Mateus 15

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yárbaade Jerúsalem ottu hoozzon alem edde Féroci, Isár hañse aái hoór de,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Tuáñr ummot ókkole agor zobanar buzurgó ókkol or rosóm kiyá báñge? Ítara hána háibar agor ttu át no dúwe.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra nize yó kiyá tuáñrar rosóm or zoriya Allar hókum báñgo?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Alla ye toh endilla hoiyé, ‘Bafmaa re izzot goríba’ aar ‘Zee niki baf or yáh maar bodnam goré, ítare mariféla zaybo.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Montor tuáñra hoó de, ‘Zodi honókiye baf ore yáh maa re eén hoó, “Ze siz loi tuáñra añr ttu laf faita híyan Alla re diiféla gíyeh,”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 tóoile ítar ttu baf ore yáh maa re izzot gorár zorur nái.’ Héen gorí, tuáñra tuáñrar rosóm or zoriya Allar kalam ore baatel gorífelaiyo.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ó munafék ókkol, tuáñrar baabute nobi Yesáyah ye sóiyi hotá hoiyé, ki hoilé,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Manúc iíne Añré nizor muké beh izzot goré,
8 “Este povo me honra
9 Tará Añr ebaadot goréde behar;
9 E em vão me adoram,
10 Isá ye manúc ókkol ore Nizor hañse matai, ítara re hoór de, “Fúno aar buzó.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Gal ot ziín góle manúc ore híine nafak goré de no, bólke gal ottu ziín neeliaiyé manúc ore híine beh nafak goré.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Hétunot cárit tune aái Íba re hoór de, “Tuñí hoi faro né, Féroci ókkole yián fúni bezar óiye dé?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Íba ye zuwabe hoór de, “Ze sara Añr asmani Bafe lagaiyé de no, híyan háñrifela zaybo.
13 Mas ele respondeu:
14 Ítarar hotá félai ero. Ítara óilde añdá ókkol or añdá foñt dahóya; zodi ek añdá ye arek añdá re foñt dahá, duní zon toh gañt ot forizaybói.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Fitore Íba re hoór de, “Añára re meésal híyan buzáido.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Isá ye hoór de, “Tuáñra yó aijjó obuz táigiyogoi dé?
16 Jesus, porém, disse:
17 Tuáñra kí no buzó, ziín gal or bútore góle híin zaa de óilde feṛot, aar feikána ttu neelizagói dé?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Montor ziín gal ottu neeliaiyé híin aiyé de óilde dil ottu, aar manúc ore híine beh nafak goré.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kiyólla-hoilé dil ottu éna kukíyal, kotólakotóli, ḍoilla-boḍoilla zenákari, suri, misá gobá, edde gifot aiyé.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Manúc ore híine beh nafak goré; montor adúiya áte hána háile manúc ore nafak goré de no.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Baade Isá hé zaga félai, Ṭayár edde Sídon cóor or elakat giiyégoi.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Hé elakar eggwá Kánani mayafua neeli aái yore guzori-guzori Íba re hoór de, “Ó Malik, Dawud or Fua, añr uore rahám goró! Añr zérfua wa búte fai bicí duk far.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Montor Isá ye híba re honó zuwab nó deh. Hétunot Íbar cárit tune aái yore Íba re aros gorér de, “Ibáh re duñrai difélo, kiyólla-hoilé ibáh toh añárar fisé-fisé guzorat asé.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Isá ye zuwabe hoór de, “Añré siríf Isráil koum or áñzigiyoi de bérasóol ókkol or hañse beh difeṛá gíyeh.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Montor mayafua wa aái yore Íbar muúntu sóida fori hoór de, “Ó Malik, añré modot goró!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Isá ye zuwabe hoór de, “Fuain dor hána looi kuñir or muúntu félai dón gom no.”
26 Jesus respondeu:
27 Híba ye hoór de, “Ói, Malik, montor toóu de girós or mes ottu forizagói de tukuṛa híin kuñire háa.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hétunot Isá ye híba re hoór de, “Ó mayafua, tuáñr iman bicí ḍoóñr! Tuñí ziyán soór tuáñr lla híyan gorá záybo.” Tói éhon or bútore híbar zérfua wa gom óigiyoi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Baade Isá héntu bacá lói, Galil Ḍií báy zai eggwá faár or uore uṛí boiccégoi.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Hétunot Íbar hañse becábicí manúc ókkol aiccé, zetará fúañti leng, añdá, mazur, buk, edde aró boóut kisím or biyaraimma ókkol aní Íbar ṭéng or gurat eijjé; aar Íba ye ítara re gom goijjé.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Zeñtté manúc ítara buk ókkole hotá hoór de, mazur gom óiye de, lenge áñṛer de, añdá ye dekér de híin deikké, ítara taajup óigiyoi, aar ítara Boni Isráil or Allar taarif goijjé.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Isá ye Nizor cárit tun ore matai hoór de, “Añr ttu manúc itará lla feṭfurer, kiyólla-hoilé itará Añr fúañti asé de tin din óiye aar itará ttu háito kessú nái. Añr ttu itará re waácca duñraidito mone no hoór, zeéne itará foñt ot matá gúrai fori no zagói.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Cárit tune Íba re hoór de, “Manúc or ettór ḍoóñr dol ore feṭ bóri hábai bolla añára e bocóti-sára elakat hédun ruṭi hoṛé faiyum?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra ttu ruṭi houwá asé?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Íba ye manúc cún ore meṛit boitó hoiyé;
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 baade hé háñt twa ruṭi edde mas sún looi Alla re cúkuriya goijjé, aar híin báñgi cárit tun ore diiyé, aar cárit tune manúc cún ore diiyé.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Beggúne feṭ bóri háiye, baade ze tukuṛa ókkol basi accíl híin bóijje rár lai loi háñt lai óiye.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Zetará háiye ítara óilde sair ázar beṛaáin, beṛiyáin edde fuain bad dih.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Isá ye manúc or dol lwá re bidai gorídi baade, noow ot uṛí Magádan elakat giiyégoi.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.