Mateus 4

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yárbaade Pak-Ruh ye Isá re moidan zagat loigiyé, zeéne Íba re Ibilíce entán goré.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Salic din salic rait ruza rakí baade Íba ttu búk laiggé.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Hé októt entán-goróya aái Íba re hoór de, “Zodi Tuñí Allar Fua de óile, e fattór gún ore ruṭi óizaytoi hókum dóh.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Montor Íba ye zuwabe hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, ‘Manúc siríf ruṭi loi base de no, bólke Allar muk ottu neele de hárr hotá lói beh base.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Tói hé Ibilíce Íba re pak cóor gán ot loizai, baitul-mukaddos or tullit tíyagaraiye,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 baade Íba re hoór de, “Zodi Tuñí Allar Fua de óile, nise záp maro; kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Isá ye ítare hoór de, “Pak-kalam ot toh yián óu asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re entán no goríba.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Tarfore Ibilíce Íba re eggwá uñsol faár ot loizai, duniyair tamám raijjo ókkol edde híin or fura cáandari daháiye.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Tói íte hoór de, “Zodi Tuñí meṛit fori añré sóida goró, añí iín beggún Tuáñre diifélaiyum.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Isá ye ítare hoór de, “Cóitan, dur ó! Pak-kalam ot endilla asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re beh sóida goríba, aar siríf Íbar beh ebaadot goríba.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Hétunot Ibilíce Íba re eri giiyégoi, aar fírista ókkol aái Íba re hédmot gorát doijje.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Zeñtté Isá ye Yaháya re ziyól ot díye de fúinne, Íba Galil ot giiyói;
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 aar Nasárat cóor félai, Zebulun edde Nafṭalir zagat ḍiír hañsa loi asé de Kaparnahúm cóor ot zai táikkegoi.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Híyan etollá óiye, zeéne nobi Yesáyahr duara hoóil de yián fura ó,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zebulun or elakat edde Nafṭalir elakat,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ze manúc ókkol andár ot accíl,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Hé októt lóti Isá ye eén hoói tobolik gorát doijje, “Touwá goró, kiyólla-hoilé asmani raijjo ḍáke aáigiyoi.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Isá Galil Ḍiír hañsa báy áñṛi zaar de októt, Íba ye duwá bái deikké, yáni Sáimon, zibá re Fitor ḍaikké edde íbar bái Enderiyas ore. Héñtte ítara ḍiít zal marer, kiyólla-hoilé ítara zailla accíl.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Íba ye ítara re hoór de, “Añr fisáli doro, Añí tuáñra re manúc dóre de zailla banaiyúm.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ítara éhon or bútore ítarar zal lun eri, Íbar fisáli doijje.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Híyan ttu aró hoddúr giiyé rár, Íba ye aró dui bái deikké, yáni Zebedair fua Yakub ore edde yóggwar bái Yohánna re. Héñtte ítara noowr uore ítarar baf Zebedair fúañti zal ṭuner. Íba ye ítara re mataiyé,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 hétunot ítara éhon or bútore noow gán edde baf ore eri, Íbar fisáli doijje.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Isá ye Galil or agagura zai-zai Yohúdir mujilíc-hána ókkol ot taalim dito edde raijjor kúchóbor tobolik goittó, aar maincór fottí kisím or biyaram edde fottí kisím or ocúk ókkol gom goittó.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Íbar hóbor Siíriyar agagura fóligilgoi; aar maincé biyaraimma zetará ttu ḍoilla-boḍoilla biyaram asé edde duk faar, zetará búte-faiya, zetará ttu súañfíra asé, zetará añtur, ítara beggún ore Íbar hañse ainné, aar Íba ye ítara re gom goijjé.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Galil ottu, Dekapólis ottu, Jerúsalem ottu, Yohúdiya ttu, edde Jordán hál or farkul ottu dol-dol manúc Íbar fisá doijjil.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.