1 Samuel 19
rifa (RIFA) vs BKJ
1 إِسِّيوڒْ شَاوُولْ أَكْ-ذ مِّيسْ يُونَاثَانْ ؤُ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ نْغنْ ذَاوُوذْ. مَاشَا يُونَاثَانْ، مِّيسْ ن شَاوُولْ، ثُوغَا إِسّْعِيزّْ خَاسْ ذَاوُوذْ أَطَّاسْ.
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 إِحَاجَا يُونَاثَانْ خْ ؤُيَا إِ ذَاوُوذْ، إِنَّا: ”بَابَا شَاوُولْ يَارزُّو أَذْ شكْ إِنغْ. خنِّي ڒخُّو، رَاجَا أَڒْ ثِيوشَّا. أَذفْ غَارْ ومْشَانْ ن ؤُسْنفَّارْ ؤُ خمّڒْ إِخفْ نّشْ.
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 نشّْ أَذْ فّْغغْ، أَذْ بدّغْ أَكْ-ذ بَابَا ذڭْ وحْوِيشْ مَانِي غَا ثِيڒِيذْ شكْ. أَذْ خَاكْ سِّيوْڒغْ أَكْ-ذ بَابَا، أَذْ خْزَارغْ مَامّشْ ڭُّورنْثْ ثْمسْڒَايِينْ. خنِّي أَذْ شكْ سَّارْڭْبغْ.“
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 يُونَاثَانْ إِسِّيوڒْ س ثِيزِي ن ذَاوُوذْ أَكْ-ذ بَابَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”إِتّْخصَّا ؤُجدْجِيذْ وَارْ إِتّڭّْ شَا دّنْبْ ذڭْ ؤُمْسخَّارْ نّسْ ذَاوُوذْ، مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ ذَايكْ إِڭِّي شَا دّنْبْ، ؤُ ثِيمڭَّا نّسْ أَقَا أَثنْثْ ذ ڒفْضڒْ إِ شكْ أَطَّاسْ.
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 نتَّا إِسبّڒْ ثُوذَارْثْ نّسْ، إِغْڒبْ خْ ؤُفِيلِيسْطِينِي ؤُ سِيذِي يِيوِيضْ إِجّْ ن ؤُسنْجمْ ذ أَمقّْرَانْ إِ مَارَّا إِسْرَائِيل. شكْ ثژْرِيذْ ث سِيمَانْثْ نّشْ ؤُ ثْفَارْحذْ. مَايمِّي ثخْسذْ أَذْ ثخْضِيذْ خْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ أَڒَامِي غَا ثنْغذْ ذَاوُوذْ بْڒَا سِّيبّثْ؟“
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 شَاوُولْ إِسْڒَا غَارْ يُونَاثَانْ ؤُ شَاوُولْ إِجِّيدْجْ: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، نتَّا وَارْ إِتّْوَانقّْ شَا!“
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 ؤُشَا إِڒَاغَا يُونَاثَانْ خْ ذَاوُوذْ، إِحَاجَا أَسْ يُونَاثَانْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ. خنِّي إِنْذهْ يُونَاثَانْ ذَاوُوذْ غَارْ شَاوُولْ ؤُ نتَّا ثُوغَا-ث زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ أَمْ إِضنَّاضْ ذ فَارِيضنَّاضْ.
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 يِيوضْ-د ؤُمنْغِي عَاوذْ ؤُشَا إِفّغْ ذَاوُوذْ، إِمّْنغْ أَكْ-ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. نتَّا إِهتّكْ إِ-ثنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ نِيثْنِي طّْفنْ ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 مَاشَا ڒَارْيَاحْ ذ أَعفَّانْ ن سِيذِي إِوْضَا-د عَاوذْ خْ شَاوُولْ. ؤُمِي نتَّا إِقِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، إِمْنعْ لَانْسَا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُمِي ثُوغَا ذَاوُوذْ إِتِّيرَارْ س ؤُفُوسْ نّسْ خْ ڒْڭَامْبْرِي.
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 شَاوُولْ ثُوغَا يَارزُّو أَذْ إِسمَّارْ ذَاوُوذْ ذِي ڒْحِيضْ س لَانْسَا نّسْ، مَاشَا نتَّا إِخْنسْ أَسْ إِ شَاوُولْ ؤُ نتَّا إِڒْقفْ ڒْحِيضْ س لَانْسَا. ذَاوُوذْ يَارْوڒْ، إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ دْجِيڒثْ نِّي.
