1 Samuel 28
rifa (RIFA) vs ACF
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، ڒَامِي سّْمُوننْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ڒْعسْكَارْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي، حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِمْسَارْ، أَقَا أَخِيشْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ ثسّْنذْ مْلِيحْ، أَقَا شكْ أَذْ كِيذِي ثفّْغذْ س ؤُغِيڒْ ذِي ڒْعسْكَارْ، شكْ ذ يرْيَازنْ نّشْ.“
1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos à peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ إِ أَخِيشْ: ”ذِي مَانْ أَيَا أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِزمَّارْ أَذْ يڭّْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ!“ أَخِيشْ إِنَّا إِ ذَاوُوذْ: ”س ؤُيَا أَذْ شكْ ڭّغْ ذ أَعسَّاسْ خَافِي ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ.“
2 Então disse Davi a Aquis: Assim saberás o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha pessoa para sempre.
3 شَامْوِيلْ ثُوغَا إِمُّوثْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ثُوغَا إِشْضنْ خَاسْ. نِيثْنِي نضْڒنْ ث ذِي رَامَا، ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ. شَاوُولْ ثُوغَا إِسُّوفُّوغْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ؤُڒَا ذ إِڭزَّاننْ زِي ثمُّورْثْ.
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مُوننْ مَارَّا. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شُونَامْ ؤُ شَاوُولْ إِسّْمُونْ مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ جِيلْبُوعَا.
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 ؤُمِي إِژْرَا شَاوُولْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثُوسَا أَسْ-د ثِيڭّْوُوذِي ؤُ وُوڒْ نّسْ إِذْوڒْ إِتّقْذِيذِّيسْ س وَاطَّاسْ.
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 شَاوُولْ إِسّقْسَا سِيذِي، مَاشَا سِيذِي وَارْ خَاسْ د-يَارِّي شَا، وَارْ إِدْجِي س ثِيرْجَا، ؤُڒَا س ؤُرِيمْ، ؤُڒَا س إِنَابِييّنْ.
6 E perguntou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”أَرْزُومْ أَيِي-د إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِدّبَّارَانْ خْ بُوحْبڒَاثْ ن إِمتَّانْ، حِيمَا نشّْ أَذْ غَارسْ رَاحغْ ؤُ أَذْ ت سّقْسِيغْ.“ إِمْسخَّارنْ نّسْ نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، ذِي عَايْنْ-ذُورْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي إِدّبَّارَانْ خْ بُوحْبڒَاثْ ن إِمتَّانْ.“
7 Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela, e consulte por ela. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 شَاوُولْ إِسّْنقْڒبْ إِخفْ نّسْ، يَارْضْ أَرُّوضْ نّغْنِي ؤُشَا يُويُورْ. ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ رُوحنْ أَكِيذسْ ؤُ نِيثْنِي إِوْضنْ ذِي دْجِيڒثْ غَارْ ثمْغَارْثْ، ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”ڭزّنْ أَيِي زِي بُوحْبڒْ ن إِجّْ ن ؤُمتِّينْ ؤُشَا ڒَاغَا أَيِي-د خْ ونِّي ذ أَمْ إِ غَا إِنِيغْ.“
8 E Saul se disfarçou, e vestiu outras roupas, e foi ele com dois homens, e de noite chegaram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser.
9 خنِّي ثنَّا خَاسْ ثمْغَارْثْ: ”أَقَا ذَا شكْ ثسّْنذْ مْلِيحْ مِينْ إِڭَّا شَاوُولْ، مَامّشْ ثُوغَا إِتّحَّا إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ذ إِڭزَّاننْ زِي ثمُّورْثْ. مَايمِّي ذ أَيِي ثتّڭّذْ ڒْفخْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثنْغذْ؟“
9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 شَاوُولْ مَاشَا إِجُّودْجْ أَسْ غَارْ سِيذِي، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، وَارْ شمْ إِڒقّفْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ شَا ڒْعِيبْ!“
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ: ”مَانْ ونْ إِ خفْ-د إِ غَا ڒَاغِيغْ إِ شكْ؟“ نتَّا إِنَّا ”ڒَاغَا أَيِي-د خْ شَامْوِيلْ!“
11 A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 ؤُمِي ثژْرَا ثمْغَارْثْ شَامْوِيلْ، ثسْغُويْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ ثسِّيوڒْ ثمْغَارْثْ أَكْ-ذ شَاوُولْ، ثنَّا أَسْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْشمْثذْ؟ شكْ أَقَا ذ شَاوُولْ!“
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou com alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 إِنَّا أَسْ ؤُجدْجِيذْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاشَا مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ شمْ؟“ خنِّي ثنَّا ثمْغَارْثْ إِ شَاوُولْ: ”نشّْ تّْوَاڒِيغْ إِنِّي يَاروْسنْ ذڭْ إِربِّيثنْ إِ د-إِتّْڭعَّاذنْ زِي ثمُّورْثْ.“
13 E o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ ثڭَّا ثِيذِّي نّسْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”إِجّْ ن ؤُوسَّارْ إِتّْڭعّذْ ؤُ يَارْضْ س يِيجّْ ن ؤُسڒْهَامْ.“ خنِّي إِسّنْ شَاوُولْ، أَقَا-ث ذ شَامْوِيلْ، يُوضَارْ نتَّا س ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ.
