Marcos 6

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isá héntu neeli nizor wotón ot aiccé, fúañti Íbar cárit tun óu giíl.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Aar ebaadot-or-din aiccé rár, Íba ye mujilíc-hánat taalim diyat doijje. Íbar boiyan fúni boóut zone ammúk ói hoór de, “E Manúc cwa ye iín hontú cíkke? Ibá re diiya giyéh de híin hondilla giyan? Ibá ye gorér de híin kii keramot?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ibá kí mistíri no, zibá Moriyam or fua aar Yakub or, Yusúf or, Yohúdahr, edde Sáimon or bái? Ibár bóinain eṛé añárar fúañti nó ne?” Héndilla hoói ítara Íba re inkar goijjé.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot, egana-guccít, edde nizor gór ot bade beggúlla asé.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Íba ye héṛe ar honó keramot gorí nó fare, siríf hoozzon biyaraimma re ítarar uore át dí gom gorí faijjíl deh.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Aar ítarar nabiccácit Íba bicí taajup óigilgoi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Íba ye baró zon cárit tun ore matai, dui zon dui zon gorí difeṛát doijje. Íba ye ítara re hóraf jin ókkol neelaibár kémota diíl.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Íba ye ítara re nosíyot gorér de, “Foñt olla laṛí bade ar kessú no loizaiyó: no ruṭi, no hóilla, no zalit gori ṭiañ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Cenṭár fiñdíyo, montor battí hoor no loizaiyó.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Íba ye ítara re aró hoór de, “Tuáñra ze gór ot góliba hé gór ot cóor híyan ottu neeli nó zoogói foijjonto tákiyo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ze zagat tuáñra re kobul no goré yáto tuáñrar boiyan no fúne, híyan ottu zaibarcót tuáñrar ṭéng or tollar dúil zárifelaiyo, zeéne híine ítarar ulḍa gobá deh.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Baade ítara rowana loi endilla tobolik gorát doijje, touwá goró.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ítara boóut bút ókkol neelaiye, aar boóut zon biyaraimma re ítarar uore tel di gom goijjé.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Aar baáñcca Hérude Isár baabute fúinne, kiyólla-hoilé Íbar nam agagura mocúr óigilgoi. Hodúne hoór de, “Bápṭismadoya Yaháya mora ttu zinda óiye deh, hétolla toh íba ye keramoti ham híin gorí farer.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kiyé-kiyé hoór de, “Íba Eliyas.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Montor Hérude híyan fúni hoór de, “Yaháya zibár holla añí haṛiféla báilam, íba mora ttu zinda óiye deh.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kiyólla-hoilé Hérud nize manúc difeṛái, nizor bái Filíp or bou Hérudias or wasté hé Yaháya re gereftar gorí ziyól ot bañdí raikkíl, kiyólla-hoilé Hérude híba re biyá gorífelail.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yaháya ye Hérud ore endilla hoitó de hétolla, “Tuáñr ttu nizor bái or bou wóre biyá goríbar zayes nái.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hétolla Hérudias Yaháya llói rak táigilgoi, híba ttu íba re zane marifélaito monehoitó, montor nó fare,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 kiyólla-hoilé Hérude Yaháya re ḍooraitó, yóggwa ye zainto de, íba ézzon forhésgar edde pak manúc, aar hé ísafe yóggwa ye íba re héfazot rakíto. Yóggwa ye Yaháyar hotá fúnile bicí oulzóul ot forizaytói; toóu yóggwa ttu íbar hotá fúinte gom lagitó.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ahérit Hérudiase ekkán mouka faáil, zeñtté Hérude nizor zormo-din or din córkari ḍoóñr manúc ókkol, fóous or zonnal ókkol, edde Galil or ḍaiḍoóñr ókkol olla eggwá ḍoóñr hána goijjé.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Hérudias or zíi nizorgá nize héṛe bútore aái, nasi yore Hérud edde yóggwar meéman ókkol ore kúci goijjé rár, baáñcca ye zérfua wa re hoór de, “Tor ttu ziyán monehoó híyan añr ttu mag, añí toré híyan diiyum.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Yóggwa ye híba re hosóm hái hoiyé de, “Tui añr ttu ziyán magos, añí toré híyan diiyum, añr raijjo ekdók óile úddwa diifélaiyum.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Baade híba neeli zai maa re hoór de, “Añí kii magitám?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Éhon híba toratori bútore baáñccar hañse aái hoór de, “Añí tuáñr ttu bápṭismadoya Yaháyar holla wa ekkán tálit góri ehón saái.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Híyan fúni baáñcca ttu bicí afsús laiggé, montor toóu nizor hosóm edde meéman nún or zoriya yóggwa ye híba re inkar goittó nó saá.