1 Samuel 19

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 إِسِّيوڒْ شَاوُولْ أَكْ-ذ مِّيسْ يُونَاثَانْ ؤُ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ نْغنْ ذَاوُوذْ. مَاشَا يُونَاثَانْ، مِّيسْ ن شَاوُولْ، ثُوغَا إِسّْعِيزّْ خَاسْ ذَاوُوذْ أَطَّاسْ.
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 إِحَاجَا يُونَاثَانْ خْ ؤُيَا إِ ذَاوُوذْ، إِنَّا: ”بَابَا شَاوُولْ يَارزُّو أَذْ شكْ إِنغْ. خنِّي ڒخُّو، رَاجَا أَڒْ ثِيوشَّا. أَذفْ غَارْ ومْشَانْ ن ؤُسْنفَّارْ ؤُ خمّڒْ إِخفْ نّشْ.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
3 نشّْ أَذْ فّْغغْ، أَذْ بدّغْ أَكْ-ذ بَابَا ذڭْ وحْوِيشْ مَانِي غَا ثِيڒِيذْ شكْ. أَذْ خَاكْ سِّيوْڒغْ أَكْ-ذ بَابَا، أَذْ خْزَارغْ مَامّشْ ڭُّورنْثْ ثْمسْڒَايِينْ. خنِّي أَذْ شكْ سَّارْڭْبغْ.“
3 E sairei eu e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres; e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
4 يُونَاثَانْ إِسِّيوڒْ س ثِيزِي ن ذَاوُوذْ أَكْ-ذ بَابَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”إِتّْخصَّا ؤُجدْجِيذْ وَارْ إِتّڭّْ شَا دّنْبْ ذڭْ ؤُمْسخَّارْ نّسْ ذَاوُوذْ، مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ ذَايكْ إِڭِّي شَا دّنْبْ، ؤُ ثِيمڭَّا نّسْ أَقَا أَثنْثْ ذ ڒفْضڒْ إِ شكْ أَطَّاسْ.
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
5 نتَّا إِسبّڒْ ثُوذَارْثْ نّسْ، إِغْڒبْ خْ ؤُفِيلِيسْطِينِي ؤُ سِيذِي يِيوِيضْ إِجّْ ن ؤُسنْجمْ ذ أَمقّْرَانْ إِ مَارَّا إِسْرَائِيل. شكْ ثژْرِيذْ ث سِيمَانْثْ نّشْ ؤُ ثْفَارْحذْ. مَايمِّي ثخْسذْ أَذْ ثخْضِيذْ خْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ أَڒَامِي غَا ثنْغذْ ذَاوُوذْ بْڒَا سِّيبّثْ؟“
5 Porque pôs a sua alma na mão e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 شَاوُولْ إِسْڒَا غَارْ يُونَاثَانْ ؤُ شَاوُولْ إِجِّيدْجْ: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، نتَّا وَارْ إِتّْوَانقّْ شَا!“
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor , que não morrerá.
7 ؤُشَا إِڒَاغَا يُونَاثَانْ خْ ذَاوُوذْ، إِحَاجَا أَسْ يُونَاثَانْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ. خنِّي إِنْذهْ يُونَاثَانْ ذَاوُوذْ غَارْ شَاوُولْ ؤُ نتَّا ثُوغَا-ث زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ أَمْ إِضنَّاضْ ذ فَارِيضنَّاضْ.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras, e Jônatas levou Davi a Saul; e esteve perante ele como dantes.
8 يِيوضْ-د ؤُمنْغِي عَاوذْ ؤُشَا إِفّغْ ذَاوُوذْ، إِمّْنغْ أَكْ-ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. نتَّا إِهتّكْ إِ-ثنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ نِيثْنِي طّْفنْ ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida; e fugiram diante dele.
9 مَاشَا ڒَارْيَاحْ ذ أَعفَّانْ ن سِيذِي إِوْضَا-د عَاوذْ خْ شَاوُولْ. ؤُمِي نتَّا إِقِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، إِمْنعْ لَانْسَا ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُمِي ثُوغَا ذَاوُوذْ إِتِّيرَارْ س ؤُفُوسْ نّسْ خْ ڒْڭَامْبْرِي.
9 Porém o espírito mau, da parte do Senhor , se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
10 شَاوُولْ ثُوغَا يَارزُّو أَذْ إِسمَّارْ ذَاوُوذْ ذِي ڒْحِيضْ س لَانْسَا نّسْ، مَاشَا نتَّا إِخْنسْ أَسْ إِ شَاوُولْ ؤُ نتَّا إِڒْقفْ ڒْحِيضْ س لَانْسَا. ذَاوُوذْ يَارْوڒْ، إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ دْجِيڒثْ نِّي.
