Mateus 22

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isá ye ítara re aró ekbar meésal dí hoór de:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Asmani raijjo óilde undilla baáñccar ḍóilla, zibá ye nizor fuar boirat or hána goijjé.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Zetará re boiraitta hánar dawot diya giyéh,ítara re matai bolla yóggwa ye nizor goóur ókkol difeṛáiye, montor ítara aitó nó saá.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Yóggwa ye abar ar hodún goóur ore endilla hoói difeṛáiye, ‘Zetará re dawot diya giyéh ítara re hoibá de, yala añr ttu hána nal goijjá óiye; añr doóñra goru edde boli goru zooráiyi, yala beggún nal. Tuáñra boirat or hánat aiyó.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Montor ítara éckara gorí nizor-nizor ham ot giiyégoi, kiyé nizor kétit ar kiyé nizor códorit,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 aar baki gúne yóggwar goóur gún ore dóri ítara re bodsólluk goijjé edde marifélaiye.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Lekin híyan fúni baáñcca bicí rak óigiyoi, aar nizor fóous ókkol difeṛái hé kúni ókkol ore dónco gorífelaiye, edde ítarar cóor furat difélaiye.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Baade yóggwa ye nizor goóur gún ore hoór de, ‘Boirat or hána toh nal óiye, montor zetará re dawot diya gyíl ítara aibár laayek no.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Hétolla, cóor or rastar muáñ-muáñ zai zetó zon loot foo, ítara re boirat or hánar dawot dogói.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tói goóur gúne baáre rastat zai zaré-zaré loot faiyé, gom hóraf beggún ore dola goijjé; baade boiraitta-hána gán meémane furaigiyói.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Montor baáñcca ye bútore meéman ókkol ore saitó aiccé de októt, héṛe boiraitta hoor afindá ezzon manúc deikké.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Yóggwa ye ítar ttu fusár gorér de, ‘Dustó, tuñí boiraitta hoor sára eṛé bútore keéngori góillo?’ Manúc cwa ye honó zuwab di nó fare.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Hétunot baáñcca ye háadem ókkol ore hoór de, ‘Itar át ṭéng bañdí, itaré baáre andár ot félai dogói; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Kiyólla-hoilé ḍaha toh boóut zon ore giyéh, montor hoozzon ore beh basílowa gíyeh.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hétunot Féroci ókkol zai, Isá re kii bote Íbar hotá lói hol ot félai faribó híyan sólla goijjégoi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ítara nizor cárit tun ore Hérudiól or fúañti Íbar hañse difeṛái hoór de, “Ustat, añára zani de, Tuñí sóiyi hoó edde sóiyigori Allar rastar taalim doh. Tuñí maincé kii hoór forba no goró, kiyólla-hoilé Tuñí toh honókiyo re forók goró de nái.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Añára re hoósai, Tuñí kii báfo? Romi baáñcca re házana doon zayes asé né náki nái?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Montor Isá ye tarár hóraf niyot ore zani hoór de, “Ó munafék ókkol, tuáñra Añré entán gorór kiyá?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Házana dee de héndilla ekkán Añré foicá dahó.” Tói tará Íbar re ekkán dinár aní diiyé.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Íba ye tará re hoór de, “Yián har sóbi edde har nam?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Tará Íba re hoór de, “Romi baáñccar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Híyan fúni tará taajup óigiyoi, aar Íba re eri giiyégoi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Hé din Sadukái ókkol Isár hañse aiccé, Sadukái ókkole háñcor nái hoó, ítara aái Íba re ekkán súwal goijjé,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ki hoilé, “Ustat, Muúsa ye hoiyé de, ‘Zodi honó manúc fuain sára morizagói, tóoile ítar bái ottu ítar bou híba re biyá gorífelai nizor bái olla nosól foida gorá foribó.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Dóro, añárar bútore háñt zon bái accíl. Foóila wa ye biyá gorí fuain sára morigiyói, hétolla íte nizor bou wóre bái olla rakígiyoi.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Héndilla hálot dusára, tisára ebbe háñto bái foijjonto óiye.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ahérit, mayafua wa yó morigiyói.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Hé ísafe, háñcor or hale híba ítara háñto zon ottu har bou óibo? Kiyólla-hoilé híba re toh ítara beggúne biyá goijjíl.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Isá ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Tuáñra gollot ot asó, kiyólla-hoilé tuáñra toh no pak-kalam zano, aar no Allar kudurut zano.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kiyólla-hoilé háñcor or hále manúc ókkole no biyá goríbo aar no ítara re biyá díya zaybo, bólke ítara asman ot fíristar ḍóilla beh óibo.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Mora ókkol zinda ówar baabute hoitó sailé, tuáñra kí Alla ye tuáñra re hoiyé de yián nó foró,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Añí óilam de Ibrahím or Alla, Isahák or Alla edde Yakub or Alla’?Alla toh mora ókkol or Alla no, bólke zinda ókkol or éna.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Manúc cúne híyan fúinne rár, Íbar hé taalime taajup óigiyoi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Zeñtté Féroci ókkole fúinne de, Isá ye Sadukái ókkol ore nizám márai raikké, ítara ekkán ot zoma óiye.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ítara ttu Córiyot or ézzon aleme entán gorí bolla Íba re súwal gorér de,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Ustat, Tourat Córif ot hókum hon nán ebbe ḍoóñr?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Isá ye yóggwa re hoór de, “ ‘Mabud tuáñrar Alla re nizor fura dile, fura zane, edde fura demake muhábbot goríba.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Híyan óilde ebbe ḍoóñr edde ebbe zoruri hókum.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ebbe zoruri hókum dui nombór or gán óilde, ‘Nizor atehañsór maincóre nizor ḍóilla muhábbot goríba.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hé hókum duníyan ot fura Córiyot edde nobi ókkol or hotá loṭkaiya.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Féroci gún ekkán ot zoma asé de októt, Isá ye ítara re ekkán súwal gorér de,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mosihr baabute tuáñrar buzá kii? Íba har Fua?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Íba ye ítara re hoór de, “Tóoile Dawude keéngori Íba re Ruhr hédaiyote ‘Malik’ ḍaikké? Íba ye toh endilla hoiyé,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Mabude añr Malik ore hoór de,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Tói Dawude Íba re ‘Malik’ ḍaikké de óile, Íba keéngori Dawud or fua dé?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Íba re honókiye ehoór óu zuwab di nó fare, aar hé din lóti Íba re ar súwal gorí bolla honókiye hímmot no goittó.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.