1 Reis 12
rifa (RIFA) vs BKJ
1 رَاحَابْعَامْ يُويُورْ غَارْ شَاكِيمْ، مَاغَارْ مَارَّا إِسْرَائِيل يُوسَا-د غَارْ شَاكِيمْ، حِيمَا أَذْ ث ڭّنْ ذ أَجدْجِيذْ.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 ؤُمِي إِسْڒَا يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، خْ مَانْ أَيَا، ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذِي مِيصْرَا - أَقَا نتَّا ثُوغَا يَارْوڒْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ سُولِيمَانْ ؤُ يَارُوبْعَامْ ثُوغَا إِزْذغْ ذِي مِيصْرَا - إِمْسَارْ
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 أَقَا سّكّنْ-د غَارسْ إِرقَّاسنْ، جِّينْ أَذْ خَاسْ ڒَاغَانْ. يَارُوبْعَامْ ذ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل ؤُسِينْ-د، سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ رَاحَابْعَامْ، نَّانْ:
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 ”بَابَاشْ إِڭَّا خَانغْ إِجّْ ن ؤُزَايْڒُو إِقْسحْ. خنِّي ڒخُّو، سَارْخُو شكْ ڒْخذْمثْ إِقسْحنْ ن بَابَاشْ ؤُڒَا ذ أَزَايْڒُو إِضقْڒنْ إِ خَانغْ إِڭَّا، خنِّي أَذْ شكْ نخْذمْ.“
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”ؤُيُورمْ ؤُعقْبمْ أَوَارْنِي إِ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.“ ؤُشَا يُويُورْ ڒْڭنْسْ.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 إِمْشَاوَارْ ؤُجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ، إِنِّي ثُوغَا إِبدّنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن بَابَاسْ سُولِيمَانْ ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ إِدَّارْ، إِنَّا: ”س مِينْ زِي ذ أَيِي ثْوصَّامْ أَذْ د-أَرّغْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ؟“
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ، نَّانْ: ”مَاڒَا شكْ ثڭِّيذْ إِخفْ نّشْ أَسّْ-أَ ذ أَمْسخَّارْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ، أَذْ خَاسنْ ثْسخَّارذْ، أَذْ خَاسنْ د-ثَارّذْ ؤُ أَذْ كِيذْسنْ ثسِّيوْڒذْ س وَاوَاڒنْ إِشْنَانْ، خنِّي أَذْ ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ إِ ڒبْذَا.“
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 مَاشَا نتَّا إِنْضَارْ شّْوَارْ إِ ذ أَسْ ثُوغَا وْشِينْ إِمقّْرَاننْ ؤُشَا إِمْشَاوَارْ أَكْ-ذ إِحُوذْرِييّنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِمْغَارنْ ؤُ بدّنْ ڒخُّو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 نتَّا إِسّقْسَا ثنْ: ”مَانْ ثتّْشَاوَارمْ أَذْ ث د-نَارّْ خْ وَاوَاڒْ ن ڒْڭنْسْ، مِينْزِي سِّيوْڒنْ أَكِيذِي، نَّانْ أَيِي: ’سَارْخُو أَزَايْڒُو إِ خَانغْ إِڭَّا بَابَاشْ.‘ “
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 إِحُوذْرِييّنْ نِّي أَكِيذسْ ثُوغَا إِمْغَارنْ سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ، نَّانْ: ”أَمُّو إِ د غَا ثَارّذْ خْ ڒْڭنْسْ إِ كِيذكْ إِسِّيوْڒنْ، إِنَّانْ: ’بَابَاشْ إِسّضْقڒْ أَزَايْڒُو نّغْ، مَاشَا ڒخُّو شكْ سَارْخُو ث خَانغْ!‘ ؤُ أَمُّو إِ كِيذْسنْ إِ غَا ثسِّيوْڒذْ: ’أَضَاضْ أَمژْيَانْ إِنُو أَذْ يِيڒِي ذ أَمقّْرَانْ خْ ثجْعِينَّا ن بَابَا.
