1 Samuel 28

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، ڒَامِي سّْمُوننْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ڒْعسْكَارْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي، حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِمْسَارْ، أَقَا أَخِيشْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ ثسّْنذْ مْلِيحْ، أَقَا شكْ أَذْ كِيذِي ثفّْغذْ س ؤُغِيڒْ ذِي ڒْعسْكَارْ، شكْ ذ يرْيَازنْ نّشْ.“
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ أَخِيشْ: ”ذِي مَانْ أَيَا أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِزمَّارْ أَذْ يڭّْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ!“ أَخِيشْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”س ؤُيَا أَذْ شكْ ڭّغْ ذ أَعسَّاسْ خَافِي ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ.“
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 شَامْوِيلْ ثُوغَا إِمُّوثْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ثُوغَا إِشْضنْ خَاسْ. نِيثْنِي نضْڒنْ ث ذِي رَامَا، ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ. شَاوُولْ ثُوغَا إِسُّوفُّوغْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ؤُڒَا ذ إِڭزَّاننْ زِي ثمُّورْثْ.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مُوننْ مَارَّا. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شُونَامْ ؤُ شَاوُولْ إِسّْمُونْ مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ جِيلْبُوعَا.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 ؤُمِي إِژْرَا شَاوُولْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثُوسَا أَسْ-د ثِيڭّْوُوذِي ؤُ وُوڒْ نّسْ إِذْوڒْ إِتّقْذِيذِّيسْ س وَاطَّاسْ.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 شَاوُولْ إِسّقْسَا سِيذِي، مَاشَا سِيذِي وَارْ خَاسْ د-يَارِّي شَا، وَارْ إِدْجِي س ثِيرْجَا، ؤُڒَا س ؤُرِيمْ، ؤُڒَا س إِنَابِييّنْ.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”أَرْزُومْ أَيِي-د إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِدّبَّارَانْ خْ بُوحْبڒَاثْ ن إِمتَّانْ، حِيمَا نشّْ أَذْ غَارسْ رَاحغْ ؤُ أَذْ ت سّقْسِيغْ.“ إِمْسخَّارنْ نّسْ نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، ذِي عَايْنْ-ذُورْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي إِدّبَّارَانْ خْ بُوحْبڒَاثْ ن إِمتَّانْ.“
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 شَاوُولْ إِسّْنقْڒبْ إِخفْ نّسْ، يَارْضْ أَرُّوضْ نّغْنِي ؤُشَا يُويُورْ. ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ رُوحنْ أَكِيذسْ ؤُ نِيثْنِي إِوْضنْ ذِي دْجِيڒثْ غَارْ ثمْغَارْثْ، ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”ڭزّنْ أَيِي زِي بُوحْبڒْ ن إِجّْ ن ؤُمتِّينْ ؤُشَا ڒَاغَا أَيِي-د خْ ونِّي ذ أَمْ إِ غَا إِنِيغْ.“
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 خنِّي ثنَّا خَاسْ ثمْغَارْثْ: ”أَقَا ذَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مِينْ إِڭَّا شَاوُولْ، مَامّشْ ثُوغَا إِتّحَّا إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ذ إِڭزَّاننْ زِي ثمُّورْثْ. مَايمِّي ذ أَيِي ثتّڭّذْ ڒْفخْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثنْغذْ؟“
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 شَاوُولْ مَاشَا إِجُّودْجْ أَسْ غَارْ سِيذِي، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، وَارْ شمْ إِڒقّفْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ شَا ڒْعِيبْ!“
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ: ”مَانْ ونْ إِ خفْ-د إِ غَا ڒَاغِيغْ إِ شكْ؟“ نتَّا إِنَّا ”ڒَاغَا أَيِي-د خْ شَامْوِيلْ!“
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 ؤُمِي ثژْرَا ثمْغَارْثْ شَامْوِيلْ، ثسْغُويْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ ثسِّيوڒْ ثمْغَارْثْ أَكْ-ذ شَاوُولْ، ثنَّا أَسْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْشمْثذْ؟ شكْ أَقَا ذ شَاوُولْ!“
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 إِنَّا أَسْ ؤُجدْجِيذْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاشَا مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ شمْ؟“ خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ إِ شَاوُولْ: ”نشّْ تّْوَاڒِيغْ إِنِّي يَاروْسنْ ذڭْ إِربِّيثنْ إِ د-إِتّْڭعَّاذنْ زِي ثمُّورْثْ.“
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ ثڭَّا ثِيذِّي نّسْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”إِجّْ ن ؤُوسَّارْ إِتّْڭعّذْ ؤُ يَارْضْ س يِيجّْ ن ؤُسڒْهَامْ.“ خنِّي إِسّنْ شَاوُولْ، أَقَا-ث ذ شَامْوِيلْ، يُوضَارْ نتَّا س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ.
