Mateus 25
rhgc (RHGC) vs ARIB
1 “Hé októt asmani raijjo undilla doc zon abiyáta mayafuain dor ḍóilla óibo, zetará nizor-nizor serak looi dulá llói milto neeillé.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ítarar bútore fañs zon accíl bekuf, aar fañs zon accíl salák.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Bekuf fúne ítarar serak loigiyé, lekin fúañti battí tel nó loiza;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 montor salák kúne ítarar serak or fúañti foṛot gori battí tel loigiyé.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Dulá aité zettót deri ór, ítara beggún zúri-zúri gúm ot forigiyói.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Adá raitta héṛe eggwá uzor fúna gíyeh de, ‘Soó, dulá aiyér; íba llói milto neelo.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Hétunot abiyáta mayafuain ítara beggún uṛí nizor-nizor serak nal gorát doijje.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bekuf fúne salák kún ore hoór de, ‘Tuáñra ttu añára re kessú tel doóna, kiyólla-hoilé añárar serak nifízargoi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Salák kúne zuwab der de, ‘Tel asé de híin lói añára lla edde tuáñra lla no kulaitó fare. Yárbodol zai besoya ókkol ottu tuáñra lla kini anógoi.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Baade zeñtté ítara tel kinto giiyégoi, dulá foóñiccegai; tói zetará nal ói accíl, ítara íbar fúañti boirat or melat góilloi; aar duwar gán bañdífela gíyeh.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Hotukkún baade abiyáta mayafuain uitará yó aiccé, aar hoór de, ‘Malik, ó Malik, añára lla duwar gán kúlona.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Montor íba ye zuwabe hoór de, ‘Añí tuáñra re sóiyi hoóir, añí tuáñra re no siní.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Hétolla seton táko, kiyólla-hoilé tuáñra toh hé din yáh októ no zano.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Kiyólla-hoilé asmani raijjo toh ezzon sofór ot zaar de manúc or ḍóilla, zibá ye nizor goóur ókkol ore matai nizor cómbotti beggún ítara re gosáidiye.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Yóggwa ye ítarar kabiliyot mozin, ítara ezzon ore fañs ázar ṭiañ diiyé, ar ezzon ore dui ázar ṭiañ diiyé, edde ar ezzon ore ek ázar ṭiañ diiyé. Baade yóggwa nizor sofór ot giiyégoi.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Zee niki fañs ázar ṭiañ faiyé, íte toratori zai híin lói códori gorí aró fañs ázar hamaiyé.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Héndilla zee niki dui ázar faiyé, íte yó híin lói aró dui ázar hamaiyé.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Montor zee niki ek ázar faiyé, íte zai yore meṛit gañt kurí ítar malik or hé ṭiañ lukai eijjé.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Boóut din baade goóur gún or malik aái yore ítara ttu ísaf lowat doijje.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Zee niki fañs ázar ṭiañ faáil, íte aró fañs ázar aní hoór de, ‘Malik, tuñí añré fañs ázar diíla. Soó, añí aró fañs ázar ṭiañ hamaiyí.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Tói malike ítare hoór de, ‘Cabác, gom edde biccácdar goóur! Tui hom jiníc ot imandari daháiyos, hétolla añí toré bicí siz or uore zimmadar banaiyúm. Ai, tor malik or kúcit cámil ógai.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Héndilla zee niki dui ázar ṭiañ faáil, íte yó aái hoór de, ‘Malik, tuñí añré dui ázar ṭiañ diíla. Soó, añí aró dui ázar ṭiañ hamaiyí.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Tói malike ítare hoór de, ‘Cabác, tui gom edde biccácdar goóur! Tui hom jiníc ot imandari daháiyos, hétolla añí toré bicí siz or uore zimmadar banaiyúm. Ai, tor malik or kúcit cámil ógai.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Tarfore zee niki ek ázar ṭiañ faáil, íte aái hoór de, ‘Malik, añí zani de tuñí hora manúc; tuñí toh zeṛé nó lago héntu haṛo, aar zeṛé bis nó cíñṛo héntu dola goró.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Hétolla añí ḍoore zai yore tuáñr ṭiañ iín meṛir bútore lukai eijjílam. Soó, ótiya tuáñr ṭiañ.