1 Reis 14
rifa (RIFA) vs NVI
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِذْوڒْ أَبِييَا، مِّيسْ ن يَارُوبْعَامْ، إِهْڒشْ.
1 Naquela época, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente,
2 إِنَّا يَارُوبْعَامْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ: ”كَّارْ، بدّڒْ أَرُّوضْ نّمْ، مَاحنْذْ وَارْ إِعقّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَقَا شمْ ذ ثَامْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، أَذْ ثُويُورذْ غَارْ شِيلُو. أَقَا ذِينِّي أَنَابِي أَخِييَا ونِّي خَافِي إِنَّانْ أَقَا نشّْ أَذْ ذوْڒغْ ذ أَجدْجِيذْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ.
2 e este disse à sua mulher: "Use um disfarce para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 كْسِي أَكِيذمْعشْرَا ن إِغْرُومنْ ذ ثفْضِيڒِينْ ذ إِجّْ ن ؤُقْذِيحْ ن ثَامّنْثْ ؤُشَا ؤُيُورْ غَارسْ! نتَّا أَذْ أَمْ إِنِي مِينْ غَا إِمْسَارنْ أَكْ-ذ ؤُحنْجِيرْ.“
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e uma garrafa de mel. Ele lhe dirá o que vai acontecer com o menino".
4 ؤُشَا أَمُّو إِ ثڭَّا ثمْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ. نتَّاثْ ثكَّارْ، ثُويُورْ غَارْ شِيلُو، ثِيوضْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَخِييَا. أَخِييَا ثُوغَا وَارْ إِثْوِيڒِي مَاغَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ثُوغَا ذوْڒنْثْ طّمّْسنْثْ ذِي ثوْسَارْ نّسْ.
4 A mulher de Jeroboão atendeu o seu pedido e foi à casa de Aías, em Siló. Ora, Aías já não conseguia enxergar; tinha ficado cego por causa da idade.
5 مَاشَا سِيذِي إِنَّا إِ أَخِييَا: ”خْزَارْ، أَذْ د-ثَاسْ ثمْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، حِيمَا أَذْ شكْ ثسّقْسَا خْ مِّيسْ، مِينْزِي وَانِيثَا إِهْڒشْ. ثَا ذ ثَا إِ ذ أَسْ غَا ثِينِيذْ. خْمِي إِ د غَا ثَاسْ، أَذْ إِمْسَارْ، نتَّاثْ أَذْ ثسّْنِيعْمِيڒْ إِخفْ نّسْ ذ إِشْثنْ نّغْنِيثْ.“
5 Mas o Senhor lhe tinha dito: "A mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar acerca do filho dela, pois ele está doente, e você deve responder-lhe assim e assim. Quando ela chegar, vai fingir que é outra pessoa".
6 ؤُمِي إِسْڒَا أَخِييَا ڒْحسّْ ن إِصُورَافْ نّسْ غَارْ ثوَّارْثْ، إِمْسَارْ، أَقَا نتَّا إِنَّا: ”أَذفْ-د غَارْ ذَاخڒْ، أَ ثَامْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ! مَايمِّي ثسّْنِيعْمِيڒذْ إِخفْ نّمْ أَمشْنَاوْ شمْ ذ إِشْثنْ نّغْنِيثْ؟ نشّْ تّْوَاسّكّغْ-د غَارمْ س إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِقسْحنْ.
6 Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: "Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de lhe dar más notícias.
7 ؤُيُورْ، إِنِي إِ يَارُوبْعَامْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: مِينْزِي نشّْ سّْڭعّْذغْ شكْ زِي جَارْ ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ ڭِّيغْ شكْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل،
7 Vá dizer a Jeroboão que é isto o que o Senhor, o Deus de Israel, diz: ‘Tirei-o dentre o povo e o tornei líder sobre o meu povo Israel.
8 ؤُشَا شَارّْڭغْ ثَاڭلْذِيثْ زِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا وْشِيغْ أَشْ ت، مَاشَا شكْ وَارْ ثدْجِيذْ شَا أَمْ ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ، ونِّي إِحْضَانْ ڒُومُورَاثْ إِنُو ذ ونِّي د أَيِي إِضْفَارنْ، حِيمَا أَذْ يڭّْ مْغِيرْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو،
8 Tirei o reino da família de Davi e o dei a você, mas você não tem sido como o meu servo Davi, que obedecia aos meus mandamentos e me seguia de todo o coração, fazendo apenas o que eu aprovo.
