Mateus 15

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yárbaade Jerúsalem ottu hoozzon alem edde Féroci, Isár hañse aái hoór de,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tuáñr ummot ókkole agor zobanar buzurgó ókkol or rosóm kiyá báñge? Ítara hána háibar agor ttu át no dúwe.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra nize yó kiyá tuáñrar rosóm or zoriya Allar hókum báñgo?
3 Jesus respondeu:
4 Alla ye toh endilla hoiyé, ‘Bafmaa re izzot goríba’ aar ‘Zee niki baf or yáh maar bodnam goré, ítare mariféla zaybo.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Montor tuáñra hoó de, ‘Zodi honókiye baf ore yáh maa re eén hoó, “Ze siz loi tuáñra añr ttu laf faita híyan Alla re diiféla gíyeh,”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 tóoile ítar ttu baf ore yáh maa re izzot gorár zorur nái.’ Héen gorí, tuáñra tuáñrar rosóm or zoriya Allar kalam ore baatel gorífelaiyo.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ó munafék ókkol, tuáñrar baabute nobi Yesáyah ye sóiyi hotá hoiyé, ki hoilé,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Manúc iíne Añré nizor muké beh izzot goré,
8 “Deus disse:
9 Tará Añr ebaadot goréde behar;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Isá ye manúc ókkol ore Nizor hañse matai, ítara re hoór de, “Fúno aar buzó.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Gal ot ziín góle manúc ore híine nafak goré de no, bólke gal ottu ziín neeliaiyé manúc ore híine beh nafak goré.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Hétunot cárit tune aái Íba re hoór de, “Tuñí hoi faro né, Féroci ókkole yián fúni bezar óiye dé?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Íba ye zuwabe hoór de, “Ze sara Añr asmani Bafe lagaiyé de no, híyan háñrifela zaybo.
13 Jesus respondeu:
14 Ítarar hotá félai ero. Ítara óilde añdá ókkol or añdá foñt dahóya; zodi ek añdá ye arek añdá re foñt dahá, duní zon toh gañt ot forizaybói.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Fitore Íba re hoór de, “Añára re meésal híyan buzáido.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Isá ye hoór de, “Tuáñra yó aijjó obuz táigiyogoi dé?
16 Jesus disse:
17 Tuáñra kí no buzó, ziín gal or bútore góle híin zaa de óilde feṛot, aar feikána ttu neelizagói dé?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Montor ziín gal ottu neeliaiyé híin aiyé de óilde dil ottu, aar manúc ore híine beh nafak goré.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kiyólla-hoilé dil ottu éna kukíyal, kotólakotóli, ḍoilla-boḍoilla zenákari, suri, misá gobá, edde gifot aiyé.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Manúc ore híine beh nafak goré; montor adúiya áte hána háile manúc ore nafak goré de no.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Baade Isá hé zaga félai, Ṭayár edde Sídon cóor or elakat giiyégoi.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Hé elakar eggwá Kánani mayafua neeli aái yore guzori-guzori Íba re hoór de, “Ó Malik, Dawud or Fua, añr uore rahám goró! Añr zérfua wa búte fai bicí duk far.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Montor Isá ye híba re honó zuwab nó deh. Hétunot Íbar cárit tune aái yore Íba re aros gorér de, “Ibáh re duñrai difélo, kiyólla-hoilé ibáh toh añárar fisé-fisé guzorat asé.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Isá ye zuwabe hoór de, “Añré siríf Isráil koum or áñzigiyoi de bérasóol ókkol or hañse beh difeṛá gíyeh.”
24 Jesus respondeu:
25 Montor mayafua wa aái yore Íbar muúntu sóida fori hoór de, “Ó Malik, añré modot goró!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Isá ye zuwabe hoór de, “Fuain dor hána looi kuñir or muúntu félai dón gom no.”
26 Jesus disse:
27 Híba ye hoór de, “Ói, Malik, montor toóu de girós or mes ottu forizagói de tukuṛa híin kuñire háa.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Hétunot Isá ye híba re hoór de, “Ó mayafua, tuáñr iman bicí ḍoóñr! Tuñí ziyán soór tuáñr lla híyan gorá záybo.” Tói éhon or bútore híbar zérfua wa gom óigiyoi.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Baade Isá héntu bacá lói, Galil Ḍií báy zai eggwá faár or uore uṛí boiccégoi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Hétunot Íbar hañse becábicí manúc ókkol aiccé, zetará fúañti leng, añdá, mazur, buk, edde aró boóut kisím or biyaraimma ókkol aní Íbar ṭéng or gurat eijjé; aar Íba ye ítara re gom goijjé.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Zeñtté manúc ítara buk ókkole hotá hoór de, mazur gom óiye de, lenge áñṛer de, añdá ye dekér de híin deikké, ítara taajup óigiyoi, aar ítara Boni Isráil or Allar taarif goijjé.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Isá ye Nizor cárit tun ore matai hoór de, “Añr ttu manúc itará lla feṭfurer, kiyólla-hoilé itará Añr fúañti asé de tin din óiye aar itará ttu háito kessú nái. Añr ttu itará re waácca duñraidito mone no hoór, zeéne itará foñt ot matá gúrai fori no zagói.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Cárit tune Íba re hoór de, “Manúc or ettór ḍoóñr dol ore feṭ bóri hábai bolla añára e bocóti-sára elakat hédun ruṭi hoṛé faiyum?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra ttu ruṭi houwá asé?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Íba ye manúc cún ore meṛit boitó hoiyé;
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 baade hé háñt twa ruṭi edde mas sún looi Alla re cúkuriya goijjé, aar híin báñgi cárit tun ore diiyé, aar cárit tune manúc cún ore diiyé.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Beggúne feṭ bóri háiye, baade ze tukuṛa ókkol basi accíl híin bóijje rár lai loi háñt lai óiye.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Zetará háiye ítara óilde sair ázar beṛaáin, beṛiyáin edde fuain bad dih.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Isá ye manúc or dol lwá re bidai gorídi baade, noow ot uṛí Magádan elakat giiyégoi.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.