Mateus 22
rhgc (RHGC) vs BKJ
1 Isá ye ítara re aró ekbar meésal dí hoór de:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Asmani raijjo óilde undilla baáñccar ḍóilla, zibá ye nizor fuar boirat or hána goijjé.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Zetará re boiraitta hánar dawot diya giyéh,ítara re matai bolla yóggwa ye nizor goóur ókkol difeṛáiye, montor ítara aitó nó saá.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Yóggwa ye abar ar hodún goóur ore endilla hoói difeṛáiye, ‘Zetará re dawot diya giyéh ítara re hoibá de, yala añr ttu hána nal goijjá óiye; añr doóñra goru edde boli goru zooráiyi, yala beggún nal. Tuáñra boirat or hánat aiyó.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Montor ítara éckara gorí nizor-nizor ham ot giiyégoi, kiyé nizor kétit ar kiyé nizor códorit,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 aar baki gúne yóggwar goóur gún ore dóri ítara re bodsólluk goijjé edde marifélaiye.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Lekin híyan fúni baáñcca bicí rak óigiyoi, aar nizor fóous ókkol difeṛái hé kúni ókkol ore dónco gorífelaiye, edde ítarar cóor furat difélaiye.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Baade yóggwa ye nizor goóur gún ore hoór de, ‘Boirat or hána toh nal óiye, montor zetará re dawot diya gyíl ítara aibár laayek no.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Hétolla, cóor or rastar muáñ-muáñ zai zetó zon loot foo, ítara re boirat or hánar dawot dogói.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tói goóur gúne baáre rastat zai zaré-zaré loot faiyé, gom hóraf beggún ore dola goijjé; baade boiraitta-hána gán meémane furaigiyói.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Montor baáñcca ye bútore meéman ókkol ore saitó aiccé de októt, héṛe boiraitta hoor afindá ezzon manúc deikké.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Yóggwa ye ítar ttu fusár gorér de, ‘Dustó, tuñí boiraitta hoor sára eṛé bútore keéngori góillo?’ Manúc cwa ye honó zuwab di nó fare.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Hétunot baáñcca ye háadem ókkol ore hoór de, ‘Itar át ṭéng bañdí, itaré baáre andár ot félai dogói; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Kiyólla-hoilé ḍaha toh boóut zon ore giyéh, montor hoozzon ore beh basílowa gíyeh.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hétunot Féroci ókkol zai, Isá re kii bote Íbar hotá lói hol ot félai faribó híyan sólla goijjégoi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ítara nizor cárit tun ore Hérudiól or fúañti Íbar hañse difeṛái hoór de, “Ustat, añára zani de, Tuñí sóiyi hoó edde sóiyigori Allar rastar taalim doh. Tuñí maincé kii hoór forba no goró, kiyólla-hoilé Tuñí toh honókiyo re forók goró de nái.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Añára re hoósai, Tuñí kii báfo? Romi baáñcca re házana doon zayes asé né náki nái?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Montor Isá ye tarár hóraf niyot ore zani hoór de, “Ó munafék ókkol, tuáñra Añré entán gorór kiyá?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Házana dee de héndilla ekkán Añré foicá dahó.” Tói tará Íbar re ekkán dinár aní diiyé.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Íba ye tará re hoór de, “Yián har sóbi edde har nam?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tará Íba re hoór de, “Romi baáñccar.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Híyan fúni tará taajup óigiyoi, aar Íba re eri giiyégoi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hé din Sadukái ókkol Isár hañse aiccé, Sadukái ókkole háñcor nái hoó, ítara aái Íba re ekkán súwal goijjé,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ki hoilé, “Ustat, Muúsa ye hoiyé de, ‘Zodi honó manúc fuain sára morizagói, tóoile ítar bái ottu ítar bou híba re biyá gorífelai nizor bái olla nosól foida gorá foribó.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dóro, añárar bútore háñt zon bái accíl. Foóila wa ye biyá gorí fuain sára morigiyói, hétolla íte nizor bou wóre bái olla rakígiyoi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Héndilla hálot dusára, tisára ebbe háñto bái foijjonto óiye.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ahérit, mayafua wa yó morigiyói.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Hé ísafe, háñcor or hale híba ítara háñto zon ottu har bou óibo? Kiyólla-hoilé híba re toh ítara beggúne biyá goijjíl.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Isá ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Tuáñra gollot ot asó, kiyólla-hoilé tuáñra toh no pak-kalam zano, aar no Allar kudurut zano.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kiyólla-hoilé háñcor or hále manúc ókkole no biyá goríbo aar no ítara re biyá díya zaybo, bólke ítara asman ot fíristar ḍóilla beh óibo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mora ókkol zinda ówar baabute hoitó sailé, tuáñra kí Alla ye tuáñra re hoiyé de yián nó foró,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Añí óilam de Ibrahím or Alla, Isahák or Alla edde Yakub or Alla’?Alla toh mora ókkol or Alla no, bólke zinda ókkol or éna.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Manúc cúne híyan fúinne rár, Íbar hé taalime taajup óigiyoi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Zeñtté Féroci ókkole fúinne de, Isá ye Sadukái ókkol ore nizám márai raikké, ítara ekkán ot zoma óiye.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ítara ttu Córiyot or ézzon aleme entán gorí bolla Íba re súwal gorér de,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ustat, Tourat Córif ot hókum hon nán ebbe ḍoóñr?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Isá ye yóggwa re hoór de, “ ‘Mabud tuáñrar Alla re nizor fura dile, fura zane, edde fura demake muhábbot goríba.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Híyan óilde ebbe ḍoóñr edde ebbe zoruri hókum.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ebbe zoruri hókum dui nombór or gán óilde, ‘Nizor atehañsór maincóre nizor ḍóilla muhábbot goríba.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Hé hókum duníyan ot fura Córiyot edde nobi ókkol or hotá loṭkaiya.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Féroci gún ekkán ot zoma asé de októt, Isá ye ítara re ekkán súwal gorér de,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Mosihr baabute tuáñrar buzá kii? Íba har Fua?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Íba ye ítara re hoór de, “Tóoile Dawude keéngori Íba re Ruhr hédaiyote ‘Malik’ ḍaikké? Íba ye toh endilla hoiyé,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Mabude añr Malik ore hoór de,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Tói Dawude Íba re ‘Malik’ ḍaikké de óile, Íba keéngori Dawud or fua dé?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Íba re honókiye ehoór óu zuwab di nó fare, aar hé din lóti Íba re ar súwal gorí bolla honókiye hímmot no goittó.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.