10 E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então, fugiu Davi e escapou naquela mesma noite.
11 إِسّكّْ شَاوُولْ إِرقَّاسنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ، حِيمَا أَذْ ث حْضَانْ ؤُ أَذْ ث نْغنْ غَارْ ثُوفُّوثْ. مَاشَا مِيخَالْ، ثَامْغَارْثْ ن ذَاوُوذْ، ثْحَاجَا خَاسْ إِ ذَاوُوذْ، ثنَّا: ”مَاڒَا شكْ وَارْ ثسّْنجْمذْ إِخفْ نّشْ ذِي دْجِيڒثْ-أَ، أَذْ ثتّْوَانْغذْ ثِيوشَّا.“
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 مِيخَالْ ثسّهْوَا ذَاوُوذْ زِي ڒْكَازِي. خنِّي يُويُورْ، يَارْوڒْ ؤُشَا إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ.
12 Então, Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 خنِّي ثكْسِي مِيخَالْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن صَّانَامْ، ثسَّارْسْ إِ-ث ذِي قَامَا ؤُشَا ثڭَّا إِشْثْ ن ثْهِيضُورْثْ ن شْعَارْ ن إِغَايْضْ غَارْ مَانِي إِدْجَا ؤُزدْجِيفْ ؤُ ثذْڒَا إِ-ث س يِيجّْ ن وَارُّوضْ.
13 E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 شَاوُولْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَوْينْ ذَاوُوذْ، مَاشَا نتَّاثْ ثنَّا: ”نتَّا إِهْڒشْ.“
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 خنِّي إِسّكّْ شَاوُولْ إِرقَّاسنْ مَاحنْذْ أَذْ سِّيجّنْ خْ ذَاوُوذْ، إِنَّا: ”أَوْيمْ ث-إِ-د ذِي ثَاسُّوثْ غَارِي ذَا، حِيمَا أَذْ ث نْغغْ.“
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, dizendo: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 ؤُمِي د-ؤُسِينْ إِرقَّاسنْ، خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن صَّانَامْ ذِي قَامَا ذ إِشْثْ ن ثْهِيضُورْثْ ن شْعَارْ ن إِغَايْضْ غَارْ مَانِي إِدْجَا ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira.
17 ؤُشَا إِنَّا شَاوُولْ إِ مِيخَالْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثغْذَارذْ أَمُّو، ثجِّيذْ ڒعْذُو إِنُو أَذْ يَارْوڒْ، أَڒَامِي إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ؟“ مِيخَالْ ثَارَّا-د خْ شَاوُولْ: ”نتَّا إِنَّا أَيِي: ’أجّْ أَيِي أَذْ ؤُيُورغْ، مَايمِّي إِ شمْ إِ غَا نْغغْ؟‘ “
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 أَمُّو يَارْوڒْ ذَاوُوذْ، إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ شَامْوِيلْ ذِي رَامَا، إِحَاجَا أَسْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِڭَّا شَاوُولْ. خنِّي يُويُورْ نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ شَامْوِيلْ، قِّيمنْ ذِي نَايُوثْ.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 ؤُشَا حَاجَانْ أَيَا إِ شَاوُولْ، نَّانْ: ”ذَاوُوذْ أَقَا-ث ذِي نَايُوثْ غَارْ رَامَا.“
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 خنِّي إِسّكّْ شَاوُولْ إِرقَّاسنْ، حِيمَا أَذْ أَوْينْ ذَاوُوذْ. نِيثْنِي ژْرِينْ ثَارْبِيعْثْ ن إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْنبَّانْ. ثُوغَا شَامْوِيلْ إِبدّْ غَارْسنْ ذ أَمحْضَايْ، ؤُشَا إِهْوَا-د أَرُّوحْ ن أَربِّي خْ إِرقَّاسنْ ن شَاوُولْ أَڒَامِي ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ.
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel, que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 ؤُمِي إِتّْوَانَّا أَيَا إِ شَاوُولْ، إِسّكّْ نتَّا إِرقَّاسنْ نّغْنِي، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ. يَارْنِي شَاوُولْ ذڭْ ؤُسكِّي ن إِرقَّاسنْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ نبَّانْ.
21 E, avisado disso Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ غَارْ رَامَا. يِيوضْ نتَّا غَارْ وَانُو أَمقّْرَانْ ذِي سِيخُو، إِسّقْسَا، إِنَّا: ”مَانِي دْجَانْ شَامْوِيلْ ذ ذَاوُوذْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا أَثنْ ذِي نَايُوثْ غَارْ رَامَا.“
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 خنِّي يُويُورْ ذِينْ غَارْ نَايُوثْ غَارْ رَامَا، ؤُ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ن أَربِّي. نتَّا ثُوغَا إِڭُّورْ أَمْ إِتّْنبَّا أَڒْ د-يِيوضْ غَارْ نَايُوثْ غَارْ رَامَا.
23 Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 ؤُڒَا ذ نتَّا إِكّسْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِتّْنبَّا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن شَامْوِيلْ. أَسّْ نِّي ذ دْجِيڒثْ ثْمُونْ إِزّڒْ ذِينْ ذ أَقذِّيذْ. خْ ؤُيَا قَّارنْ: ”مَا ؤُڒَا ذ شَاوُولْ جَارْ إِنَابِييّنْ؟“
24 E ele também despiu as suas vestes, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.