Marcos 6

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isá héntu neeli nizor wotón ot aiccé, fúañti Íbar cárit tun óu giíl.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Aar ebaadot-or-din aiccé rár, Íba ye mujilíc-hánat taalim diyat doijje. Íbar boiyan fúni boóut zone ammúk ói hoór de, “E Manúc cwa ye iín hontú cíkke? Ibá re diiya giyéh de híin hondilla giyan? Ibá ye gorér de híin kii keramot?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ibá kí mistíri no, zibá Moriyam or fua aar Yakub or, Yusúf or, Yohúdahr, edde Sáimon or bái? Ibár bóinain eṛé añárar fúañti nó ne?” Héndilla hoói ítara Íba re inkar goijjé.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot, egana-guccít, edde nizor gór ot bade beggúlla asé.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Íba ye héṛe ar honó keramot gorí nó fare, siríf hoozzon biyaraimma re ítarar uore át dí gom gorí faijjíl deh.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Aar ítarar nabiccácit Íba bicí taajup óigilgoi.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Íba ye baró zon cárit tun ore matai, dui zon dui zon gorí difeṛát doijje. Íba ye ítara re hóraf jin ókkol neelaibár kémota diíl.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Íba ye ítara re nosíyot gorér de, “Foñt olla laṛí bade ar kessú no loizaiyó: no ruṭi, no hóilla, no zalit gori ṭiañ.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Cenṭár fiñdíyo, montor battí hoor no loizaiyó.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Íba ye ítara re aró hoór de, “Tuáñra ze gór ot góliba hé gór ot cóor híyan ottu neeli nó zoogói foijjonto tákiyo.
10 E recomendou-lhes:
11 Ze zagat tuáñra re kobul no goré yáto tuáñrar boiyan no fúne, híyan ottu zaibarcót tuáñrar ṭéng or tollar dúil zárifelaiyo, zeéne híine ítarar ulḍa gobá deh.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Baade ítara rowana loi endilla tobolik gorát doijje, touwá goró.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ítara boóut bút ókkol neelaiye, aar boóut zon biyaraimma re ítarar uore tel di gom goijjé.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Aar baáñcca Hérude Isár baabute fúinne, kiyólla-hoilé Íbar nam agagura mocúr óigilgoi. Hodúne hoór de, “Bápṭismadoya Yaháya mora ttu zinda óiye deh, hétolla toh íba ye keramoti ham híin gorí farer.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kiyé-kiyé hoór de, “Íba Eliyas.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Montor Hérude híyan fúni hoór de, “Yaháya zibár holla añí haṛiféla báilam, íba mora ttu zinda óiye deh.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kiyólla-hoilé Hérud nize manúc difeṛái, nizor bái Filíp or bou Hérudias or wasté hé Yaháya re gereftar gorí ziyól ot bañdí raikkíl, kiyólla-hoilé Hérude híba re biyá gorífelail.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Yaháya ye Hérud ore endilla hoitó de hétolla, “Tuáñr ttu nizor bái or bou wóre biyá goríbar zayes nái.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Hétolla Hérudias Yaháya llói rak táigilgoi, híba ttu íba re zane marifélaito monehoitó, montor nó fare,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 kiyólla-hoilé Hérude Yaháya re ḍooraitó, yóggwa ye zainto de, íba ézzon forhésgar edde pak manúc, aar hé ísafe yóggwa ye íba re héfazot rakíto. Yóggwa ye Yaháyar hotá fúnile bicí oulzóul ot forizaytói; toóu yóggwa ttu íbar hotá fúinte gom lagitó.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ahérit Hérudiase ekkán mouka faáil, zeñtté Hérude nizor zormo-din or din córkari ḍoóñr manúc ókkol, fóous or zonnal ókkol, edde Galil or ḍaiḍoóñr ókkol olla eggwá ḍoóñr hána goijjé.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Hérudias or zíi nizorgá nize héṛe bútore aái, nasi yore Hérud edde yóggwar meéman ókkol ore kúci goijjé rár, baáñcca ye zérfua wa re hoór de, “Tor ttu ziyán monehoó híyan añr ttu mag, añí toré híyan diiyum.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yóggwa ye híba re hosóm hái hoiyé de, “Tui añr ttu ziyán magos, añí toré híyan diiyum, añr raijjo ekdók óile úddwa diifélaiyum.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Baade híba neeli zai maa re hoór de, “Añí kii magitám?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Éhon híba toratori bútore baáñccar hañse aái hoór de, “Añí tuáñr ttu bápṭismadoya Yaháyar holla wa ekkán tálit góri ehón saái.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Híyan fúni baáñcca ttu bicí afsús laiggé, montor toóu nizor hosóm edde meéman nún or zoriya yóggwa ye híba re inkar goittó nó saá.