1 João 2

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 \+bdit أَ\+bdit* إِحنْجِيرنْ إِنُو، ؤُرِيغْ أَيَا إِ كنِّيوْ، حِيمَا وَارْ ثْخطِّيمْ شَا. ؤُشَا مَاڒَا إِخْضَا شَا ن إِجّنْ، أَقَا غَارْنغْ ؤُمْسصْڒَاحْ، ذ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ بَابَاثْنغْ، يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَمْسڭَّاذْ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 مَاغَارْ نتَّا ذ أَصْڒَاحْ إِ دّْنُوبْ نّغْ، وَارْ إِدْجِي خْ دّْنُوبْ نّغْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ إِ يِينِّي ن دُّونشْثْ مَارَّا.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 س مَانْ أَيَا إِ نتّْوَاڒَا بلِّي أَقَا نسّنْ إِ-ث، مَاڒَا نطّفْ ذِي ثْوصَّا نّسْ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ونِّي إِقَّارنْ: ”نشّْ سّْنغْ ث!“، مَاشَا وَارْ إِطِّيفْ شَا ذِي ثْوصَّا نّسْ، نتَّا ذ بُو-إِخَارِّيقنْ ؤُشَا ثِيذتّْ وَارْ ذَايسْ ثدْجِي.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 مَاشَا ونِّي إِتّطّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ نّسْ، أَذْ ذَايسْ ثْكمّڒْ ثَايْرِي ن أَربِّي س ثِيذتّْ. س مَانْ أَيَا نسّنْ، بلِّي أَقَا نشِّينْ ذَايسْ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ونِّي إِقَّارنْ: ’نشّْ ذَايسْ!‘، إِتّْخصَّا أَذْ يُويُورْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭُّورْ نتَّا.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 \+bdit أَ\+bdit* إِمْعِيزّنْ إِنُو، وَارْ ذ أَومْ تَّارِيغْ شَا ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ، مَاشَا ثَاوْصيّثْ ثَاقْذِيمْثْ إِ ثُوغَا غَارْومْ زڭْ ؤُمزْوَارُو. ثَاوْصيّثْ-أَ ثَاقْذِيمْثْ ذ أَوَاڒْ إِ ثُوغَا ثسْڒِيمْ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 وَاخَّا أَمنِّي أَذْ أَومْ د-أَرِيغْ ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ، ثنِّي إِدْجَانْ ذ ثِيذتّْ ذَايسْ ؤُ ذَايْومْ، مِينْزِي ثَادْجسْثْ ثعْذُو ؤُشَا ثَافَاوْثْ ن ثِيذتّْ أَقَا ثتّضْهَارْ-د ڒخُّو.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 ونِّي إِقَّارنْ بلِّي أَقَا-ث ذِي ثْفَاوْثْ، مَاشَا إِشَارّهْ ؤُمَاسْ، نتَّا أَقَا-ث ذِي ثَادْجسْثْ أَڒْ إِضَا.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 ونِّي إِتّخْسنْ ؤُمَاسْ، أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثْفَاوْثْ ؤُشَا وَارْ ذَايسْ بُو ڒفْضِيحثْ إِ زِي غَا إِنْقَارْذْ ؤُمَاسْ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 مَاشَا ونِّي إِشَارّْهنْ ؤُمَاسْ، أَقَا-ث ذِي ثَادْجسْثْ ؤُشَا إِڭُّورْ ذِي ثَادْجسْثْ، وَارْ إِسِّينْ مَانِي غَا إِرَاحْ، مِينْزِي ثَادْجسْثْ ثسّْذَارْغڒْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 أَذْ أَومْ د-أَرِيغْ، \+bdit أَ\+bdit* إِحنْجِيرنْ، مِينْزِي دّْنُوبْ نْومْ تّْوَاغْفَارنْ أَومْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ نّسْ.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 أَذْ أَومْ د-أَرِيغْ، \+bdit أَ\+bdit* إِبَابَاثنْ، مِينْزِي أَقَا ثسّْنمْ ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُمزْوَارُو.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 أَقَا ؤُرِيغْ أَومْ-د، \+bdit أَ\+bdit* إِبَابَاثنْ، مِينْزِي ثسّْنمْ ونِّي إِدْجَانْ زڭْ ؤُمزْوَارُو.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 وَارْ تّخْسمْ شَا دُّونشْثْ ؤُڒَا ذ مِينْ إِدْجَانْ ذِي دُّونشْثْ، مِينْزِي مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِتّخْسْ دُّونشْثْ، ثَايْرِي ن بَابَاثْنغْ وَارْ ذَايسْ ثدْجِي.