Marcos 6

rhgc (RHGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isá héntu neeli nizor wotón ot aiccé, fúañti Íbar cárit tun óu giíl.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Aar ebaadot-or-din aiccé rár, Íba ye mujilíc-hánat taalim diyat doijje. Íbar boiyan fúni boóut zone ammúk ói hoór de, “E Manúc cwa ye iín hontú cíkke? Ibá re diiya giyéh de híin hondilla giyan? Ibá ye gorér de híin kii keramot?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ibá kí mistíri no, zibá Moriyam or fua aar Yakub or, Yusúf or, Yohúdahr, edde Sáimon or bái? Ibár bóinain eṛé añárar fúañti nó ne?” Héndilla hoói ítara Íba re inkar goijjé.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot, egana-guccít, edde nizor gór ot bade beggúlla asé.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Íba ye héṛe ar honó keramot gorí nó fare, siríf hoozzon biyaraimma re ítarar uore át dí gom gorí faijjíl deh.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Aar ítarar nabiccácit Íba bicí taajup óigilgoi.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Íba ye baró zon cárit tun ore matai, dui zon dui zon gorí difeṛát doijje. Íba ye ítara re hóraf jin ókkol neelaibár kémota diíl.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Íba ye ítara re nosíyot gorér de, “Foñt olla laṛí bade ar kessú no loizaiyó: no ruṭi, no hóilla, no zalit gori ṭiañ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Cenṭár fiñdíyo, montor battí hoor no loizaiyó.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Íba ye ítara re aró hoór de, “Tuáñra ze gór ot góliba hé gór ot cóor híyan ottu neeli nó zoogói foijjonto tákiyo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ze zagat tuáñra re kobul no goré yáto tuáñrar boiyan no fúne, híyan ottu zaibarcót tuáñrar ṭéng or tollar dúil zárifelaiyo, zeéne híine ítarar ulḍa gobá deh.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Baade ítara rowana loi endilla tobolik gorát doijje, touwá goró.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ítara boóut bút ókkol neelaiye, aar boóut zon biyaraimma re ítarar uore tel di gom goijjé.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Aar baáñcca Hérude Isár baabute fúinne, kiyólla-hoilé Íbar nam agagura mocúr óigilgoi. Hodúne hoór de, “Bápṭismadoya Yaháya mora ttu zinda óiye deh, hétolla toh íba ye keramoti ham híin gorí farer.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kiyé-kiyé hoór de, “Íba Eliyas.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Montor Hérude híyan fúni hoór de, “Yaháya zibár holla añí haṛiféla báilam, íba mora ttu zinda óiye deh.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kiyólla-hoilé Hérud nize manúc difeṛái, nizor bái Filíp or bou Hérudias or wasté hé Yaháya re gereftar gorí ziyól ot bañdí raikkíl, kiyólla-hoilé Hérude híba re biyá gorífelail.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yaháya ye Hérud ore endilla hoitó de hétolla, “Tuáñr ttu nizor bái or bou wóre biyá goríbar zayes nái.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Hétolla Hérudias Yaháya llói rak táigilgoi, híba ttu íba re zane marifélaito monehoitó, montor nó fare,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 kiyólla-hoilé Hérude Yaháya re ḍooraitó, yóggwa ye zainto de, íba ézzon forhésgar edde pak manúc, aar hé ísafe yóggwa ye íba re héfazot rakíto. Yóggwa ye Yaháyar hotá fúnile bicí oulzóul ot forizaytói; toóu yóggwa ttu íbar hotá fúinte gom lagitó.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ahérit Hérudiase ekkán mouka faáil, zeñtté Hérude nizor zormo-din or din córkari ḍoóñr manúc ókkol, fóous or zonnal ókkol, edde Galil or ḍaiḍoóñr ókkol olla eggwá ḍoóñr hána goijjé.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Hérudias or zíi nizorgá nize héṛe bútore aái, nasi yore Hérud edde yóggwar meéman ókkol ore kúci goijjé rár, baáñcca ye zérfua wa re hoór de, “Tor ttu ziyán monehoó híyan añr ttu mag, añí toré híyan diiyum.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Yóggwa ye híba re hosóm hái hoiyé de, “Tui añr ttu ziyán magos, añí toré híyan diiyum, añr raijjo ekdók óile úddwa diifélaiyum.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Baade híba neeli zai maa re hoór de, “Añí kii magitám?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Éhon híba toratori bútore baáñccar hañse aái hoór de, “Añí tuáñr ttu bápṭismadoya Yaháyar holla wa ekkán tálit góri ehón saái.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Híyan fúni baáñcca ttu bicí afsús laiggé, montor toóu nizor hosóm edde meéman nún or zoriya yóggwa ye híba re inkar goittó nó saá.