْ ن عَامَالِيقْ كشّْضنْ لْجَانُوبْ ؤُڒَا ذ صِيقْلَاغْ. نِيثْنِي وْثِينْ صِيقْلَاغْ، قّْذنْ أَسْ ثِيمسِّي
1 E sucedeu, quando Davi e os seus homens haviam chegado a Ziclague, no terceiro dia, que os amalequitas haviam invadido o sul e Ziclague, e ferido a Ziclague, e a queimaram com fogo;
2 ؤُشَا حبّْسنْ ثِيمْغَارِينْ نِّي ذِينْ إِدْجَانْ. وَارْ نْغِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، أَمژْيَانْ نِيغْ ذ أَمقّْرَانْ، مَاشَا إِوْينْ ثنْ ؤُشَا ؤُيُورنْ أَبْرِيذْ نْسنْ.
2 e haviam levado cativas as mulheres que nela estavam: eles não mataram nenhuma delas, nem grande, nem pequena, mas as tomaram, e prosseguiram no seu caminho.
3 يُوسَا-د ذَاوُوذْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ نّسْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاسّشْمضْ ثنْذِينْثْ س ثْمسِّي ؤُ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ثُوغَا تّْوَاحوّْسنْ.
3 Então, Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que ela estava queimada pelo fogo; e as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas tinham sido levados cativos.
4 ذَاوُوذْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ سّْڭعّْذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ، سْغُوينْ أَڒَامِي وَارْ ذَايْسنْ إِقِّيمْ جّهْذْ حِيمَا أَذْ سْغُوينْ.
4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueram a sua voz e choraram, até que não tiveram mais força para chorar.
5 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ ن ذَاوُوذْ تّْوَاحوّْسنْثْ، أَخِينُوعَامْ زِي يَازْرَاعِيلْ ؤُ أَبِيجَايِيلْ زِي كَارْمِيلْ.
5 E as duas esposas de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita.
6 ثُوغَا ذَاوُوذْ ثتّْوَاحْصَارذْ أَطَّاسْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ مَاحنْذْ أَذْ ث أَرجْمنْ، مَاغَارْ ڒعْمُورْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ ثُوغَا أَرزْڭنْ، كُوڒْ أَرْيَازْ خْ ثْخسَّارْثْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّسْ. مَاشَا ذَاوُوذْ إِسّجْهذْ إِخفْ نّسْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نّسْ.
6 E Davi ficou mui angustiado; pois o povo falou em apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava aflita, cada homem por causa dos seus filhos e suas filhas; Davi, porém, animou-se no SENHOR, seu Deus.
7 إِنَّا ذَاوُوذْ إِ ؤُكهَّانْ أَبْيَاثَارْ، مِّيسْ ن أَخِيمَالِيكْ: ”أَوِي-د ذَا غَارِي أَپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ!“ ؤُ أَبْيَاثَارْ يِيوِي-د أَپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ غَارْ ذَاوُوذْ.
7 E Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Rogo-te que me traga aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode para Davi.
8 خنِّي إِسّقْسَا ذَاوُوذْ إِ سِيذِي: ”مَا أَذْ ضْفَارغْ بَانْذِييَّا-يَا؟ مَا أَذْ خَاسنْ حَارْثغْ؟“ سِيذِي يَارَّا-د خَاسْ: ”ضْفَارْ إِ-ثنْ، مَاغَارْ شكْ أَذْ خَاسنْ ثْحَارْثذْ ؤُ أَذْ ثْفكّذْ إِمحْبَاسْ نِيشَانْ.“
8 E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo perseguir esta tropa? Devo alcançá-los? E Ele lhe respondeu: Persegue; pois tu certamente os alcançarás, e sem falta recuperará tudo.
9 إِفّغْ-د ذَاوُوذْ، نتَّا ذ ستَّا-مْيَا ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا غَارسْ. ؤُمِي د-إِوْضنْ نِيثْنِي أَڒْ ثِيغْزَارْثْ ن بَاسُورْ، بدّنْ ذِينْ إِنِّي إِقِّيمنْ غَارْ ضفَّارْ،
9 Assim, Davi foi, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegou ao ribeiro de Besor, onde permaneciam os que foram deixados para trás.