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 مِينْزِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذِي دُّونشْثْ - أَقَا-ث ذ نّشْوثْ ن دَّاثْ ذ نّشْوثْ ن ثِيطَّاوِينْ ذ ثُوفّثْ ن دُّونشْثْ-أَ - وَارْ د-إِتِّيسْ شَا زِي بَابَاثْنغْ، مَاشَا زِي دُّونشْثْ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 ؤُشَا دُّونشْثْ ثْعدُّو ؤُڒَا ذ نّشْوَاثْ نّسْ، مَاشَا ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي، أَذْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 \+bdit أَ\+bdit* إِحنْجِيرنْ إِنُو، أَقَا ڒْوقْثْ ثَانڭَّارُوثْ ثِيوضْ-د، ؤُشَا أَمْ ثسْڒِيمْ بلِّي أَذْ د-يَاسْ لْمَاسِيحْ أَفَالْسُو، أَمنِّي ڒخُّو ضْهَارنْ-د أَطَّاسْ ن إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ. س ؤُينِّي نسّنْ بلِّي ڒْوقْثْ ثَانڭَّارُوثْ أَقَا ثِيوضْ-د.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 فّْغنْ-د زَّايْنغْ، مَاشَا وَارْ ثنْ ثُوغِي زَّايْنغْ. معْلِيكْ نِيثْنِي ثُوغَا زَّايْنغْ، أَذْ إِڒِي قِّيمنْ أَكِيذْنغْ. مَاشَا نِيثْنِي فّْغنْ-د زَّايْنغْ، حِيمَا أَذْ إِبَانْ بلِّي نِيثْنِي مَارَّا وَارْ دْجِينْ شَا زَّايْنغْ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 أَقَا غَارْومْ أَذْهَانْ ن ؤُمْقدَّاسْ ؤُشَا ثسّْنمْ أَذْ ثْفَارْزمْ كُوڒْ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 وَارْ ذ أَومْ ؤُرِيغْ مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا ثِيذتّْ، مَاشَا مِينْزِي أَقَا ثتّسّْنمْ ت، ؤُ ثسّْنمْ عَاوذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُخَارِّيقْ وَارْ د-إِتّفّغْ شَا زِي ثِيذتّْ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 وِي إِدْجَانْ ذ بُو-إِخَارِّيقنْ مْغِيرْ ونِّي إِنْكَارنْ بلِّي يَاسُوع ذ لْمَاسِيحْ! ذ وَا ذ لْمَاسِيحْ أَفَالْسُو، ونِّي إِنْكَارنْ بَابَاسْ ذ مِّيسْ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 مَارَّا ونِّي إِنْكَارنْ مِّيسْ وَارْ يُومِينْ عَاوذْ ذِي بَابَاسْ. ونِّي إِشهّْذنْ إِ مِّيسْ، إِشهّذْ عَاوذْ إِ بَابَاسْ.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 أجّْ أَذْ ذَايْومْ إِقِّيمْ مِينْ ثسْڒِيمْ زڭْ ؤُمزْوَارُو. مَاڒَا إِقِّيمْ ذَايْومْ مِينْ ثسْڒِيمْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، أَذْ ثقِّيممْ كنِّيوْ عَاوذْ ذِي بَابَاسْ ؤُ ذِي مِّيسْ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ثَا ذ ثِيكّسْثْ ن وَاوَاڒْ إِ ذ أَنغْ إِوْشَا: ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 مَانْ أَيَا ؤُرِيغْ أَومْ-ث-إِ-د خْ يِينِّي كنِّيوْ إِخدّْعنْ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 مَاڒَا أَذْهَانْ إِ زَّايسْ ثطّْفمْ أَذْ إِقِّيمْ ذَايْومْ، وَارْ ثحْذَاجمْ أَذْ كنِّيوْ إِسّڒْمذْ حذْ. مِينْزِي أَذْهَانْ ن أَربِّي، أَذْ كنِّيوْ إِسّڒْمَاذْ ذِي مَارَّا، ؤُشَا نتَّا ذ ثِيذتّْ وَارْ ذَايسْ دْجِينْ إِخَارِّيقنْ. خنِّي قِّيممْ ذَايسْ، ذِي لْمَاسِيحْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَومْ إِسّڒْمذْ نتَّا.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 خنِّي ڒخُّو، \+bdit أَ\+bdit* إِحنْجِيرنْ إِنُو، قِّيممْ ذَايسْ، حِيمَا وَارْ نتّْسضْحِي شَا قِيبَاتْشْ نّسْ خْ مِينِّي د غَا إِضْهَارْ، مَاشَا أَذْ غَارْنغْ ثِيڒِي تِّيقّثْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 مَاڒَا ثسّْنمْ، بلِّي نتَّا ذ أَمْسڭَّاذْ، سْنمْ عَاوذْ بلِّي مَارَّا وِي إِتّڭّنْ ثَاسڭْذَا، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زَّايسْ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.