1 Samuel 28

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، ڒَامِي سّْمُوننْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ڒْعسْكَارْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي، حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِمْسَارْ، أَقَا أَخِيشْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ ثسّْنذْ مْلِيحْ، أَقَا شكْ أَذْ كِيذِي ثفّْغذْ س ؤُغِيڒْ ذِي ڒْعسْكَارْ، شكْ ذ يرْيَازنْ نّشْ.“
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ أَخِيشْ: ”ذِي مَانْ أَيَا أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِزمَّارْ أَذْ يڭّْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ!“ أَخِيشْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”س ؤُيَا أَذْ شكْ ڭّغْ ذ أَعسَّاسْ خَافِي ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ.“
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 شَامْوِيلْ ثُوغَا إِمُّوثْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ثُوغَا إِشْضنْ خَاسْ. نِيثْنِي نضْڒنْ ث ذِي رَامَا، ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ. شَاوُولْ ثُوغَا إِسُّوفُّوغْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ؤُڒَا ذ إِڭزَّاننْ زِي ثمُّورْثْ.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مُوننْ مَارَّا. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شُونَامْ ؤُ شَاوُولْ إِسّْمُونْ مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ جِيلْبُوعَا.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 ؤُمِي إِژْرَا شَاوُولْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثُوسَا أَسْ-د ثِيڭّْوُوذِي ؤُ وُوڒْ نّسْ إِذْوڒْ إِتّقْذِيذِّيسْ س وَاطَّاسْ.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 شَاوُولْ إِسّقْسَا سِيذِي، مَاشَا سِيذِي وَارْ خَاسْ د-يَارِّي شَا، وَارْ إِدْجِي س ثِيرْجَا، ؤُڒَا س ؤُرِيمْ، ؤُڒَا س إِنَابِييّنْ.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”أَرْزُومْ أَيِي-د إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِدّبَّارَانْ خْ بُوحْبڒَاثْ ن إِمتَّانْ، حِيمَا نشّْ أَذْ غَارسْ رَاحغْ ؤُ أَذْ ت سّقْسِيغْ.“ إِمْسخَّارنْ نّسْ نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، ذِي عَايْنْ-ذُورْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي إِدّبَّارَانْ خْ بُوحْبڒَاثْ ن إِمتَّانْ.“
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 شَاوُولْ إِسّْنقْڒبْ إِخفْ نّسْ، يَارْضْ أَرُّوضْ نّغْنِي ؤُشَا يُويُورْ. ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ رُوحنْ أَكِيذسْ ؤُ نِيثْنِي إِوْضنْ ذِي دْجِيڒثْ غَارْ ثمْغَارْثْ، ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”ڭزّنْ أَيِي زِي بُوحْبڒْ ن إِجّْ ن ؤُمتِّينْ ؤُشَا ڒَاغَا أَيِي-د خْ ونِّي ذ أَمْ إِ غَا إِنِيغْ.“
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 خنِّي ثنَّا خَاسْ ثمْغَارْثْ: ”أَقَا ذَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مِينْ إِڭَّا شَاوُولْ، مَامّشْ ثُوغَا إِتّحَّا إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ذ إِڭزَّاننْ زِي ثمُّورْثْ. مَايمِّي ذ أَيِي ثتّڭّذْ ڒْفخْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثنْغذْ؟“
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 شَاوُولْ مَاشَا إِجُّودْجْ أَسْ غَارْ سِيذِي، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، وَارْ شمْ إِڒقّفْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ شَا ڒْعِيبْ!“
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ: ”مَانْ ونْ إِ خفْ-د إِ غَا ڒَاغِيغْ إِ شكْ؟“ نتَّا إِنَّا ”ڒَاغَا أَيِي-د خْ شَامْوِيلْ!“
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 ؤُمِي ثژْرَا ثمْغَارْثْ شَامْوِيلْ، ثسْغُويْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ ثسِّيوڒْ ثمْغَارْثْ أَكْ-ذ شَاوُولْ، ثنَّا أَسْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْشمْثذْ؟ شكْ أَقَا ذ شَاوُولْ!“
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 إِنَّا أَسْ ؤُجدْجِيذْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاشَا مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ شمْ؟“ خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ إِ شَاوُولْ: ”نشّْ تّْوَاڒِيغْ إِنِّي يَاروْسنْ ذڭْ إِربِّيثنْ إِ د-إِتّْڭعَّاذنْ زِي ثمُّورْثْ.“
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ ثڭَّا ثِيذِّي نّسْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”إِجّْ ن ؤُوسَّارْ إِتّْڭعّذْ ؤُ يَارْضْ س يِيجّْ ن ؤُسڒْهَامْ.“ خنِّي إِسّنْ شَاوُولْ، أَقَا-ث ذ شَامْوِيلْ، يُوضَارْ نتَّا س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ.