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ítar malike ítare zuwabe hoór de, ‘Tui hóraf edde alcíya goóur! Tui toh zainti, añí zeṛé nó lagai héntu haṛi deh, aar zeṛé bis nó cíñṛi héntu dola gorí deh.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Tóoile tor ttu añr ṭiañ gún benggót óile rakón accíl, tói añí aái yore añr ṭiañ gún cúṭ or fúañti waafes faitam.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Tuáñra itar ttu ṭiañ gún loifélai, zar ttu niki doc ázar ṭiañ asé ítare diifélo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kiyólla-hoilé zar ttu asé, yóggwa re aró diiya zaybo, aar yóggwa ttu ódorbaára tákibo; montor zar ttu nái, yóggwa ttu asé de híin úddwa loiféla zaybo.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Yala e behazor goóur itaré baáre andár ot félai dogói; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Zeñtté Manúc or Fua Íbar mohímaye aibó aar fírista beggún Íbar fúañti óibo, héñtte Íba Nizor mohímar toktót boibó.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tamám koum ókkol ore Íbar muúntu zoma gorá zaybo; aar Íba ye manúc beggún ore dui dol goríbo, zendilla sóol soroya ye sóol ottu bérasóol ore alok gorífele.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Íba ye bérasóol lun ore Íbar den ḍáikka goríbo, montor sóol lun ore ban ḍáikka.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Baade Baáñcca ye Íbar den ḍák or gún ore hoibó de, ‘Aiyó, Añr Baf or rahámot faiya manúc ókkol, tuáñra raijjo miras loogái, ziyán duniyair foidayecir héñtte lóti tuáñra lla toiyar raká gíyeh.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kiyólla-hoilé Añí búka accílam, tuáñra Añré hána diíla; Añí tiráci accílam, tuáñra Añré faní diíla; Añí forbáci accílam, tuáñra Añré zaga diíla;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Añí biyossor accílam, tuáñra Añré hoor diíla; Añí biyaraimma accílam, tuáñra Añré kérmos goijjíla; Añí ziyól ot accílam, tuáñra añré saitó aiccíla.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Hétunot hé forhésgar gúne Íba re zuwabe hoibó de, ‘Malik, añára hoñtté Tuáñre búka dekí hána diiyí deh, yáto tiráci dekí faní diiyí dé?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Añára hoñtté tuáñre forbáci dekí zaga diiyí deh, yáto biyossor dekí hoor diiyí dé?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Añára hoñtté Tuáñre biyaraimma dekí kérmos goijjí deh, yáto ziyól ot dekí saitó giiyí dé?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Hétunot Baáñcca ye ítara re zuwabe hoibó de, ‘Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra Añr e báiboináin dor bútottu ebbe niróc ezzon ore úddwa ziyán goijjíla, híyan Añré beh goijjó.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Baade Íba ye Íbar ban ḍák or gún ore hoibó de, ‘Ó laánoitta manúc ókkol, tuáñra Añr héntu dur ói ofúrani ooin ot zoogói, ziín Ibilíc edde ítar fírista ókkol olla toiyar gorá gíyeh;
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 kiyólla-hoilé Añí búka accílam, montor tuáñra toh Añré hána nó doo; Añí tiráci accílam, montor tuáñra Añré faní nó doo;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Añí forbáci accílam, montor tuáñra Añré zaga nó doo; biyossor accílam, montor tuáñra Añré hoor nó doo; biyaraimma accílam edde ziyól ot accílam, montor tuáñra Añré saásita nó goró.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Hétunot ítara yó Íba re zuwabe hoibó de, ‘Malik, añára hoñtté Tuáñre búka, tiráci, forbáci, biyossor, biyaraimma yáh ziyól ot dekí hédmot nó gorí dé?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Íba ye ítara re zuwabe hoibó de, ‘Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra Añr e báiboináin dor bútottu ebbe niróc cwa re úddwa ziyán nó goró, híyan Añré beh nó goró.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ítara ofúrani sáñza fai bolla zaibo, montor forhésgar gún ofúrani zindigit gólibo.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.