1 Reis 14

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِذْوڒْ أَبِييَا، مِّيسْ ن يَارُوبْعَامْ، إِهْڒشْ.
1 Nesse tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Abias, ficou doente.
2 إِنَّا يَارُوبْعَامْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ: ”كَّارْ، بدّڒْ أَرُّوضْ نّمْ، مَاحنْذْ وَارْ إِعقّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَقَا شمْ ذ ثَامْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، أَذْ ثُويُورذْ غَارْ شِيلُو. أَقَا ذِينِّي أَنَابِي أَخِييَا ونِّي خَافِي إِنَّانْ أَقَا نشّْ أَذْ ذوْڒغْ ذ أَجدْجِيذْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ.
2 Jeroboão disse à sua mulher: — Ponha um disfarce para que ninguém possa reconhecer você e vá até Siló, onde mora Aías, o
3 كْسِي أَكِيذمْعشْرَا ن إِغْرُومنْ ذ ثفْضِيڒِينْ ذ إِجّْ ن ؤُقْذِيحْ ن ثَامّنْثْ ؤُشَا ؤُيُورْ غَارسْ! نتَّا أَذْ أَمْ إِنِي مِينْ غَا إِمْسَارنْ أَكْ-ذ ؤُحنْجِيرْ.“
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.
4 ؤُشَا أَمُّو إِ ثڭَّا ثمْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ. نتَّاثْ ثكَّارْ، ثُويُورْ غَارْ شِيلُو، ثِيوضْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَخِييَا. أَخِييَا ثُوغَا وَارْ إِثْوِيڒِي مَاغَارْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ثُوغَا ذوْڒنْثْ طّمّْسنْثْ ذِي ثوْسَارْ نّسْ.
4 Então ela foi até a casa de Aías, em Siló. Aías tinha ficado cego por causa da velhice.
5 مَاشَا سِيذِي إِنَّا إِ أَخِييَا: ”خْزَارْ، أَذْ د-ثَاسْ ثمْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، حِيمَا أَذْ شكْ ثسّقْسَا خْ مِّيسْ، مِينْزِي وَانِيثَا إِهْڒشْ. ثَا ذ ثَا إِ ذ أَسْ غَا ثِينِيذْ. خْمِي إِ د غَا ثَاسْ، أَذْ إِمْسَارْ، نتَّاثْ أَذْ ثسّْنِيعْمِيڒْ إِخفْ نّسْ ذ إِشْثنْ نّغْنِيثْ.“
5 Mas Deus lhe disse que a mulher de Jeroboão vinha vindo perguntar sobre o filho dela, que estava doente. E Deus disse a Aías o que devia dizer a ela. A mulher de Jeroboão chegou, fazendo de conta que era outra pessoa.
6 ؤُمِي إِسْڒَا أَخِييَا ڒْحسّْ ن إِصُورَافْ نّسْ غَارْ ثوَّارْثْ، إِمْسَارْ، أَقَا نتَّا إِنَّا: ”أَذفْ-د غَارْ ذَاخڒْ، أَ ثَامْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ! مَايمِّي ثسّْنِيعْمِيڒذْ إِخفْ نّمْ أَمشْنَاوْ شمْ ذ إِشْثنْ نّغْنِيثْ؟ نشّْ تّْوَاسّكّغْ-د غَارمْ س إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِقسْحنْ.
6 Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 ؤُيُورْ، إِنِي إِ يَارُوبْعَامْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: مِينْزِي نشّْ سّْڭعّْذغْ شكْ زِي جَارْ ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ ڭِّيغْ شكْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل،
7 Vá dizer a Jeroboão que o Senhor , o Deus de Israel, manda dizer a ele o seguinte: “Eu escolhi você do meio do povo e o tornei governador do meu povo de Israel.
8 ؤُشَا شَارّْڭغْ ثَاڭلْذِيثْ زِي ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا وْشِيغْ أَشْ ت، مَاشَا شكْ وَارْ ثدْجِيذْ شَا أَمْ ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ، ونِّي إِحْضَانْ ڒُومُورَاثْ إِنُو ذ ونِّي د أَيِي إِضْفَارنْ، حِيمَا أَذْ يڭّْ مْغِيرْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو،
8 Eu tomei o reino dos descendentes de Davi e dei a você. Mas você não tem sido como o meu servo Davi, que foi fiel a mim em tudo, que obedeceu aos meus mandamentos e me seguiu com todo o coração, fazendo aquilo que eu aprovo.