9 ؤُ مِينْزِي ثڭِّيذْ ت ذ ثَاعفَّانْثْ مَاهُو خْ مِينْ ڭِّينْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ قْبڒْ إِ شكْ، ؤُشَا شكْ ثُويُورذْ ثڭِّيذْ إِربِّيثنْ نّغْنِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ نّغْنِي إِفسْينْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثسْعَارذْ، ؤُشَا ثنْضَارذْ أَيِي أَوَارْنِي إِ وعْرُورْ نّشْ،
9 Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para si outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
10 س ؤُيَا، خْزَارْ، أَذْ أَوْيغْ ثُوعفّْنَا خْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ ؤُ أَذْ ثحِّيغْ زِي يَارُوبْعَامْ مَارَّا وِي ث إِتّڭّنْ خْ ڒْحِيضْ، أَمْ ونِّي إِتّْوَاطّْفنْ، أَمْ ونِّي ؤُمِي جِّينْ ذِي إِسْرَائِيل، ؤُ نشّْ أَذْ مْحِيغْ مِينْ إِقِّيمنْ ن ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، أَمْ مَامّشْ فَارْضنْ ڒغْبَارْ أَڒْ غَا إِقْضَا.
10 " ‘Por isso, trarei desgraça à família de Jeroboão. Matarei de Jeroboão até o último indivíduo do sexo masculino em Israel, seja escravo ou livre. Queimarei a família de Jeroboão até o fim como quem queima esterco.
11 مَانْ ونْ زِي ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ إِ غَا إِمّْثنْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ ث شّنْ يِيطَانْ ؤُ وِي غَا إِمّْثنْ ذڭْ إِيَّارْ، أَذْ ث شّنْ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا، مَاغَارْ سِيذِي ذ ونِّي ت إِنَّانْ.“
11 Dos que pertencem a Jeroboão, os cães comerão os que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo. O Senhor falou! ’
12 ”ؤُ شمْ، كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّمْ! مَاڒَا إِضَارنْ نّمْ أَذْ أَوْينْ غَارْ ثنْذِينْثْ، أَذْ إِمّثْ ؤُحنْجِيرْ.
12 "Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ خَاسْ وْثنْ أَڭجْذُورْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ ث نضْڒنْ، مَاغَارْ نتَّا وَاهَا زِي ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ أَذْ إِطّفْ أَنْضڒْ، مَاغَارْ ذِي ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ إِتّْوَافْ ذَايسْ نتَّا وَاهَا مِينْ إِشْنَانْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
13 Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
14 سِيذِي أَذْ د-إِسّكَّارْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل نِّي إِ غَا إِثحَّانْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، أَسّْ أَقَا ذ وَا. مِينْ ذِينْ؟ وَاهْ، عَاذْ ڒخُّو!
14 "O Senhor levantará para si um rei sobre Israel que eliminará a família de Jeroboão. Este é o dia! Como? Sim, agora mesmo.
15 سِيذِي أَذْ إِوّثْ إِسْرَائِيل، أَذْ ث إِسّنْهزّْ سَّا ذ سَّا أَمْ ؤُغَانِيمْ ذڭْ وَامَانْ، ؤُ نتَّا أَذْ إِقْڒعْ إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ-أَ إِصبْحنْ إِ إِوْشَا إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُ نتَّا أَذْ ثنْ يَاريّشْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُ سْعَارنْ زَّايْسنْثْ سِيذِي.
15 E o Senhor ferirá Israel, de maneira que ficará como um junco balançando na água. Ele desarraigará Israel desta boa terra que deu aos seus antepassados e os espalhará para além do Rio, pois provocaram a ira do Senhor com os postes sagrados que fizeram.