10 مَاشَا ذَاوُوذْ إِقِّيمْ إِضفَّارْ بَانْذِييَّا نِّي، نتَّا ذ أَربْعَا-مْيَا ن يرْيَازنْ أَكِيذسْ. مِيثَايْنْ ن يرْيَازنْ، إِنِّي ثُوغَا يُوحْڒنْ أَطَّاسْ مَاحنْذْ أَذْ ژْوَانْ ثِيغْزَارْثْ ن بَاشُورْ، قِّيمنْ بدّنْ ذِينْ.
10 Davi porém foi ao encalço, ele e quatrocentos homens; pois duzentos ficaram para trás, os quais estavam tão fragilizados que não conseguiram atravessar o ribeiro de Besor.
11 نِيثْنِي ؤُفِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَمِيصْرِي ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ ذَاوُوذْ. نِيثْنِي وْشِينْ أَسْ أَغْرُومْ ؤُ نتَّا إِشَّا ؤُ نِيثْنِي وْشِينْ أَسْ عَاوذْ أَمَانْ مَاحنْذْ أَذْ إِسُو.
11 E eles acharam um egípcio no campo, e o trouxeram até Davi, e lhe deram pão, e ele comeu; e o fizeram beber água;
12 أَرْنِينْ أَسْ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن إِجّْ ن وغْرُومْ ن ثَازَارْثْ يُوژْغنْ ذ ثْنَاينْ ن إِغْرُومنْ ن زّْبِيبْ ؤُ نتَّا إِشَّا، إِذْوڒْ أَسْ-د بُوحْبڒْ نّسْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا وَارْ إِشِّي وَارْ إِسْوِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذ ثْڒَاثَا ن دْجِييَاڒِي.
12 e eles lhe deram um pedaço de um bolo de figos, e dois cachos de uvas passas; e quando ele terminou de comer, o seu espírito lhe retornou; pois ele não havia comido pão, nem bebido água, havia três dias e três noites.
13 خنِّي إِنَّا أَسْ ذَاوُوذْ: ”وِي شكْ يِيڒَانْ ؤُ مَانِيسْ شكْ؟“ خنِّي إِنَّا ؤُحُوذْرِي أَمِيصْرِي: ”نشّْ ذ إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ ن عَامَالِيقْ ؤُ سِيذِي إِنُو إِجَّا أَيِي، ڒَامِي هڒْشغْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ زڭْ وَامِي.
13 E disse-lhe Davi: A quem tu pertences? E de onde és tu? E ele disse: Eu sou um jovem do Egito, servo de um amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque três dias atrás eu caí enfermo.
14 نشِّينْ ثُوغَا نْكشّضْ ثَامُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ن إِكَارِيثِييِّينْ، ثنِّي غَارْ يَاهُوذَا، ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ن كَالِيبْ، ؤُ نشِّينْ نسّشْمضْ صِيقْلَاغْ س ثْمسِّي.“
14 Nós fizemos uma invasão ao sul dos queretitas, e ao termo que pertence a Judá, e ao sul de Calebe; e queimamos Ziclague com fogo.
15 ذَاوُوذْ إِنَّا أَسْ: ”مَا ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثْنذْهذْ غَارْ بَانْذِييَّا-يَا ن إِخوَّاننْ؟“ نتَّا إِنَّا: ”جَادْجْ أَيِي غَارْ أَربِّي، أَقَا شكْ وَارْ ذ أَيِي ثْنقّذْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي ثسّْعدُّوذْ إِ سِيذِي إِنُو! خنِّي نشّْ أَذْ شكْ نذْهغْ غَارْ بَانْذِييَّا-يَا.“
15 E Davi lhe disse: Podes tu me fazer descer até esta companhia? E ele disse: Jura-me por Deus, que tu não me matarás, nem me entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te farei descer até esta companhia.
16 ؤُشَا إِنْذهْ إِ-ث ذِينْ، ؤُ خْزَارْ، نِيثْنِي ثُوغَا قِّيمنْ تّْوَابزّْعنْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، شِّينْ، سْوِينْ ؤُ شضْحنْ زِي سِّيبّثْ ن ثْكشَّاضْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ ثُوغَا د-إِوْينْ زِي ثمُّورْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُ زِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.