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 ؤُشَا شَامْوِيلْ إِنَّا: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْهوْڒذْ، ثجِّيذْ أَذْ خَافِي د-ڒَاغَانْ؟“ شَاوُولْ إِنَّا: ”نشّْ تّْوَاحْصَارغْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ تّْمنْغَانْ أَكِيذِي ؤُ أَربِّي إِحيّذْ خَافِي ؤُ وَارْ إِقِّيمْ إِتَّارَّا-د خَافِي عَاذْ، وَارْ إِدْجِي خْ ثبْرِيذِينْ ن إِنَابِييّنْ ؤُڒَا س ثِيرْجَا. س ؤُينِّي ڒَاغِيغْ-د خَاكْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسّشْنذْ مِينْ غَا ڭّغْ.“
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 خنِّي إِنَّا شَامْوِيلْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْسقْسِيذْ، مَاڒَا سِيذِي إِحيّذْ خَاكْ ؤُ نتَّا إِذْوڒْ ضِيدّْ نّشْ؟
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 سِيذِي سِيمَانْثْ نّسْ إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا زَّايِي إِنَّا ؤُ نتَّا إِقْڒعْ إِ شكْ ثَاڭلْذِيثْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، إِوْشَا إِ-ت إِ جَّارْ نّشْ، إِ ذَاوُوذْ.
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 مِينْزِي شكْ وَارْ ثسْڒِيذْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ؤُ شكْ وَارْ ثسِّيوْضذْ شَا ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ غَارْ عَامَالِيقْ، خْ ؤُيَا إِ ذ أَشْ إِڭَّا سِيذِي أَسّْ-أَ أَيَا.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 سِيذِي أَذْ كِيذكْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ؤُ ثِيوشَّا أَذْ ثِيڒِيذْ شكْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ غَارِي. ؤُڒَا ذ ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل أَذْ ث إِڭّْ سِيذِي ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.“
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 خنِّي إِوْضَا شَاوُولْ ذغْيَا، إِبقّضْ ذِي ثمُّورْثْ، ثُوغَا إِتّڭّْوذْ أَطَّاسْ زڭْ وَاوَاڒنْ ن شَامْوِيلْ، ؤُشَا جّهْذْ وَارْ ذَايسْ إِقِّيمْ، مِينْزِي وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ، أَسّْ ذ دْجِيڒثْ كمّْڒنْ.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ثَامْغَارْثْ ثُويُورْ غَارْ شَاوُولْ، ؤُشَا ثژْرَا إِ-ث يَارْجفْ أَطَّاسْ. ثنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، ثَايَّا نّشْ ثسْڒَا غَارْ ثْمِيجَّا نّشْ ؤُ نشّْ سبّْڒغْ ثُوذَارْثْ إِنُو، سْڒِيغْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِ ذ أَيِي ثنِّيذْ.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 خنِّي ڒخُّو مَاشَا سڒْ غَارْ ثْمِيجَّا ن ثَايَّا نّشْ! نشّْ أَذْ أَشْ قدّْمغْ إِجّْ ن ؤُڒقِّيمْ ن وغْرُومْ. أشّْ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاسّْجْهذذْ خْمِي غَا ثطّْفذْ أَبْرِيذْ.“
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 مَاشَا نتَّا يُوڭِي، إِنَّا: ”نشّْ وَارْ تّتّغْ!“ مَاشَا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ حْصَارنْ ث أَڒَامِي إِسْڒَا نتَّا غَارْسنْ، ؤُشَا نتَّا إِكَّارْ زِي ثمُّورْثْ، إِقِّيمْ خْ قَامَا.
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 ثَامْغَارْثْ ثُوغَا غَارسْ إِجّْ ن ؤُعجْمِي إِمْسڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثْغَارْصْ أَسْ ذغْيَا. نتَّاثْ ثكْسِي أَوْرنْ، ثڭّْوَا أَرشْثِي ؤُ ثڭَّا زَّايسْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 نتَّاثْ ثْقدّمْ أَيَا إِ شَاوُولْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا شِّينْ نِيثْنِي. أَوَارْنِي أَيَا كَّارنْ ؤُ أَرڭّْوْحنْ ذِي دْجِيڒثْ نِّي.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.