Mateus 25
rhgc (RHGC) vs BKJ
1 “Hé októt asmani raijjo undilla doc zon abiyáta mayafuain dor ḍóilla óibo, zetará nizor-nizor serak looi dulá llói milto neeillé.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ítarar bútore fañs zon accíl bekuf, aar fañs zon accíl salák.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bekuf fúne ítarar serak loigiyé, lekin fúañti battí tel nó loiza;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 montor salák kúne ítarar serak or fúañti foṛot gori battí tel loigiyé.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Dulá aité zettót deri ór, ítara beggún zúri-zúri gúm ot forigiyói.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Adá raitta héṛe eggwá uzor fúna gíyeh de, ‘Soó, dulá aiyér; íba llói milto neelo.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Hétunot abiyáta mayafuain ítara beggún uṛí nizor-nizor serak nal gorát doijje.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Bekuf fúne salák kún ore hoór de, ‘Tuáñra ttu añára re kessú tel doóna, kiyólla-hoilé añárar serak nifízargoi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Salák kúne zuwab der de, ‘Tel asé de híin lói añára lla edde tuáñra lla no kulaitó fare. Yárbodol zai besoya ókkol ottu tuáñra lla kini anógoi.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Baade zeñtté ítara tel kinto giiyégoi, dulá foóñiccegai; tói zetará nal ói accíl, ítara íbar fúañti boirat or melat góilloi; aar duwar gán bañdífela gíyeh.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Hotukkún baade abiyáta mayafuain uitará yó aiccé, aar hoór de, ‘Malik, ó Malik, añára lla duwar gán kúlona.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Montor íba ye zuwabe hoór de, ‘Añí tuáñra re sóiyi hoóir, añí tuáñra re no siní.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Hétolla seton táko, kiyólla-hoilé tuáñra toh hé din yáh októ no zano.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Kiyólla-hoilé asmani raijjo toh ezzon sofór ot zaar de manúc or ḍóilla, zibá ye nizor goóur ókkol ore matai nizor cómbotti beggún ítara re gosáidiye.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Yóggwa ye ítarar kabiliyot mozin, ítara ezzon ore fañs ázar ṭiañ diiyé, ar ezzon ore dui ázar ṭiañ diiyé, edde ar ezzon ore ek ázar ṭiañ diiyé. Baade yóggwa nizor sofór ot giiyégoi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Zee niki fañs ázar ṭiañ faiyé, íte toratori zai híin lói códori gorí aró fañs ázar hamaiyé.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Héndilla zee niki dui ázar faiyé, íte yó híin lói aró dui ázar hamaiyé.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Montor zee niki ek ázar faiyé, íte zai yore meṛit gañt kurí ítar malik or hé ṭiañ lukai eijjé.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Boóut din baade goóur gún or malik aái yore ítara ttu ísaf lowat doijje.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Zee niki fañs ázar ṭiañ faáil, íte aró fañs ázar aní hoór de, ‘Malik, tuñí añré fañs ázar diíla. Soó, añí aró fañs ázar ṭiañ hamaiyí.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Tói malike ítare hoór de, ‘Cabác, gom edde biccácdar goóur! Tui hom jiníc ot imandari daháiyos, hétolla añí toré bicí siz or uore zimmadar banaiyúm. Ai, tor malik or kúcit cámil ógai.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Héndilla zee niki dui ázar ṭiañ faáil, íte yó aái hoór de, ‘Malik, tuñí añré dui ázar ṭiañ diíla. Soó, añí aró dui ázar ṭiañ hamaiyí.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Tói malike ítare hoór de, ‘Cabác, tui gom edde biccácdar goóur! Tui hom jiníc ot imandari daháiyos, hétolla añí toré bicí siz or uore zimmadar banaiyúm. Ai, tor malik or kúcit cámil ógai.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Tarfore zee niki ek ázar ṭiañ faáil, íte aái hoór de, ‘Malik, añí zani de tuñí hora manúc; tuñí toh zeṛé nó lago héntu haṛo, aar zeṛé bis nó cíñṛo héntu dola goró.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Hétolla añí ḍoore zai yore tuáñr ṭiañ iín meṛir bútore lukai eijjílam. Soó, ótiya tuáñr ṭiañ.