16 E quando ele desceu, eis que eles estavam espalhados ao largo de toda a terra, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todo o grande despojo que haviam retirado da terra dos filisteus, e da terra de Judá.
17 ذَاوُوذْ إِوْثَا خَاسنْ زِي ثْبَامْبَاسْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ن وَاسّْ إِ-ت-إِ-د-إِضْفَارنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ زَّايْسنْ وَارْ إِنْجِيمْ، مْغِيرْ أَربْعَا-مْيَا ن إِحُوذْرِييّنْ نِّي إِنْيِينْ خْ إِڒغْمَانْ، أَروْڒنْ.
17 E Davi os feriu desde o crepúsculo até o anoitecer do dia seguinte; e não escapou dali nenhum dos homens deles, salvo quatrocentos jovens, os quais montaram em camelos e fugiram.
18 أَمُّو د-إِفكّْ ذَاوُوذْ مَارَّا مِينْ كّْسنْ أَيْثْ ن عَامَالِيقْ. ذَاوُوذْ إِفكّْ-د ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ نّسْ.
18 E Davi recuperou tudo o que os amalequitas haviam levado consigo; e Davi resgatou suas duas esposas.
19 زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ أَمقّْرَانْ، زڭْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ، زِي ثْكشَّاضْثْ ؤُ زِي مَارَّا مِينْ زَّايْسنْ كّْسنْ، وَارْ إِودَّارْ وَالُو. مَارَّا يَارَّا إِ-ث-إِ-د ذَاوُوذْ.
19 E não houve nada que lhes faltasse, nem pequeno nem grande, nem filhos, nem filhas, nem despojo, nem coisa alguma que deles haviam levado. Davi recuperou tudo.
20 إِكْسِي ذَاوُوذْ عَاوذْ مَارَّا ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. نذْهنْ ثنْ غَارْ زَّاثْ إِ ڒكْسِيبثْ ن يِيخفْ نْسنْ، نَّانْ: ”ثَا ذ ثَاكشَّاضْثْ ن ذَاوُوذْ.“
20 E Davi pegou todos os rebanhos e manadas, os quais eles levavam adiante daquele outro gado, e disse: Este é o despojo de Davi.
21 ؤُمِي د-يِيوضْ ذَاوُوذْ غَارْ مِيثَاينْ ن يرْيَازنْ، إِنِّي ثُوغَا يُوحْڒنْ أَطَّاسْ حِيمَا أَذْ ضْفَارنْ ذَاوُوذْ عَاذْ، إِنِّي إِجَّا ذَاوُوذْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن بَاشُورْ، أَقَا فّْغنْ-د نِيثْنِي غَارْ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ ذَاوُوذْ ؤُ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا غَارسْ. ذَاوُوذْ إِقَارّبْ-د غَارْسنْ ؤُشَا إِسّقْسَا خْ ؤُمدُّورْ نْسنْ.
21 E Davi veio até aos duzentos homens que estavam tão fragilizados que não conseguiram seguir Davi, os quais ele também fez com que permanecessem junto ao ribeiro de Besor; e eles se adiantaram para se encontrar com Davi, e para se encontrar com o povo que com ele estava; e, quando Davi se aproximou do povo, ele os saudou.
22 خنِّي يَارَّا-د كُوڒْ أَرْيَازْ وَارْ إِحْڒِينْ ذ ونِّي وَارْ إِسكّْوِينْ جَارْ يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا د-إِفّْغنْ أَكْ-ذ ذَاوُوذْ، نَّانْ: ”مَاغَارْ نِيثْنِي وَارْ كِيذْنغْ فِّيغنْ، خْ ؤُينِّي وَارْ ذ أَسنْ نتِّيشْ وَالُو زِي ثْكشَّاضْثْ إِ د-نْفكّْ، مْغِيرْ إِ كُوڒْ أَرْيَازْ ثَامْغَارْثْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ. ذ إِنَا زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ أَوْينْ ؤُشَا أَذْ كِيذْسنْ أَرڭّْوْحنْ.“
22 Então, responderam todos os homens ímpios, e os homens de Belial, daqueles que foram com Davi, e disseram: Como eles não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que recuperamos, salvo a esposa e os filhos de cada homem, para que eles possam guiá-los para longe e partir.