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Baáñcca ye éhon-éhon ezzon zollat ore Yaháyar holla wa aintó hókum dí difeṛáiye. Manúc cwa ye zai, ziyól or bútore íbar holla wa haṛifelaiye,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 aar holla wa re ekkán tálit góri aní zérfua wa re diiyé; baade zérfua wa ye híbar maa re diiyégoi.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Zeñtté íbar ummot ókkole híyan fúinne, ítara aái íbar lac cwa loizai hobor ot dohón gorífelaiye.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Sáhabi gún aái Isár hañse zoma óiye, aar ítara kii-kii goijjíl edde kii-kii cíkail híin beggún Íba re zanaiyé.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Héñtte boóut manúc ókkol aá-zaat accíl ísafe ítara hána háito úddwa ṭaim nó faa de hétolla, Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ekkán nizám zagat aái essát zirogái.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tarfore ítara noow ot gori ekkán bocóti-sára zagat giiyé.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Manúc ókkole ítara zaar de deikké, tará boóut zone ítara re siní fari tamám cóor ókkol ottu duñri-duñri héṛe giiyé, zai ítarar age héṛe foóñicce.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Zeñtté Isá noow ttu laimmé, Íba ye ḍoóñr ek dol manúc deikké, aar Íba ttu ítara lla feṭfuijje, kiyólla-hoilé ítara soroya sára bérasóol or ḍóilla ói accíl. Tói Íba ye ítara re boóut kessú taalim diyat doijje.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zeñtté bicí háñz óigiyoi, Íbar cárit tune Íbar hañse aái hoór de, “Yián toh ekkán bocóti-sára zaga aar bicí háñz óigiyoi;
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 tará re duñraido, zeéne tará atehañsór gang zaga ókkol ot edde fara ókkol ot zai nize hái bolla kessú kini fare.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Montor Isá ye ítara re hoór de, “Hái bolla kessú tará re tuáñra doo.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Montor Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ttu ruṭi houwá asé? Zai soógoi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Baade Íba ye ítara re, manúc cún beggún ore áil kér or uore ḍaái-ḍaái góri buágaraito hókum díye.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Tói tará ek cót zoinna edde fonzaic zoinna ḍaái góri-góri boiccé.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tarfore Íba ye hé fañs swá ruṭi edde duwá mas sún looi asman or uzu saái cúkuriya goijjé, aar manúc cún ore dii bolla ruṭi gún báñgi-báñgi cárit tun ore diiyé; héndilla gorí Íba ye mas duní wa yó tará beggún ore baṛidiyé.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Aar tará beggúne feṭ bóri háiye.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Baade ruṭir edde mas or ze tukuṛa ókkol basigiyói, cárit tune híin feñṛai looi fura baró báñir bóijje.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Zetará ruṭi háiye ítara óilde fañs ázar beṛaáin.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Éhon or bútore Isá ye Nizor cárit tun ore mojbur goijjé de, Íba ye manúc cún ore bidai gorí dite-dite ítara zeéne noow ot uṛí Íbar age okule Betsáidat zaagói.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Manúc cún ore bidai gorídi baade, Íba faár or uore dua goittó giiyé.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Aar háñz óiye de héñtte, noow gán ḍiír mazé accíl, aar Isá háliga kul or uore.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Íba ye dekér de, cárit tune mockil or sáañte dar baár, kiyólla-hoilé boiyar ítarar uzan baát accíl. Fuáñitta, Íba fanír uottú áñṛi-áñṛi ítarar héṛe aiccé, aar ítara re bárai zaito saáil.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Lekin Íba fanír uottú áñṛer de híyan cárit tune dekí, bút bóuli ṭáari guzori uiṭṭíl,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 kiyólla-hoilé Íba re dekí ítara beggúne ḍooraáil.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tarfore Íba ítara asé de noow ot uiṭṭégoi, aar hétunot boiyar támaigiyoi. Híyane ítara ebbe taajup óigiyoi,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 kiyólla-hoilé ítara ruṭir keramot tán nó buzé, bólke ítarar dil doró óigilgoi.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ítara ḍií farái, Genesáret elakat foóñsi noow gán bíraiye.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Aar noow ttu laimmé mottor, maincé Isá re siní,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 hé elakar agagurat duñri zai biyaraimma ókkol ore bisánat góri, Íba zeṛé-zeṛé asé bóuli hóbor faiyé héṛe-héṛe anát doijje.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Íba zeṛé-zeṛé zaito, farat óuk, cóor ot óuk, yáh gang zagat óuk, héṛe maincé biyaraimma ókkol ore bazar ot aní Íba re aros goittó de, ítara re siríf Íbar fucák or hañra óile súito dí bolla; aar zetó zone súito, ítara beggún gom óizaytoi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.