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ítar malike ítare zuwabe hoór de, ‘Tui hóraf edde alcíya goóur! Tui toh zainti, añí zeṛé nó lagai héntu haṛi deh, aar zeṛé bis nó cíñṛi héntu dola gorí deh.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Tóoile tor ttu añr ṭiañ gún benggót óile rakón accíl, tói añí aái yore añr ṭiañ gún cúṭ or fúañti waafes faitam.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Tuáñra itar ttu ṭiañ gún loifélai, zar ttu niki doc ázar ṭiañ asé ítare diifélo.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kiyólla-hoilé zar ttu asé, yóggwa re aró diiya zaybo, aar yóggwa ttu ódorbaára tákibo; montor zar ttu nái, yóggwa ttu asé de híin úddwa loiféla zaybo.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Yala e behazor goóur itaré baáre andár ot félai dogói; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Zeñtté Manúc or Fua Íbar mohímaye aibó aar fírista beggún Íbar fúañti óibo, héñtte Íba Nizor mohímar toktót boibó.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Tamám koum ókkol ore Íbar muúntu zoma gorá zaybo; aar Íba ye manúc beggún ore dui dol goríbo, zendilla sóol soroya ye sóol ottu bérasóol ore alok gorífele.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Íba ye bérasóol lun ore Íbar den ḍáikka goríbo, montor sóol lun ore ban ḍáikka.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Baade Baáñcca ye Íbar den ḍák or gún ore hoibó de, ‘Aiyó, Añr Baf or rahámot faiya manúc ókkol, tuáñra raijjo miras loogái, ziyán duniyair foidayecir héñtte lóti tuáñra lla toiyar raká gíyeh.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kiyólla-hoilé Añí búka accílam, tuáñra Añré hána diíla; Añí tiráci accílam, tuáñra Añré faní diíla; Añí forbáci accílam, tuáñra Añré zaga diíla;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Añí biyossor accílam, tuáñra Añré hoor diíla; Añí biyaraimma accílam, tuáñra Añré kérmos goijjíla; Añí ziyól ot accílam, tuáñra añré saitó aiccíla.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Hétunot hé forhésgar gúne Íba re zuwabe hoibó de, ‘Malik, añára hoñtté Tuáñre búka dekí hána diiyí deh, yáto tiráci dekí faní diiyí dé?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Añára hoñtté tuáñre forbáci dekí zaga diiyí deh, yáto biyossor dekí hoor diiyí dé?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Añára hoñtté Tuáñre biyaraimma dekí kérmos goijjí deh, yáto ziyól ot dekí saitó giiyí dé?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Hétunot Baáñcca ye ítara re zuwabe hoibó de, ‘Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra Añr e báiboináin dor bútottu ebbe niróc ezzon ore úddwa ziyán goijjíla, híyan Añré beh goijjó.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Baade Íba ye Íbar ban ḍák or gún ore hoibó de, ‘Ó laánoitta manúc ókkol, tuáñra Añr héntu dur ói ofúrani ooin ot zoogói, ziín Ibilíc edde ítar fírista ókkol olla toiyar gorá gíyeh;
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 kiyólla-hoilé Añí búka accílam, montor tuáñra toh Añré hána nó doo; Añí tiráci accílam, montor tuáñra Añré faní nó doo;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Añí forbáci accílam, montor tuáñra Añré zaga nó doo; biyossor accílam, montor tuáñra Añré hoor nó doo; biyaraimma accílam edde ziyól ot accílam, montor tuáñra Añré saásita nó goró.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Hétunot ítara yó Íba re zuwabe hoibó de, ‘Malik, añára hoñtté Tuáñre búka, tiráci, forbáci, biyossor, biyaraimma yáh ziyól ot dekí hédmot nó gorí dé?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Íba ye ítara re zuwabe hoibó de, ‘Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra Añr e báiboináin dor bútottu ebbe niróc cwa re úddwa ziyán nó goró, híyan Añré beh nó goró.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Ítara ofúrani sáñza fai bolla zaibo, montor forhésgar gún ofúrani zindigit gólibo.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.