23 مَاشَا ذَاوُوذْ إِنَّا: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثڭّمْ أَمنِّي، أَيْثْمَا، أَقَا سِيذِي ذ ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ أَيَا ؤُ نتَّا إِحْضَا أَنغْ ؤُ إِوْشَا بَانْذِييَّا إِ ذ أَنغْ د-إِوْضَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّغْ.
23 Então disse Davi: Vós não fareis assim, irmãos meus, com aquilo que o SENHOR nos deu, aquele que nos preservou e entregou na nossa mão a companhia que veio contra nós.
24 وِي غَارْومْ إِ غَا إِسْڒنْ غَارْ وَاوَاڒْ نْومْ؟ مَاغَارْ ثَاسْغَارْثْ ن ونِّي إِفّْغنْ غَارْ ؤُمنْغِي أَذْ ثِيڒِي أَمْ ثسْغَارْثْ ن ونِّي إِقِّيمنْ غَارْ ڒخْزِينْ. نِيثْنِي أَذْ ت بْضَانْ جْمِيعْ.“
24 Pois quem vos atentará nesta questão? Mas como é a parte daquele que desce à batalha, também será a parte daquele que esperou junto aos pertences: eles, igualmente, tomarão parte.
25 أَمُّو إِ ت ثقِّيمْ زڭْ وَاسّْ نِّي، مِينْزِي نتَّا إِڭَّا إِ-ت ذ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذ إِشْثْ ن لْفَارِيضَا ذِي إِسْرَائِيل أَڒْ أَسّْ-أَ.
25 E assim foi daquele dia em diante: ele fez disso um estatuto e uma ordenança para Israel até este dia.
26 ؤُمِي يَارڭّْوحْ ذَاوُوذْ غَارْ صِيقْلَاغْ، إِسّكّْ نتَّا ثِيرْزفِينْ زِي ثْكشَّاضْثْ غَارْ إِمْغَارنْ ن يَاهُوذَا، إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ، أَمْ إِ ذ أَسنْ إِنَّا: ”ثَا ذ إِشْثْ ن لْبَارَاكَا إِ كنِّيوْ زِي ثْكشَّاضْثْ ن ڒْعذْيَانْ ن سِيذِي“.
26 E quando Davi chegou a Ziclague, ele enviou do despojo aos anciãos de Judá, aos seus amigos, dizendo: Eis aqui um presente para vós do despojo dos inimigos do SENHOR;
27 إِسّكّْ إِ إِمْغَارنْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، إِ يِينِّي ذِي رَامَاثْ ذِي لْجَانُوبْ، إِ يِينِّي ذِي يَاتِّيرْ،
27 para aqueles que estavam em Betel, e para aqueles que estavam no sul de Ramote, e para aqueles que estavam em Jatir,
28 إِ يِينِّي ذِي عَارُوعِيرْ، إِ يِينِّي ذِي سِيفْمُوثْ، إِ يِينِّي ذِي إِشِيثِيمُوعَا،
28 e para aqueles que estavam em Aroér, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa,
29 إِ يِينِّي ذِي رَاخِيلْ، إِ يِينِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ثْندَّامْ ن إِيَارْحَامْثِيلِييّنْ، إِ يِينِّي إِزدّْغنْ ذِي ثْندَّامْ ن إِقِينِييّنْ،
29 e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,
30 إِ يِينِّي ذِي حُورْمَا، إِ يِينِّي ذِي كُورْ-عَاشَانْ، إِ يِينِّي ذِي عَاثَاكْ،
30 e para aqueles que estavam em Horma, e para aqueles que estavam em Borasã, e para aqueles que estavam em Atace,
31 إِ يِينِّي ذِي حَابْرُونْ ؤُ غَارْ مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي ثُوغَا إِكَّا ذَاوُوذْ، نتَّا أَكْ-ذ إِرْيَازنْ نّسْ.
31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e os seus homens estavam acostumados a se refugiar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.