9 ؤُ مِينْزِي ثڭِّيذْ ت ذ ثَاعفَّانْثْ مَاهُو خْ مِينْ ڭِّينْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ قْبڒْ إِ شكْ، ؤُشَا شكْ ثُويُورذْ ثڭِّيذْ إِربِّيثنْ نّغْنِي ذ ڒخْيَاڒَاثْ نّغْنِي إِفسْينْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ثسْعَارذْ، ؤُشَا ثنْضَارذْ أَيِي أَوَارْنِي إِ وعْرُورْ نّشْ،
9 Você tem pecado muito mais do que todos aqueles que foram reis antes de você. Você me rejeitou e me deixou irado por ter feito ídolos e imagens de metal para adorar.
10 س ؤُيَا، خْزَارْ، أَذْ أَوْيغْ ثُوعفّْنَا خْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ ؤُ أَذْ ثحِّيغْ زِي يَارُوبْعَامْ مَارَّا وِي ث إِتّڭّنْ خْ ڒْحِيضْ، أَمْ ونِّي إِتّْوَاطّْفنْ، أَمْ ونِّي ؤُمِي جِّينْ ذِي إِسْرَائِيل، ؤُ نشّْ أَذْ مْحِيغْ مِينْ إِقِّيمنْ ن ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، أَمْ مَامّشْ فَارْضنْ ڒغْبَارْ أَڒْ غَا إِقْضَا.
10 Por causa disso, eu vou trazer desgraça para a sua família e vou matar todos os seus descendentes do sexo masculino, tanto os jovens como os velhos. Vou varrer a sua família como se varre esterco.
11 مَانْ ونْ زِي ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ إِ غَا إِمّْثنْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ ث شّنْ يِيطَانْ ؤُ وِي غَا إِمّْثنْ ذڭْ إِيَّارْ، أَذْ ث شّنْ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا، مَاغَارْ سِيذِي ذ ونِّي ت إِنَّانْ.“
11 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros e as que morrerem no campo serão comidas pelos urubus. Eu, o Senhor , falei.”
12 ”ؤُ شمْ، كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّمْ! مَاڒَا إِضَارنْ نّمْ أَذْ أَوْينْ غَارْ ثنْذِينْثْ، أَذْ إِمّثْ ؤُحنْجِيرْ.
12 E Aías ainda disse o seguinte à mulher de Jeroboão: — Agora volte para casa. Assim que você entrar na cidade, o seu filho vai morrer.
13 مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ خَاسْ وْثنْ أَڭجْذُورْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ ث نضْڒنْ، مَاغَارْ نتَّا وَاهَا زِي ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ أَذْ إِطّفْ أَنْضڒْ، مَاغَارْ ذِي ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ إِتّْوَافْ ذَايسْ نتَّا وَاهَا مِينْ إِشْنَانْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
13 Todo o povo de Israel vai chorar por ele e vai sepultá-lo. O seu filho vai ser a única pessoa da família de Jeroboão que será sepultada porque ele foi o único de quem o Senhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 سِيذِي أَذْ د-إِسّكَّارْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل نِّي إِ غَا إِثحَّانْ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، أَسّْ أَقَا ذ وَا. مِينْ ذِينْ؟ وَاهْ، عَاذْ ڒخُّو!
14 O Senhor vai pôr em Israel um rei que acabará com a família de Jeroboão. E já está acontecendo isso.
15 سِيذِي أَذْ إِوّثْ إِسْرَائِيل، أَذْ ث إِسّنْهزّْ سَّا ذ سَّا أَمْ ؤُغَانِيمْ ذڭْ وَامَانْ، ؤُ نتَّا أَذْ إِقْڒعْ إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ-أَ إِصبْحنْ إِ إِوْشَا إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُ نتَّا أَذْ ثنْ يَاريّشْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ إِ يِيخفْ نْسنْ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي ؤُ سْعَارنْ زَّايْسنْثْ سِيذِي.
15 O Senhor vai castigar o povo de Israel, que vai tremer de medo como varas verdes. Deus vai arrancar o povo de Israel desta terra boa que ele deu aos seus antepassados e vai espalhá-lo para além do rio Eufrates porque eles o deixaram irado, fazendo postes da deusa Aserá para adorar.
16 نتَّا أَذْ إِسلّمْ إِسْرَائِيل ذِي سِّيبّثْ ن دّْنُوبْ إِ إِڭَّا يَارُوبْعَامْ، إِ زِي يَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا.“
16 Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.
