Mateus 4

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yárbaade Pak-Ruh ye Isá re moidan zagat loigiyé, zeéne Íba re Ibilíce entán goré.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Salic din salic rait ruza rakí baade Íba ttu búk laiggé.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hé októt entán-goróya aái Íba re hoór de, “Zodi Tuñí Allar Fua de óile, e fattór gún ore ruṭi óizaytoi hókum dóh.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Montor Íba ye zuwabe hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, ‘Manúc siríf ruṭi loi base de no, bólke Allar muk ottu neele de hárr hotá lói beh base.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tói hé Ibilíce Íba re pak cóor gán ot loizai, baitul-mukaddos or tullit tíyagaraiye,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 baade Íba re hoór de, “Zodi Tuñí Allar Fua de óile, nise záp maro; kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Isá ye ítare hoór de, “Pak-kalam ot toh yián óu asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re entán no goríba.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tarfore Ibilíce Íba re eggwá uñsol faár ot loizai, duniyair tamám raijjo ókkol edde híin or fura cáandari daháiye.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tói íte hoór de, “Zodi Tuñí meṛit fori añré sóida goró, añí iín beggún Tuáñre diifélaiyum.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Isá ye ítare hoór de, “Cóitan, dur ó! Pak-kalam ot endilla asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re beh sóida goríba, aar siríf Íbar beh ebaadot goríba.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Hétunot Ibilíce Íba re eri giiyégoi, aar fírista ókkol aái Íba re hédmot gorát doijje.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Zeñtté Isá ye Yaháya re ziyól ot díye de fúinne, Íba Galil ot giiyói;
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 aar Nasárat cóor félai, Zebulun edde Nafṭalir zagat ḍiír hañsa loi asé de Kaparnahúm cóor ot zai táikkegoi.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Híyan etollá óiye, zeéne nobi Yesáyahr duara hoóil de yián fura ó,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zebulun or elakat edde Nafṭalir elakat,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ze manúc ókkol andár ot accíl,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Hé októt lóti Isá ye eén hoói tobolik gorát doijje, “Touwá goró, kiyólla-hoilé asmani raijjo ḍáke aáigiyoi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Isá Galil Ḍiír hañsa báy áñṛi zaar de októt, Íba ye duwá bái deikké, yáni Sáimon, zibá re Fitor ḍaikké edde íbar bái Enderiyas ore. Héñtte ítara ḍiít zal marer, kiyólla-hoilé ítara zailla accíl.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Íba ye ítara re hoór de, “Añr fisáli doro, Añí tuáñra re manúc dóre de zailla banaiyúm.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ítara éhon or bútore ítarar zal lun eri, Íbar fisáli doijje.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Híyan ttu aró hoddúr giiyé rár, Íba ye aró dui bái deikké, yáni Zebedair fua Yakub ore edde yóggwar bái Yohánna re. Héñtte ítara noowr uore ítarar baf Zebedair fúañti zal ṭuner. Íba ye ítara re mataiyé,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 hétunot ítara éhon or bútore noow gán edde baf ore eri, Íbar fisáli doijje.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Isá ye Galil or agagura zai-zai Yohúdir mujilíc-hána ókkol ot taalim dito edde raijjor kúchóbor tobolik goittó, aar maincór fottí kisím or biyaram edde fottí kisím or ocúk ókkol gom goittó.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Íbar hóbor Siíriyar agagura fóligilgoi; aar maincé biyaraimma zetará ttu ḍoilla-boḍoilla biyaram asé edde duk faar, zetará búte-faiya, zetará ttu súañfíra asé, zetará añtur, ítara beggún ore Íbar hañse ainné, aar Íba ye ítara re gom goijjé.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galil ottu, Dekapólis ottu, Jerúsalem ottu, Yohúdiya ttu, edde Jordán hál or farkul ottu dol-dol manúc Íbar fisá doijjil.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.