1 Coríntios 3

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَ أَيْثْمَا، نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ كِيومْ سِّيوْڒغْ أَمْ إِوْذَانْ إِنِّي إِدَّارنْ عْلَاحْسَابْ أَرُّوحْ، مَاشَا أَمْ يِينِّي إِدَّارنْ عْلَاحْسَابْ أَيْسُومْ ن بْنَاذمْ وَاهَا، أَمشْنَاوْ إِسيْمَانْ ذِي لْمَاسِيحْ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 أَقَا وْشِيغْ أَومْ أَذْ ثسْومْ أَغِي، وَارْ إِدْجِي ذ أَڒقِّيمْ إِمْثنْ، مِينْزِي ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارمْ، أَڒْ إِ ڒخُّو ؤُ وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارمْ عَاذْ،
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 س مِينْزِي كنِّيوْ عَاذْ ذڭْ ويْسُومْ. مَاغَارْ مَاڒَا ذِينْ عَاذْ جَارْ أَومْ ڒحْسذْ ذ إِمنْغَانْ ذ ؤُمْسبْضِي، مَا وَارْ ثدْجِيمْ عَاذْ ن دَّاثْ نِيغْ ثڭُّورمْ عَاذْ ذڭْ ويْسُومْ؟
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 مِينْزِي مَاڒَا إِجّنْ زَّايْومْ إِقَّارْ: ’نشّْ أَقَا أَيِي زِي بُولُوسْ!‘ ؤُ ونّغْنِي إِقَّارْ: ’نشّْ أَقَا أَيِي زِي أَپُولُّوسْ!‘، مَا خنِّي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا دَّاثْ؟
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 مَاغَارْ مِينْ إِعْنَا أَپُولُّوسْ ؤُ مِينْ إِعْنَا بُولُوسْ؟ أَقَا أَثنْ مْغِيرْ ذ إِمْسخَّارنْ إِ زِي ثْذوْڒمْ ثُومْنمْ، ؤُشَا كُوڒْ إِجّنْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِوْشَا سِيذِي.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 أَقَا نشّْ ژُّوغْ، أَپُولُّوسْ إِسُّو، مَاشَا أَربِّي إِسّغْمِي.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 خنِّي ونِّي إِتّژُّونْ وَارْ إِدْجِي ذ شَا ؤُڒَا ذ ونِّي إِتّسُّونْ، مَاشَا أَربِّي ونِّي إِسّْغمَّاينْ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 مَاشَا ونِّي إِتّژُّونْ ذ ونِّي إِتّسُّونْ ذ إِجّنْ، وَاخَّا كُوڒْ إِجّْ ثكَّارْ أَسْ-د ڒْمُونثْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ڒْخذْمثْ نّسْ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 مِينْزِي نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ أَكْ-ذ أَربِّي ؤُشَا كنِّيوْ ذ ثَافدْجَاحْثْ ذ ڒبْنِي ن أَربِّي إِ ثدْجَامْ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 عْلَاحْسَابْ أَرْضَا ن أَربِّي إِ ذ أَيِي إِمّوْشنْ، نشّْ، أَمْ ڒمْعدْجمْ أَبنَّايْ أَمِيغِيسْ، ڭِّيغْ ذْسَاسْ ؤُ ونّغْنِي أَذْ خَاسْ إِبْنَا. أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِحْضَا مَامّشْ خَاسْ إِ غَا إِبْنَا.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 مِينْزِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ ذْسَاسْ نّغْنِي خْ ونِّي إِمَّارْسنْ، أَقَا-ث ذ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 ؤُشَا مَاڒَا إِبْنَا حذْ خْ ذْسَاسْ نِّي س وُورغْ، نُّوقَارْثْ، إِژْرَا إِغْڒَانْ، ثفْڒَاوْثْ. ڒُومْ نِيغْ س ؤُخشْخُوشْ،
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ڒْخذْمثْ ن كُوڒْ إِجّنْ أَذْ ثْبَانْ، مِينْزِي أَسّْ أَذْ ت إِسّْشنْ. مِينْزِي س ثِيمسِّي أَذْ إِتّْوَاسّضْهَارْ مَامّشْ ثدْجَا ڒْخذْمثْ ن كُوڒْ إِجّْ، ثِيمسِّي أَذْ ت ثْفَارْزْ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 مَاڒَا ثقِّيمْ ڒْخذْمثْ ن ڒبْنِي إِ خَاسْ ثُوغَا إِبْنَا شَا ن إِجّنْ، أَقَا نتَّا أَذْ إِطّفْ ڒْمُونثْ نّسْ،
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 ؤُ مَاڒَا ثشْمضْ ڒْخذْمثْ ن شَا ن إِجّنْ، أَقَا نتَّا أَذْ يَارْبُو ثَاخسَّارْثْ نّسْ، مَاشَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِنْجمْ أَخْمِي إِكَّا ثِيمسِّي.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 مَا وَارْ ثسِّينمْ شَا بلِّي ثدْجَامْ ذ زَّاوشْثْ ن أَربِّي ؤُشَا بلِّي أَرُّوحْ ن أَربِّي إِزدّغْ ذَايْومْ؟
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 مَاڒَا يَاريّبْ حذْ زَّاوشْثْ ن أَربِّي، أَربِّي أَذْ ث يَاريّبْ، مِينْزِي زَّاوشْثْ ن أَربِّي، ثنِّي ثدْجَامْ كنِّيوْ، ثْقدّسْ إِ ثدْجَا.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 وَارْ تّجِّي حذْ أَذْ إِخدّعْ إِخفْ نّسْ! مَاڒَا ذِينْ حذْ جَارْ أَومْ إِتّْغِيڒْ أَسْ إِخفْ نّسْ ذ أَمِيغِيسْ ذِي دُّونشْثْ-أَ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِذْوڒْ ذ أَبُوهَاڒِي مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمِيغِيسْ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 مِينْزِي ثِيغِيثْ ن دُّونشْثْ-أَ ثدْجَا ذ ثُوبُّوهڒْيَا غَارْ أَربِّي، مِينْزِي ثُورَا:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 ؤُشَا عَاوذْ:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 س ؤُيَا، ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِسّمْغَارِي شَا زڭْ إِوْذَانْ، مِينْزِي مَارَّا نْومْ،
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 مَا ذ بُولُوسْ، نِيغْ ذ أَپُولُّوسْ، نِيغْ ذ كِيفَا، نِيغْ ذ دُّونشْثْ، نِيغْ ذ ثُوذَارْثْ، نِيغْ ذ ڒْموْثْ، نِيغْ ذ إِضَا نِيغْ ذ ثِيوشَّا، أَقَا مَارَّا نْومْ،
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 مَاشَا كنِّيوْ ن لْمَاسِيحْ ؤُشَا لْمَاسِيحْ ن أَربِّي.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.