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 خنِّي ڒخُّو، أَقَا بَابَا إِقّنْ أَومْ إِجّْ ن ؤُزَايْڒُو إِقسْحنْ، خنِّي نشّْ أَذْ ث سّْضقْڒغْ عَاذْ. بَابَا يَاربَّا كنِّيوْ س ؤُركُّوضْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ أَربِّيغْ س إِغَارْضْمِيونْ.‘ “
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُسِينْ-د يَارُوبْعَامْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ غَارْ رَاحَابْعَامْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا: ”عقْبمْ-د غَارِي أَوَارْنِي إِ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ!“
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 أَجدْجِيذْ يَارَّا-د ڒْڭنْسْ س إِشْثْ ن ثمْوَارِّيثْ إِقسْحنْ، مَاغَارْ نتَّا إِنْضَارْ شّْوَارْ إِ ذ أَسْ وْشِينْ إِمقّْرَاننْ.
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ عْلَاحْسَابْ شّْوَارْ ن إِحُوذْرِييّنْ، إِنَّا: ”بَابَا إِسّضْقڒْ أَزَايْڒُو نْومْ، مَاشَا نشّْ أَذْ سّْضقْڒغْ عَاذْ أَزَايْڒُو نْومْ. بَابَا يَاربِّي كنِّيوْ س ؤُركُّوضْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ أَربِّيغْ س إِغَارْضْمِيونْ.“
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 أَجدْجِيذْ وَارْ إِسْڒِي شَا غَارْ ڒْڭنْسْ، مَاغَارْ أَنقْڒبْ-أَ ثُوغَا إِ د-يُوسَا زِي سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِسّمْثنْ أَوَاڒْ إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي س ؤُفُوسْ ن أَخِييَا، أَشِيلُونِي، إِ يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 ؤُمِي مَارَّا إِسْرَائِيل إِژْرَا أَقَا أَجدْجِيذْ وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي شَا، يَارَّا-د ڒْڭنْسْ خْ ؤُجدْجِيذْ، نَّانْ: ”مَانْ ثَاسْغَارْثْ إِ غَارْنغْ ذِي ذَاوُوذْ؟ نشِّينْ وَارْ غَارْنغْ بُو ثسْغَارْثْ غَارْ مِّيسْ ن يَاسَّا. غَارْ إِقِيضَانْ نّشْ، أَ إِسْرَائِيل! ڒْهَا ڒخُّو أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ نّشْ، أَ أَيْثْ ن ذَاوُوذْ!“ ؤُشَا يُويُورْ إِسْرَائِيل غَارْ إِقِيضَانْ نْسنْ.
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 مَاشَا خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، أَقَا رَاحَابْعَامْ ثُوغَا خَاسنْ ذ أَجدْجِيذْ.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 أَجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ إِسّكّْ غَارْسنْ أَذُورَامْ، ونِّي إِدْجَانْ خْ لْجِيزْيَا ن ثسْمُوغِي، ؤُ مَارَّا إِسْرَائِيل يَارْجمْ إِ-ث س يژْرَا أَڒَامِي إِمُّوثْ. أَجدْجِيذْ رَاحَابْعَامْ إِقدْجبْ، مَاحنْذْ أَذْ ينْيَا ذغْيَا خْ إِجّْ ن ؤُكَارُّو حِيمَا أَذْ يَارْوڒْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 أَمُّو إِ إِغوّغْ إِسْرَائِيل خْ ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 ؤُمِي مَارَّا إِسْرَائِيل إِسْڒَا أَقَا يَارُوبْعَامْ إِعْقبْ-د، إِمْسَارْ، أَقَا سّكّنْ غَارسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ د-ڒَْاغَانْ، حِيمَا أَذْ د-يَاسْ غَارْ ثْمسْمُونْثْ ؤُشَا ڭِّينْ ث ذ أَجدْجِيذْ خْ مَارَّا إِسْرَائِيل. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِقِّيمْ إِضفَّارْ عَاذْ ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ مْغِيرْ ثَاقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 ؤُمِي د-يُوسَا رَاحَابْعَامْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، إِسّْمُونْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا ذ ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ، مْيَا ؤُ-ثْمنْيِينْ-أَڒفْ ن إِرْيَازنْ إِتّْوَافَارْزنْ، تّْوَاذَارّْبنْ إِ ؤُمنْغِي، حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ د-أَرّنْ ثَاڭلْذِيثْ غَارْ رَاحُوبْعَامْ، مِّيسْ ن سُولِيمَانْ.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن أَربِّي غَارْ شَامْعِييَا أَرْيَازْ ن أَربِّي، إِنَّا:
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ رَاحَابْعَامْ، مِّيسْ ن سُولِيمَانْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ثنِّي ن بِينْيَامِينْ ؤُ إِ مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ، إِنِي:
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: وَارْ تّْڭعّْذمْ ؤُ وَارْ تّْمنْغَامْ أَكْ-ذ أَيْثْمَاثْومْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. إِتّْخصَّا أَذْ إِعْقبْ كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، مَاغَارْ ذ مَانْ أَيَا إِ إِمْسَارنْ زَّايِي.‘ “ نِيثْنِي سْڒِينْ غَارْ وَاوَاڒْ ن سِيذِي ؤُشَاعقْبنْ ؤُشَا ؤُيُورنْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. *
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 يَارُوبْعَامْ إِبْنَا شَاكِيمْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ ؤُشَا إِزْذغْ ذِينِّي. سّنِّي إِفّغْ ؤُشَا إِبْنَا فَانُووِيلْ.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 إِنَّا يَارُوبْعَامْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ”ڒخُّو أَذْ د-ثعْقبْ ثْڭلْذِيثْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ.