17 ؤُشَا ثكَّارْ ثمْغَارْثْ ن يَارُوبْعَامْ، ثطّفْ أَبْرِيذْ ؤُشَا ثِيوضْ غَارْ ثِيرْصَا. ؤُمِي د-ثُوسَا غَارْ ثْنبْذَاثْ ن ثَادَّارْثْ، إِمُّوثْ ؤُحنْجِيرْ.
17 Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.
18 نِيثْنِي نضْڒنْ ث ؤُ مَارَّا إِسْرَائِيل إِوْثَا خَاسْ أَڭجْذُورْ، عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ إِسِّيوڒْ س ؤُفُوسْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ، أَنَابِي أَخِييَا.
18 E todo o povo de Israel chorou pelo menino e o sepultou, conforme o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن يَارُوبْعَامْ، مَامّشْ إِمّْنغْ ذ مَامّشْ إِحْكمْ، خْزَارْ، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل.
19 Todas as outras coisas que o rei Jeroboão fez, como guerreou e como governou, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
20 ؤُسَّانْ إِ إِحْكمْ يَارُوبْعَامْ ثُوغَا ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا. نتَّا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ؤُ مِّيسْ نَاذَابْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
20 Jeroboão foi rei vinte e dois anos. Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Nadabe ficou no lugar dele como rei.
21 رَاحَابْعَامْ، مِّيسْ ن سُولِيمَانْ، ثُوغَا ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذَا. ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-ربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ نتَّا ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ سْبعْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ذِي ثنْذِينْثْ إِ إِخْضَارْ سِيذِي زِي جَارْ مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ذِينْ إِسّمْثنْ إِسمْ نّسْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نِيعْمَا، نتَّاثْ زِي ثمُّورْثْ ن عَامُّونْ.
21 Roboão, filho de Salomão, tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as cidades da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.
22 يَاهُوذَا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُ نِيثْنِي سْعَارنْ ث مَاهُو خْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْسنْ س دّْنُوبْ نْسنْ إِ زِي خْضَانْ.
22 O povo de Judá pecou contra o Senhor e deu mais motivos para ele ficar irado do que todos os seus antepassados haviam dado.
23 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي بْنَانْ ڒڭْعُوذِي إِ يِيخفْ نْسنْ ذ إِمَايْضُوثنْ إِقدّْسنْ ذ ثِيربِّينْ ن شْوَارْثِي، ذِي مَارَّا ثِيوْرِيرِينْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزِيثْ.
23 Eles construíram altares nos morros para a adoração de falsos deuses e, no alto dos morros e debaixo de árvores que dão sombra, levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá para adorar.
24 ثُوغَا ذِينْ ؤُڒَا ذ إِمثْليّنْ ذِي ثمُّورْثْ. نِيثْنِي ڭِّينْ مَارَّا جّْعَايفْ ن ڒڭْنُوسْ إِ ثُوغَا إِسُّوفّغْ سِيذِي زِي ڒْوَارْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
24 E havia também homens e mulheres que serviam como prostitutos nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país.
25 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِڭعّذْ شِيشَاكْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 نتَّا إِكّسْ ڒكْنُوزْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُ ڒكْنُوزْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِوَا، نتَّا يِيوِي مَارَّا. يِيوِي ؤُڒَا ذ مَارَّا ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ن وُورغْ نِّي إِڭَّا سُولِيمَانْ.
26 Sisaque levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 ذڭْ ومْشَانْ نْسنْثْ إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي إِتّْوَاڭّنْ زِي نّْحَاسْ. إِڭَّا إِ-ثنْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمقّْرَاننْ خْ إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا نِّي ثُوغَا تّْعسَّانْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
27 Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
28 مڒْمِي مَا إِ غَا يَاذفْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، إِمْسَارْ، أَقَا إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا أَربُّونْ ثنْثْ ؤُ إِوْينْ ثنْثْ خنِّي عَاوذْ غَارْ وخَّامْ ن إِرقَّاسنْ ن ثَازْڒَا.
28 Sempre que o rei ia ao Templo, os guardas usavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
29 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن رَاحَابْعَامْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا؟
29 Todas as outras coisas que o rei Roboão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
30 ثُوغَا إِدْجَا ؤُمنْغِي جَارْ رَاحَابْعَامْ ذ يَارُوبْعَامْ مَارَّا ؤُسَّانْ نْسنْ.
30 Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
31 رَاحَابْعَامْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ نِيعْمَا، إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثَاعَامُّونِيثْ. مِّيسْ أَبِييَامْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei. (A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.