Mateus 4
rhgc (RHGC) vs NTLH
1 Yárbaade Pak-Ruh ye Isá re moidan zagat loigiyé, zeéne Íba re Ibilíce entán goré.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Salic din salic rait ruza rakí baade Íba ttu búk laiggé.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Hé októt entán-goróya aái Íba re hoór de, “Zodi Tuñí Allar Fua de óile, e fattór gún ore ruṭi óizaytoi hókum dóh.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Montor Íba ye zuwabe hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, ‘Manúc siríf ruṭi loi base de no, bólke Allar muk ottu neele de hárr hotá lói beh base.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Tói hé Ibilíce Íba re pak cóor gán ot loizai, baitul-mukaddos or tullit tíyagaraiye,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 baade Íba re hoór de, “Zodi Tuñí Allar Fua de óile, nise záp maro; kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Isá ye ítare hoór de, “Pak-kalam ot toh yián óu asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re entán no goríba.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Tarfore Ibilíce Íba re eggwá uñsol faár ot loizai, duniyair tamám raijjo ókkol edde híin or fura cáandari daháiye.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Tói íte hoór de, “Zodi Tuñí meṛit fori añré sóida goró, añí iín beggún Tuáñre diifélaiyum.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Isá ye ítare hoór de, “Cóitan, dur ó! Pak-kalam ot endilla asé, ‘Tuñí tuáñr Mabud Alla re beh sóida goríba, aar siríf Íbar beh ebaadot goríba.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Hétunot Ibilíce Íba re eri giiyégoi, aar fírista ókkol aái Íba re hédmot gorát doijje.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Zeñtté Isá ye Yaháya re ziyól ot díye de fúinne, Íba Galil ot giiyói;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 aar Nasárat cóor félai, Zebulun edde Nafṭalir zagat ḍiír hañsa loi asé de Kaparnahúm cóor ot zai táikkegoi.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Híyan etollá óiye, zeéne nobi Yesáyahr duara hoóil de yián fura ó,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zebulun or elakat edde Nafṭalir elakat,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 ze manúc ókkol andár ot accíl,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Hé októt lóti Isá ye eén hoói tobolik gorát doijje, “Touwá goró, kiyólla-hoilé asmani raijjo ḍáke aáigiyoi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Isá Galil Ḍiír hañsa báy áñṛi zaar de októt, Íba ye duwá bái deikké, yáni Sáimon, zibá re Fitor ḍaikké edde íbar bái Enderiyas ore. Héñtte ítara ḍiít zal marer, kiyólla-hoilé ítara zailla accíl.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Íba ye ítara re hoór de, “Añr fisáli doro, Añí tuáñra re manúc dóre de zailla banaiyúm.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ítara éhon or bútore ítarar zal lun eri, Íbar fisáli doijje.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Híyan ttu aró hoddúr giiyé rár, Íba ye aró dui bái deikké, yáni Zebedair fua Yakub ore edde yóggwar bái Yohánna re. Héñtte ítara noowr uore ítarar baf Zebedair fúañti zal ṭuner. Íba ye ítara re mataiyé,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 hétunot ítara éhon or bútore noow gán edde baf ore eri, Íbar fisáli doijje.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Isá ye Galil or agagura zai-zai Yohúdir mujilíc-hána ókkol ot taalim dito edde raijjor kúchóbor tobolik goittó, aar maincór fottí kisím or biyaram edde fottí kisím or ocúk ókkol gom goittó.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Íbar hóbor Siíriyar agagura fóligilgoi; aar maincé biyaraimma zetará ttu ḍoilla-boḍoilla biyaram asé edde duk faar, zetará búte-faiya, zetará ttu súañfíra asé, zetará añtur, ítara beggún ore Íbar hañse ainné, aar Íba ye ítara re gom goijjé.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Galil ottu, Dekapólis ottu, Jerúsalem ottu, Yohúdiya ttu, edde Jordán hál or farkul ottu dol-dol manúc Íbar fisá doijjil.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.