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 مَاغَارْ مَاڒَا ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ د-إِڭعّذْ، حِيمَا أَذْ يَاوِي ثِيوْهِيبِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ، خنِّي أَذْ د-إِذْوڒْ وُوڒْ ن ڒْڭنْسْ-أَ غَارْ سِيذِيثْسنْ، غَارْ رَاحَابْعَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. أَذْ أَيِي نْغنْ ؤُ أَذْ د -عقْبنْ غَارْ رَاحَابْعَامْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.“
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 إِمْشَاوَارْ ؤُجدْجِيذْ، خنِّي إِڭَّا ثْنَاينْ ن إِعجْمِييّنْ ن وُورغْ، إِنَّا أَسنْ إِ ڒْڭنْسْ: ”ذ أَطَّاسْ إِ كنِّيوْ مَاحنْذْ أَذْ ثْڭعّْذمْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. خْزَارْ، إِربِّيثنْ نّشْ، أَ إِسْرَائِيل، إِنِّي شكْ إِ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا.“
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 نتَّا إِسّْبدّْ إِجّْ ن صَّانَامْ ن ؤُفُونَاسْ ذِي بَايْثْ-إِلْ ؤُ ونّغْنِي إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ذَانْ.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 أَيَا إِذْوڒْ ذ أَعْرَاضْ غَارْ دّْنُوبْ. ڒْڭنْسْ إِزْوَارْ يُويُورْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ أَڒْ دَان.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 نتَّا إِسّْبدّْ إِشْثْ ن زَّاوشْثْ خْ ڒڭْعُوذِي. إِڭَّا إِكهَّاننْ إِ د-إِقَّارْصنْ زِي مَارَّا طّْرُوفَا ن ڒْڭنْسْ إِنِّي وَارْ إِدْجِينْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْمنْيَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمّسْطَاشْ ن ؤُيُورْ، إِڭَّا يَارُوبْعَامْ إِجّْ ن ڒْعِيذْ، أَمْ ڒْعِيذْ إِ تّڭّنْ ذِي يَاهُوذَا، ؤُ نتَّا إِسّْڭعّذْ ثِيغَارْصَا خْ ؤُعَالْطَارْ. إِڭَّا أَمُّو ذِي بَايْثْ-إِلْ حِيمَا أَذْ إِقدّمْ ثِيغَارْصَا إِ إِعجْمِييّمْ إِ يڭَّا. إِڭَّا عَاوذْ إِكهَّاننْ ذِي بِيثْ-إِلْ خْ ڒڭْعُوذِي نِّي إِڭَّا.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمّسْطَاشْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْمنْيَا ن ؤُيُورْ إِ ثُوغَا إِخَارّصْ نتَّا ذڭْ وُوڒْ نّسْ، إِسّْڭعّذْ ثِيغَارْصَا خْ ؤُعَالْطَارْ نِّي إِڭَّا ذِي بَايْثْ-إِلْ. أَمُّو إِ إِسّْبدّْ إِجّْ ن ڒْعِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسّْبخَّارْ ڒبْخُورْ خْ ؤُعَالْطَارْ.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.