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.
15 ؤُشَا شَامْوِيلْ إِنَّا: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْهوْڒذْ، ثجِّيذْ أَذْ خَافِي د-ڒَاغَانْ؟“ شَاوُولْ إِنَّا: ”نشّْ تّْوَاحْصَارغْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ تّْمنْغَانْ أَكِيذِي ؤُ أَربِّي إِحيّذْ خَافِي ؤُ وَارْ إِقِّيمْ إِتَّارَّا-د خَافِي عَاذْ، وَارْ إِدْجِي خْ ثبْرِيذِينْ ن إِنَابِييّنْ ؤُڒَا س ثِيرْجَا. س ؤُينِّي ڒَاغِيغْ-د خَاكْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسّشْنذْ مِينْ غَا ڭّغْ.“
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 خنِّي إِنَّا شَامْوِيلْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْسقْسِيذْ، مَاڒَا سِيذِي إِحيّذْ خَاكْ ؤُ نتَّا إِذْوڒْ ضِيدّْ نّشْ؟
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?
17 سِيذِي سِيمَانْثْ نّسْ إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا زَّايِي إِنَّا ؤُ نتَّا إِقْڒعْ إِ شكْ ثَاڭلْذِيثْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، إِوْشَا إِ-ت إِ جَّارْ نّشْ، إِ ذَاوُوذْ.
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu próximo, a Davi.
18 مِينْزِي شكْ وَارْ ثسْڒِيذْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ؤُ شكْ وَارْ ثسِّيوْضذْ شَا ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ غَارْ عَامَالِيقْ، خْ ؤُيَا إِ ذ أَشْ إِڭَّا سِيذِي أَسّْ-أَ أَيَا.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 سِيذِي أَذْ كِيذكْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ؤُ ثِيوشَّا أَذْ ثِيڒِيذْ شكْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ غَارِي. ؤُڒَا ذ ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل أَذْ ث إِڭّْ سِيذِي ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.“
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 خنِّي إِوْضَا شَاوُولْ ذغْيَا، إِبقّضْ ذِي ثمُّورْثْ، ثُوغَا إِتّڭّْوذْ أَطَّاسْ زڭْ وَاوَاڒنْ ن شَامْوِيلْ، ؤُشَا جّهْذْ وَارْ ذَايسْ إِقِّيمْ، مِينْزِي وَارْ إِشِّي أَغْرُومْ، أَسّْ ذ دْجِيڒثْ كمّْڒنْ.
20 E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ثَامْغَارْثْ ثُويُورْ غَارْ شَاوُولْ، ؤُشَا ثژْرَا إِ-ث يَارْجفْ أَطَّاسْ. ثنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، ثَايَّا نّشْ ثسْڒَا غَارْ ثْمِيجَّا نّشْ ؤُ نشّْ سبّْڒغْ ثُوذَارْثْ إِنُو، سْڒِيغْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِ ذ أَيِي ثنِّيذْ.
21 Então veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua criada deu ouvidos à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste.
22 خنِّي ڒخُّو مَاشَا سڒْ غَارْ ثْمِيجَّا ن ثَايَّا نّشْ! نشّْ أَذْ أَشْ قدّْمغْ إِجّْ ن ؤُڒقِّيمْ ن وغْرُومْ. أشّْ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاسّْجْهذذْ خْمِي غَا ثطّْفذْ أَبْرِيذْ.“
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 مَاشَا نتَّا يُوڭِي، إِنَّا: ”نشّْ وَارْ تّتّغْ!“ مَاشَا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ حْصَارنْ ث أَڒَامِي إِسْڒَا نتَّا غَارْسنْ، ؤُشَا نتَّا إِكَّارْ زِي ثمُّورْثْ، إِقِّيمْ خْ قَامَا.
23 Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz; e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama.
24 ثَامْغَارْثْ ثُوغَا غَارسْ إِجّْ ن ؤُعجْمِي إِمْسڒْ ذِي ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثْغَارْصْ أَسْ ذغْيَا. نتَّاثْ ثكْسِي أَوْرنْ، ثڭّْوَا أَرشْثِي ؤُ ثڭَّا زَّايسْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ.
24 E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 نتَّاثْ ثْقدّمْ أَيَا إِ شَاوُولْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا شِّينْ نِيثْنِي. أَوَارْنِي أَيَا كَّارنْ ؤُ أَرڭّْوْحنْ ذِي دْجِيڒثْ نِّي.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram; depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.