16 نتَّا أَذْ إِسلّمْ إِسْرَائِيل ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ إِ إِڭَّا يَارُوبْعَامْ، إِ زِي يَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا.“
16 E ele abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e tem feito Israel cometer".
17 ؤُشَا ثكَّارْ ثمْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، ثطّفْ أَبْرِيذْ ؤُشَا ثِيوضْ غَارْ ثِيرْصَا. ؤُمِي د-ثُوسَا غَارْ ثْنبْذَاثْ ن ثَادَّارْثْ، إِمُّوثْ ؤُحنْجِيرْ.
17 Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
18 نِيثْنِي نضْڒنْ ث ؤُ مَارَّا إِسْرَائِيل إِوْثَا خَاسْ أَڭجْذُورْ، عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُفُوسْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ، أَنَابِي أَخِييَا.
18 Eles o sepultaram, e todo o Israel chorou por ele, conforme o Senhor predissera por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَارُوبْعَامْ، مَامّشْ إِمّْنغْ ذ مَامّشْ إِحْكمْ، خْزَارْ، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, suas guerras e como governou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
20 ؤُسَّانْ إِ إِحْكمْ يَارُوبْعَامْ ثُوغَا ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا. نتَّا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ؤُ مِّيسْ نَاذَابْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
20 Ele reinou durante vinte e dois anos, e então descansou com os seus antepassados. E o seu filho Nadabe foi o seu sucessor.
21 رَاحَابْعَامْ، مِّيسْ ن سُولِيمَانْ، ثُوغَا ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذَا. ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-ربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ نتَّا ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ سْبعْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ذِي ثنْذِينْثْ إِ إِخْضَارْ سِيذِي زِي جَارْ مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ذِينْ إِسّمْثنْ إِسمْ نّسْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نِيعْمَا، نتَّاثْ زِي ثمُّورْثْ ن عَامُّونْ.
21 Roboão, filho de Salomão, foi rei de Judá. Tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel para nela pôr o seu nome. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá.
22 يَاهُوذَا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُ نِيثْنِي سْعَارنْ ث مَاهُو خْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْسنْ س دّْنُوبْ نْسنْ إِ زِي خْضَانْ.
22 Judá fez o que o Senhor reprova. Pelos pecados que cometeram, eles despertaram a sua ira zelosa mais do que os seus antepassados o tinham feito.
23 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْنَانْ ڒڭْعُوذِي إِ يِيخفْ نْسنْ ذ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي، ذِي مَارَّا ثِيوْرِيرِينْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزِيثْ.
23 Também construíram para si altares idólatras, colunas sagradas e postes sagrados sobre todos os montes e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 ثُوغَا ذِينْ ؤُڒَا ذ إِمثْليّنْ ذِي ثمُّورْثْ. نِيثْنِي ڭِّينْ مَارَّا جّْعَايفْ ن ڒڭْنُوسْ إِ ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي ڒْوَارْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
24 Havia no país até prostitutos cultuais; o povo se envolvia em todas as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِڭعّذْ شِيشَاكْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 نتَّا إِكّسْ ڒكْنُوزْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُ ڒكْنُوزْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِوَا، نتَّا يِيوِي مَارَّا. يِيوِي ؤُڒَا ذ مَارَّا ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ن وُورغْ نِّي إِڭَّا سُولِيمَانْ.
26 Levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 ذڭْ ومْشَانْ نْسنْثْ إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي إِتّْوَاڭّنْ زِي نّْحَاسْ. إِڭَّا إِ-ثنْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمقّْرَاننْ خْ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا نِّي ثُوغَا تّْعسَّانْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
27 Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
28 مڒْمِي مَا إِ غَا يَاذفْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِمْسَارْ، أَقَا إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا أَربُّونْ ثنْثْ ؤُ إِوْينْ ثنْثْ خنِّي عَاوذْ غَارْ وخَّامْ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا.
28 Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos, e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن رَاحَابْعَامْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
29 Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
30 ثُوغَا إِدْجَا ؤُمنْغِي جَارْ رَاحَابْعَامْ ذ يَارُوبْعَامْ مَارَّا ؤُسَّانْ نْسنْ.
30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 رَاحَابْعَامْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نِيعْمَا، إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثَاعَامُّونِيثْ. مِّيسْ أَبِييَامْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
31 Roboão descansou com os seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá. E o seu filho Abias foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.