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 ؤُشَا شَامْوِيلْ إِنَّا: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْهوْڒذْ، ثجِّيذْ أَذْ خَافِي د-ڒَاغَانْ؟“ شَاوُولْ إِنَّا: ”نشّْ تّْوَاحْصَارغْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ تّْمنْغَانْ أَكِيذِي ؤُ أَربِّي إِحيّذْ خَافِي ؤُ وَارْ إِقِّيمْ إِتَّارَّا-د خَافِي عَاذْ، وَارْ إِدْجِي خْ ثبْرِيذِينْ ن إِنَابِييّنْ ؤُڒَا س ثِيرْجَا. س ؤُينِّي ڒَاغِيغْ-د خَاكْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسّشْنذْ مِينْ غَا ڭّغْ.“
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 خنِّي إِنَّا شَامْوِيلْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْسقْسِيذْ، مَاڒَا سِيذِي إِحيّذْ خَاكْ ؤُ نتَّا إِذْوڒْ ضِيدّْ نّشْ؟
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 سِيذِي سِيمَانْثْ نّسْ إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا زَّايِي إِنَّا ؤُ نتَّا إِقْڒعْ إِ شكْ ثَاڭلْذِيثْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، إِوْشَا إِ-ت إِ جَّارْ نّشْ، إِ ذَاوُوذْ.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 مِينْزِي شكْ وَارْ ثسْڒِيذْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ؤُ شكْ وَارْ ثسِّيوْضذْ شَا ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ غَارْ عَامَالِيقْ، خْ ؤُيَا إِ ذ أَشْ إِڭَّا سِيذِي أَسّْ-أَ أَيَا.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 سِيذِي أَذْ كِيذكْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ؤُ ثِيوشَّا أَذْ ثِيڒِيذْ شكْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ غَارِي. ؤُڒَا ذ ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل أَذْ ث إِڭّْ سِيذِي ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.“
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 خنِّي إِوْضَا شَاوُولْ ذغْيَا، إِبقّضْ ذِي ثمُّورْثْ، ثُوغَا إِتّڭّْوذْ أَطَّاسْ زڭْ وَاوَاڒنْ ن شَامْوِيلْ، ؤُشَا جّهْذْ وَارْ ذَايسْ إِقِّيمْ، مِينْزِي وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ، أَسّْ ذ دْجِيڒثْ كمّْڒنْ.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ثَامْغَارْثْ ثُويُورْ غَارْ شَاوُولْ، ؤُشَا ثژْرَا إِ-ث يَارْجفْ أَطَّاسْ. ثنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، ثَايَّا نّشْ ثسْڒَا غَارْ ثْمِيجَّا نّشْ ؤُ نشّْ سبّْڒغْ ثُوذَارْثْ إِنُو، سْڒِيغْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِ ذ أَيِي ثنِّيذْ.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 خنِّي ڒخُّو مَاشَا سڒْ غَارْ ثْمِيجَّا ن ثَايَّا نّشْ! نشّْ أَذْ أَشْ قدّْمغْ إِجّْ ن ؤُڒقِّيمْ ن وغْرُومْ. أشّْ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاسّْجْهذذْ خْمِي غَا ثطّْفذْ أَبْرِيذْ.“
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 مَاشَا نتَّا يُوڭِي، إِنَّا: ”نشّْ وَارْ تّتّغْ!“ مَاشَا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ حْصَارنْ ث أَڒَامِي إِسْڒَا نتَّا غَارْسنْ، ؤُشَا نتَّا إِكَّارْ زِي ثمُّورْثْ، إِقِّيمْ خْ قَامَا.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 ثَامْغَارْثْ ثُوغَا غَارسْ إِجّْ ن ؤُعجْمِي إِمْسڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثْغَارْصْ أَسْ ذغْيَا. نتَّاثْ ثكْسِي أَوْرنْ، ثڭّْوَا أَرشْثِي ؤُ ثڭَّا زَّايسْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 نتَّاثْ ثْقدّمْ أَيَا إِ شَاوُولْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا شِّينْ نِيثْنِي. أَوَارْنِي أَيَا كَّارنْ ؤُ أَرڭّْوْحنْ ذِي دْجِيڒثْ نِّي.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.