1 Samuel 21

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خنِّي إِكَّارْ ذَاوُوذْ، يُويُورْ، ؤُشَا يُوذفْ يُونَاثَانْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 خنِّي يِيوضْ ذَاوُوذْ غَارْ نُوبْ غَارْ ؤُكهَّانْ أَخِيمَالِيكْ. أَخِيمَالِيكْ إِفّغْ-د غَارْ ذَاوُوذْ يَارْجفْ، إِنَّا أَسْ: ”مَايمِّي شكْ وحّْذكْ، وَارْ كِيذكْ ؤُڒَا ذ إِجّْ؟“
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 ذَاوُوذْ إِنَّا إِ ؤُكهَّانْ أَخِيمَالِيكْ: ”أَجدْجِيذْ إِوْشَا أَيِي إِجّْ ن وَارقَّاسْ، إِنَّا أَيِي: ’ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّْرِيڭِّيبْ خْ ثْمسْڒَاشْثْ إِ ذ أَشْ د-سّكّغْ ؤُ خَاكْ ڭِّيغْ!‘ سَارْڭْبغْ إِ إِمْسخَّارنْ أَقَا أَذْ رُوحنْ غَارْ ومْشَانْ-أَ ذ ومْشَانْ-إِنْ.
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 خنِّي ڒخُّو، مِينْ غَاركْ؟ أوْشْ أَيِي خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذڭْ ؤُفُوسْ نِيغْ مِينْ مَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَافذْ.“
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 أَكهَّانْ يَارَّا-د خْ ذَاوُوذْ، إِنَّا: ”وَارْ ذِينْ أَغْرُومْ إِ مَاشَّا غَارْ ؤُفُوسْ، مْغِيرْ أَغْرُومْ أَمْقدّسْ وَاهَا إِ ذَا. معْلِيكْ إِمْسخَّارنْ ثُوغَا تَّاڭّْوجنْ وَاهَا خْ ثمْغَارِينْ!“
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 ذَاوُوذْ يَارَّا-د خْ ؤُكهَّانْ، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، ثِيمْغَارِينْ تّْوَاحيّْذنْثْ خَانغْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا لْقَاعِيذَا زڭْ وَامِي فّْغغْ، ؤُ ڒقْشُوعْ ن إِمْسخَّارنْ تّْوَاقدّْسنْ. وَاخَّا أَمنِّي مَانَاوْيَا ذ إِجّْ ن وُوفُّوغْ أَمْ ڒبْذَا، أَقَا ؤُفُّوغْ-أَ إِتّْوَاقدّسْ أَسّْ-أَ س ڒقْشُوعْ.“
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 خنِّي إِوْشَا أَسْ ؤُكهَّانْ أَغْرُومْ إِقدّْسنْ، مَاغَارْ وَارْ ثُوغِي ذِينِّي أَغْرُومْ مْغِيرْ أَغْرُومْ ن وسْشَانْ نِّي إِتّْوَاكّسْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ سَّارْسنْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ أَغْرُومْ إِحْمَا ذڭْ وَاسّْ نِّي إِتّْوَاكّسْ.
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 ذڭْ وَاسّْ نِّي ثُوغَا ذِينِّي إِجّْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن شَاوُولْ. نتَّا ثُوغَا إِتّْوَاحْصَارْ ذِينِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. قَّارنْ أَسْ ذُووَاعْ، زِي إِذُومْ. نتَّا ثُوغَا غَارسْ صُّولْطَا أَطَّاسْ جَارْ إِمكْسَاونْ إِنِّي إِدْجَانْ غَارْ شَاوُولْ.
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 ؤُشَا إِنَّا ذَاوُوذْ إِ أَخِيمَالِيكْ: ”مَا وَارْ ذَا غَاركْ إِشْثْ ن لَانْسَا نِيغْ إِجّْ ن سِّيفْ غَارْ ؤُفُوسْ؟ مَاغَارْ وَارْ كِيذِي كْسِيغْ سِّيفْ ذ ڒسْنَاحْ إِنُو ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا ثتّْقدْجِيقْ.“
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 إِنَّا ؤُكهَّانْ: ”سِّيفْ ن جُولْيَاثْ، أَفِيلِيسْطِينِي ونِّي خْ ثْغڒْبذْ ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن إِلَا، أَقَا-ث ذَا، إِتّْوَانّضْ ذڭْ إِجّْ ن وَارُّوضْ أَوَارْنِي إِ ؤُپَالْطُو ن إِكهَّاننْ. مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ث ثكْسِيذْ، كْسِي ث، مِينْزِي وَارْ ذَا وَالُو مْغِيرْ وَانِيثَا.“ إِنَّا ذَاوُوذْ: ”وَارْ إِدْجِي إِجّْ أَمْ نتَّا! أوْشْ أَيِي ث!“
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 إِكَّارْ ذَاوُوذْ، يَارْوڒْ ذڭْ وَاسّْ نِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن شَاوُولْ ؤُشَا نتَّا يُوسَا-د غَارْ أَخِيشْ، أَجدْجِيذْ ن جَاثْ.
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 إِمْسخَّارنْ ن أَخِيشْ نَّانْ أَسْ: ”مَا وَانِيثَا وَارْ إِدْجِي ذ ذَاوُوذْ، أَجدْجِيذْ ن ثمُّورْثْ؟ مَا وَارْ إِدْجِي ذ ونِّي زِيغنّْجنْثْ، شضْحنْثْ ثمْغَارِينْ س نُّوبْثَاثْ، قَّارنْثْ: ’شَاوُولْ إِغْڒبْ خْ ڒُوڒُوفْ نّسْ، مَاشَا ذَاوُوذْ خْعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ نّسْ؟‘ “
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 ذَاوُوذْ يَارَّا أَوَاڒنْ-أَ غَارْ وُوڒْ نّسْ ؤُ ثُوغَا إِتّڭّْوذْ أَطَّاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَخِيشْ، أَجدْجِيذْ ن جَاثْ.
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 خنِّي إِڭَّا إِخفْ نّسْ أَخْمِي إِودَّارْ ڒعْقڒْ نّسْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، إِڭَّا أَخْمِي إِجّنْ ذَايسْ أَطمّسْ ؤُمِي خَاسْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ، ؤُشَا إِبْذَا إِخبّشْ ذِي ثوُّورَا ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، إِجَّا إِكُوفَّانْ نّسْ هكّْوَانْ-د خْ ثْمَارْثْ نّسْ.
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 خنِّي إِنَّا أَخِيشْ إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ”خْزَارمْ، كنِّيوْ ثتّْوَاڒَامْ أَقَا أَرْيَازْ إِبُّوهْڒِي. مَايمِّي إِ-ث-إِ-د-ثِيوْيمْ غَارِي؟“
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?
16 مَا تّْخصَّانْ أَيِي إِبُوهَاڒِييّنْ، أَقَا ثِيوْيمْ-د غَارِي وَانِيثَا مَاحنْذْ أَذْ غَارِي إِڭّْ ثُوبُّوهڒْيَا؟ مَا ذ وَانِيثَا إِ د غَا يَاذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو؟“
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.