Mateus 22
rhgc (RHGC) vs NTLH
1 Isá ye ítara re aró ekbar meésal dí hoór de:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Asmani raijjo óilde undilla baáñccar ḍóilla, zibá ye nizor fuar boirat or hána goijjé.
2 — O
3 Zetará re boiraitta hánar dawot diya giyéh,ítara re matai bolla yóggwa ye nizor goóur ókkol difeṛáiye, montor ítara aitó nó saá.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Yóggwa ye abar ar hodún goóur ore endilla hoói difeṛáiye, ‘Zetará re dawot diya giyéh ítara re hoibá de, yala añr ttu hána nal goijjá óiye; añr doóñra goru edde boli goru zooráiyi, yala beggún nal. Tuáñra boirat or hánat aiyó.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Montor ítara éckara gorí nizor-nizor ham ot giiyégoi, kiyé nizor kétit ar kiyé nizor códorit,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 aar baki gúne yóggwar goóur gún ore dóri ítara re bodsólluk goijjé edde marifélaiye.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Lekin híyan fúni baáñcca bicí rak óigiyoi, aar nizor fóous ókkol difeṛái hé kúni ókkol ore dónco gorífelaiye, edde ítarar cóor furat difélaiye.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Baade yóggwa ye nizor goóur gún ore hoór de, ‘Boirat or hána toh nal óiye, montor zetará re dawot diya gyíl ítara aibár laayek no.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hétolla, cóor or rastar muáñ-muáñ zai zetó zon loot foo, ítara re boirat or hánar dawot dogói.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tói goóur gúne baáre rastat zai zaré-zaré loot faiyé, gom hóraf beggún ore dola goijjé; baade boiraitta-hána gán meémane furaigiyói.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Montor baáñcca ye bútore meéman ókkol ore saitó aiccé de októt, héṛe boiraitta hoor afindá ezzon manúc deikké.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yóggwa ye ítar ttu fusár gorér de, ‘Dustó, tuñí boiraitta hoor sára eṛé bútore keéngori góillo?’ Manúc cwa ye honó zuwab di nó fare.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Hétunot baáñcca ye háadem ókkol ore hoór de, ‘Itar át ṭéng bañdí, itaré baáre andár ot félai dogói; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Kiyólla-hoilé ḍaha toh boóut zon ore giyéh, montor hoozzon ore beh basílowa gíyeh.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hétunot Féroci ókkol zai, Isá re kii bote Íbar hotá lói hol ot félai faribó híyan sólla goijjégoi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ítara nizor cárit tun ore Hérudiól or fúañti Íbar hañse difeṛái hoór de, “Ustat, añára zani de, Tuñí sóiyi hoó edde sóiyigori Allar rastar taalim doh. Tuñí maincé kii hoór forba no goró, kiyólla-hoilé Tuñí toh honókiyo re forók goró de nái.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Añára re hoósai, Tuñí kii báfo? Romi baáñcca re házana doon zayes asé né náki nái?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Montor Isá ye tarár hóraf niyot ore zani hoór de, “Ó munafék ókkol, tuáñra Añré entán gorór kiyá?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Házana dee de héndilla ekkán Añré foicá dahó.” Tói tará Íbar re ekkán dinár aní diiyé.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Íba ye tará re hoór de, “Yián har sóbi edde har nam?”
20 e ele perguntou:
21 Tará Íba re hoór de, “Romi baáñccar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Híyan fúni tará taajup óigiyoi, aar Íba re eri giiyégoi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Hé din Sadukái ókkol Isár hañse aiccé, Sadukái ókkole háñcor nái hoó, ítara aái Íba re ekkán súwal goijjé,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ki hoilé, “Ustat, Muúsa ye hoiyé de, ‘Zodi honó manúc fuain sára morizagói, tóoile ítar bái ottu ítar bou híba re biyá gorífelai nizor bái olla nosól foida gorá foribó.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Dóro, añárar bútore háñt zon bái accíl. Foóila wa ye biyá gorí fuain sára morigiyói, hétolla íte nizor bou wóre bái olla rakígiyoi.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Héndilla hálot dusára, tisára ebbe háñto bái foijjonto óiye.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ahérit, mayafua wa yó morigiyói.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Hé ísafe, háñcor or hale híba ítara háñto zon ottu har bou óibo? Kiyólla-hoilé híba re toh ítara beggúne biyá goijjíl.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Isá ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Tuáñra gollot ot asó, kiyólla-hoilé tuáñra toh no pak-kalam zano, aar no Allar kudurut zano.
29 Jesus respondeu:
30 Kiyólla-hoilé háñcor or hále manúc ókkole no biyá goríbo aar no ítara re biyá díya zaybo, bólke ítara asman ot fíristar ḍóilla beh óibo.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mora ókkol zinda ówar baabute hoitó sailé, tuáñra kí Alla ye tuáñra re hoiyé de yián nó foró,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Añí óilam de Ibrahím or Alla, Isahák or Alla edde Yakub or Alla’?Alla toh mora ókkol or Alla no, bólke zinda ókkol or éna.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Manúc cúne híyan fúinne rár, Íbar hé taalime taajup óigiyoi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Zeñtté Féroci ókkole fúinne de, Isá ye Sadukái ókkol ore nizám márai raikké, ítara ekkán ot zoma óiye.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ítara ttu Córiyot or ézzon aleme entán gorí bolla Íba re súwal gorér de,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ustat, Tourat Córif ot hókum hon nán ebbe ḍoóñr?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Isá ye yóggwa re hoór de, “ ‘Mabud tuáñrar Alla re nizor fura dile, fura zane, edde fura demake muhábbot goríba.’
37 Jesus respondeu:
38 Híyan óilde ebbe ḍoóñr edde ebbe zoruri hókum.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ebbe zoruri hókum dui nombór or gán óilde, ‘Nizor atehañsór maincóre nizor ḍóilla muhábbot goríba.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Hé hókum duníyan ot fura Córiyot edde nobi ókkol or hotá loṭkaiya.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Féroci gún ekkán ot zoma asé de októt, Isá ye ítara re ekkán súwal gorér de,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mosihr baabute tuáñrar buzá kii? Íba har Fua?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Íba ye ítara re hoór de, “Tóoile Dawude keéngori Íba re Ruhr hédaiyote ‘Malik’ ḍaikké? Íba ye toh endilla hoiyé,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Mabude añr Malik ore hoór de,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tói Dawude Íba re ‘Malik’ ḍaikké de óile, Íba keéngori Dawud or fua dé?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Íba re honókiye ehoór óu zuwab di nó fare, aar hé din lóti Íba re ar súwal gorí bolla honókiye hímmot no goittó.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.