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Baáñcca ye éhon-éhon ezzon zollat ore Yaháyar holla wa aintó hókum dí difeṛáiye. Manúc cwa ye zai, ziyól or bútore íbar holla wa haṛifelaiye,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 aar holla wa re ekkán tálit góri aní zérfua wa re diiyé; baade zérfua wa ye híbar maa re diiyégoi.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Zeñtté íbar ummot ókkole híyan fúinne, ítara aái íbar lac cwa loizai hobor ot dohón gorífelaiye.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Sáhabi gún aái Isár hañse zoma óiye, aar ítara kii-kii goijjíl edde kii-kii cíkail híin beggún Íba re zanaiyé.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Héñtte boóut manúc ókkol aá-zaat accíl ísafe ítara hána háito úddwa ṭaim nó faa de hétolla, Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ekkán nizám zagat aái essát zirogái.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tarfore ítara noow ot gori ekkán bocóti-sára zagat giiyé.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Manúc ókkole ítara zaar de deikké, tará boóut zone ítara re siní fari tamám cóor ókkol ottu duñri-duñri héṛe giiyé, zai ítarar age héṛe foóñicce.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Zeñtté Isá noow ttu laimmé, Íba ye ḍoóñr ek dol manúc deikké, aar Íba ttu ítara lla feṭfuijje, kiyólla-hoilé ítara soroya sára bérasóol or ḍóilla ói accíl. Tói Íba ye ítara re boóut kessú taalim diyat doijje.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Zeñtté bicí háñz óigiyoi, Íbar cárit tune Íbar hañse aái hoór de, “Yián toh ekkán bocóti-sára zaga aar bicí háñz óigiyoi;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 tará re duñraido, zeéne tará atehañsór gang zaga ókkol ot edde fara ókkol ot zai nize hái bolla kessú kini fare.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Montor Isá ye ítara re hoór de, “Hái bolla kessú tará re tuáñra doo.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Montor Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ttu ruṭi houwá asé? Zai soógoi.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Baade Íba ye ítara re, manúc cún beggún ore áil kér or uore ḍaái-ḍaái góri buágaraito hókum díye.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tói tará ek cót zoinna edde fonzaic zoinna ḍaái góri-góri boiccé.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tarfore Íba ye hé fañs swá ruṭi edde duwá mas sún looi asman or uzu saái cúkuriya goijjé, aar manúc cún ore dii bolla ruṭi gún báñgi-báñgi cárit tun ore diiyé; héndilla gorí Íba ye mas duní wa yó tará beggún ore baṛidiyé.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Aar tará beggúne feṭ bóri háiye.
42 Todos comeram à vontade,
43 Baade ruṭir edde mas or ze tukuṛa ókkol basigiyói, cárit tune híin feñṛai looi fura baró báñir bóijje.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Zetará ruṭi háiye ítara óilde fañs ázar beṛaáin.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Éhon or bútore Isá ye Nizor cárit tun ore mojbur goijjé de, Íba ye manúc cún ore bidai gorí dite-dite ítara zeéne noow ot uṛí Íbar age okule Betsáidat zaagói.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Manúc cún ore bidai gorídi baade, Íba faár or uore dua goittó giiyé.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Aar háñz óiye de héñtte, noow gán ḍiír mazé accíl, aar Isá háliga kul or uore.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Íba ye dekér de, cárit tune mockil or sáañte dar baár, kiyólla-hoilé boiyar ítarar uzan baát accíl. Fuáñitta, Íba fanír uottú áñṛi-áñṛi ítarar héṛe aiccé, aar ítara re bárai zaito saáil.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Lekin Íba fanír uottú áñṛer de híyan cárit tune dekí, bút bóuli ṭáari guzori uiṭṭíl,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 kiyólla-hoilé Íba re dekí ítara beggúne ḍooraáil.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tarfore Íba ítara asé de noow ot uiṭṭégoi, aar hétunot boiyar támaigiyoi. Híyane ítara ebbe taajup óigiyoi,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kiyólla-hoilé ítara ruṭir keramot tán nó buzé, bólke ítarar dil doró óigilgoi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ítara ḍií farái, Genesáret elakat foóñsi noow gán bíraiye.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Aar noow ttu laimmé mottor, maincé Isá re siní,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 hé elakar agagurat duñri zai biyaraimma ókkol ore bisánat góri, Íba zeṛé-zeṛé asé bóuli hóbor faiyé héṛe-héṛe anát doijje.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Íba zeṛé-zeṛé zaito, farat óuk, cóor ot óuk, yáh gang zagat óuk, héṛe maincé biyaraimma ókkol ore bazar ot aní Íba re aros goittó de, ítara re siríf Íbar fucák or hañra óile súito dí bolla; aar zetó zone súito, ítara beggún gom óizaytoi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.