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 إِسّكّْ شَاوُولْ إِرقَّاسنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ، حِيمَا أَذْ ث حْضَانْ ؤُ أَذْ ث نْغنْ غَارْ ثُوفُّوثْ. مَاشَا مِيخَالْ، ثَامْغَارْثْ ن ذَاوُوذْ، ثْحَاجَا خَاسْ إِ ذَاوُوذْ، ثنَّا: ”مَاڒَا شكْ وَارْ ثسّْنجْمذْ إِخفْ نّشْ ذِي دْجِيڒثْ-أَ، أَذْ ثتّْوَانْغذْ ثِيوشَّا.“
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 مِيخَالْ ثسّهْوَا ذَاوُوذْ زِي ڒْكَازِي. خنِّي يُويُورْ، يَارْوڒْ ؤُشَا إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ.
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 خنِّي ثكْسِي مِيخَالْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن صَّانَامْ، ثسَّارْسْ إِ-ث ذِي قَامَا ؤُشَا ثڭَّا إِشْثْ ن ثْهِيضُورْثْ ن شْعَارْ ن إِغَايْضْ غَارْ مَانِي إِدْجَا ؤُزدْجِيفْ ؤُ ثذْڒَا إِ-ث س يِيجّْ ن وَارُّوضْ.
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 شَاوُولْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَوْينْ ذَاوُوذْ، مَاشَا نتَّاثْ ثنَّا: ”نتَّا إِهْڒشْ.“
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 خنِّي إِسّكّْ شَاوُولْ إِرقَّاسنْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيجّنْ خْ ذَاوُوذْ، إِنَّا: ”أَوْيمْ ث-إِ-د ذِي ثَاسُّوثْ غَارِي ذَا، حِيمَا أَذْ ث نْغغْ.“
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 ؤُمِي د-ؤُسِينْ إِرقَّاسنْ، خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن صَّانَامْ ذِي قَامَا ذ إِشْثْ ن ثْهِيضُورْثْ ن شْعَارْ ن إِغَايْضْ غَارْ مَانِي إِدْجَا ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 ؤُشَا إِنَّا شَاوُولْ إِ مِيخَالْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثغْذَارذْ أَمُّو، ثجِّيذْ ڒعْذُو إِنُو أَذْ يَارْوڒْ، أَڒَامِي إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ؟“ مِيخَالْ ثَارَّا-د خْ شَاوُولْ: ”نتَّا إِنَّا أَيِي: ’أجّْ أَيِي أَذْ ؤُيُورغْ، مَايمِّي إِ شمْ إِ غَا نْغغْ؟‘ “
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 أَمُّو يَارْوڒْ ذَاوُوذْ، إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ شَامْوِيلْ ذِي رَامَا، إِحَاجَا أَسْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِڭَّا شَاوُولْ. خنِّي يُويُورْ نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ شَامْوِيلْ، قِّيمنْ ذِي نَايُوثْ.
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 ؤُشَا حَاجَانْ أَيَا إِ شَاوُولْ، نَّانْ: ”ذَاوُوذْ أَقَا-ث ذِي نَايُوثْ غَارْ رَامَا.“
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 خنِّي إِسّكّْ شَاوُولْ إِرقَّاسنْ، حِيمَا أَذْ أَوْينْ ذَاوُوذْ. نِيثْنِي ژْرِينْ ثَارْبِيعْثْ ن إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْنبَّانْ. ثُوغَا شَامْوِيلْ إِبدّْ غَارْسنْ ذ أَمحْضَايْ، ؤُشَا إِهْوَا-د أَرُّوحْ ن أَربِّي خْ إِرقَّاسنْ ن شَاوُولْ أَڒَامِي ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ.
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 ؤُمِي إِتّْوَانَّا أَيَا إِ شَاوُولْ، إِسّكّْ نتَّا إِرقَّاسنْ نّغْنِي، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ. يَارْنِي شَاوُولْ ذڭْ ؤُسكِّي ن إِرقَّاسنْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ غَارْ رَامَا. يِيوضْ نتَّا غَارْ وَانُو أَمقّْرَانْ ذِي سِيخُو، إِسّقْسَا، إِنَّا: ”مَانِي دْجَانْ شَامْوِيلْ ذ ذَاوُوذْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا أَثنْ ذِي نَايُوثْ غَارْ رَامَا.“
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 خنِّي يُويُورْ ذِينْ غَارْ نَايُوثْ غَارْ رَامَا، ؤُ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ن أَربِّي. نتَّا ثُوغَا إِڭُّورْ أَمْ إِتّْنبَّا أَڒْ د-يِيوضْ غَارْ نَايُوثْ غَارْ رَامَا.
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 ؤُڒَا ذ نتَّا إِكّسْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِتّْنبَّا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن شَامْوِيلْ. أَسّْ نِّي ذ دْجِيڒثْ ثْمُونْ إِزّڒْ ذِينْ ذ أَقذِّيذْ. خْ ؤُيَا قَّارنْ: ”مَا ؤُڒَا ذ شَاوُولْ جَارْ إِنَابِييّنْ؟“
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.