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Baáñcca ye éhon-éhon ezzon zollat ore Yaháyar holla wa aintó hókum dí difeṛáiye. Manúc cwa ye zai, ziyól or bútore íbar holla wa haṛifelaiye,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 aar holla wa re ekkán tálit góri aní zérfua wa re diiyé; baade zérfua wa ye híbar maa re diiyégoi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Zeñtté íbar ummot ókkole híyan fúinne, ítara aái íbar lac cwa loizai hobor ot dohón gorífelaiye.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Sáhabi gún aái Isár hañse zoma óiye, aar ítara kii-kii goijjíl edde kii-kii cíkail híin beggún Íba re zanaiyé.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Héñtte boóut manúc ókkol aá-zaat accíl ísafe ítara hána háito úddwa ṭaim nó faa de hétolla, Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ekkán nizám zagat aái essát zirogái.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tarfore ítara noow ot gori ekkán bocóti-sára zagat giiyé.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Manúc ókkole ítara zaar de deikké, tará boóut zone ítara re siní fari tamám cóor ókkol ottu duñri-duñri héṛe giiyé, zai ítarar age héṛe foóñicce.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Zeñtté Isá noow ttu laimmé, Íba ye ḍoóñr ek dol manúc deikké, aar Íba ttu ítara lla feṭfuijje, kiyólla-hoilé ítara soroya sára bérasóol or ḍóilla ói accíl. Tói Íba ye ítara re boóut kessú taalim diyat doijje.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zeñtté bicí háñz óigiyoi, Íbar cárit tune Íbar hañse aái hoór de, “Yián toh ekkán bocóti-sára zaga aar bicí háñz óigiyoi;
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 tará re duñraido, zeéne tará atehañsór gang zaga ókkol ot edde fara ókkol ot zai nize hái bolla kessú kini fare.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Montor Isá ye ítara re hoór de, “Hái bolla kessú tará re tuáñra doo.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Montor Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ttu ruṭi houwá asé? Zai soógoi.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Baade Íba ye ítara re, manúc cún beggún ore áil kér or uore ḍaái-ḍaái góri buágaraito hókum díye.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tói tará ek cót zoinna edde fonzaic zoinna ḍaái góri-góri boiccé.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tarfore Íba ye hé fañs swá ruṭi edde duwá mas sún looi asman or uzu saái cúkuriya goijjé, aar manúc cún ore dii bolla ruṭi gún báñgi-báñgi cárit tun ore diiyé; héndilla gorí Íba ye mas duní wa yó tará beggún ore baṛidiyé.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Aar tará beggúne feṭ bóri háiye.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Baade ruṭir edde mas or ze tukuṛa ókkol basigiyói, cárit tune híin feñṛai looi fura baró báñir bóijje.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Zetará ruṭi háiye ítara óilde fañs ázar beṛaáin.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Éhon or bútore Isá ye Nizor cárit tun ore mojbur goijjé de, Íba ye manúc cún ore bidai gorí dite-dite ítara zeéne noow ot uṛí Íbar age okule Betsáidat zaagói.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Manúc cún ore bidai gorídi baade, Íba faár or uore dua goittó giiyé.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Aar háñz óiye de héñtte, noow gán ḍiír mazé accíl, aar Isá háliga kul or uore.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Íba ye dekér de, cárit tune mockil or sáañte dar baár, kiyólla-hoilé boiyar ítarar uzan baát accíl. Fuáñitta, Íba fanír uottú áñṛi-áñṛi ítarar héṛe aiccé, aar ítara re bárai zaito saáil.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Lekin Íba fanír uottú áñṛer de híyan cárit tune dekí, bút bóuli ṭáari guzori uiṭṭíl,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kiyólla-hoilé Íba re dekí ítara beggúne ḍooraáil.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Tarfore Íba ítara asé de noow ot uiṭṭégoi, aar hétunot boiyar támaigiyoi. Híyane ítara ebbe taajup óigiyoi,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 kiyólla-hoilé ítara ruṭir keramot tán nó buzé, bólke ítarar dil doró óigilgoi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ítara ḍií farái, Genesáret elakat foóñsi noow gán bíraiye.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Aar noow ttu laimmé mottor, maincé Isá re siní,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 hé elakar agagurat duñri zai biyaraimma ókkol ore bisánat góri, Íba zeṛé-zeṛé asé bóuli hóbor faiyé héṛe-héṛe anát doijje.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Íba zeṛé-zeṛé zaito, farat óuk, cóor ot óuk, yáh gang zagat óuk, héṛe maincé biyaraimma ókkol ore bazar ot aní Íba re aros goittó de, ítara re siríf Íbar fucák or hañra óile súito dí bolla; aar zetó zone súito, ítara beggún gom óizaytoi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.