Marcos 15

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biínna kúb sóore, ḍoóñr imam ókkole murubbi ókkol, alem ókkol edde fótuayi-mujilíc ṭíya lói sólla-mocuwara goijjé; baade ítara Isá re bañdí loizai Filat ore gosáidiye.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Filate Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí Yohúdi ókkol or Baáñcca níki?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ḍoóñr imam múne Íbar uore boóut ḍóilla elzam ókkol lagat accíl.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Filate Íba ttu abar fusár gorér de, “Tuñí honó zuwab no diba? Soó, itará Tuáñr uore hodún elzam lagar.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Montor Isá ye toóu ar honó zuwab nó deh, híyane Filat taajup óigiyoi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Azadir-id or októt manúc ókkole ze hodi re hálas gorídito aros goré, Filate hé hodi re hálas gorídito.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Hé októt Bárabba nam or ezzon manúc ítar sáañti bagi ókkol or fúañti ziyól ot accíl, zetará bagiyai gorér de októt manúc kún goijjíl.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Manúc or dol aái Filat ore aros gorát doijje de, nizor niyom mozin ítara lla goittó.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Filate ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra ttu yián monehoór ne, añí tuáñrar hañse Yohúdir Baáñcca wa re hálas gorídi de híyan?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Kiyólla-hoilé yóggwa ye zainto de, ḍoóñr imam ókkole Isá re yóggwar hañse hásorot góri gosáidiye deh.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Montor ḍoóñr imam ókkole manúc or dol ore uskaidiyé, zeéne Filate Isár bodol Bárabba re hálas goríde.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Filate abar ítara re zuwabe hoór de, “Tóoile, zibá re tuáñra Yohúdir Baáñcca hoó Íba re añí kii goittám?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ítara abar guzori hoór de, “Íba re kúruc ot dífelo!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Montor Filate ítara re hoór de, “Kiyá, Íba ye kii bura goijjé dé?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Filate manúc or dol ore kúci gorár eradaye Bárabba re ítarar hañse hálas gorídiye; aar Isá re coóñk marabai baade, kúruc ot dí bolla gosái dífelaiye.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Baade fóous ókkole Isá re Praiṭoriyum hoó de razmohól or bútore loigiyé, aar ṭeérang ṭíya re ḍaki zoma goijjé.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ítara Íba re bayoinna rong or eggwá zubba fiñdáidiye, aar keñṛar eggwá tas banai Íbar matát diyaidiyé.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Baade ítara Íba re endilla sólam gorát doijje, “Héy Yohúdi ókkol or Baáñcca, Toré sólam!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ítara eggwá laṛí lói Íbar matá sai marat accíl edde Íba re sép maijjíl, aar añṛú félai Íba re sóida goijjíl.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ítara Íba re técerai baade, Íba ttu bayoinna rong or zubba wa kúlifelai Íbar hoor Íba re fiñdáidiye; tarfore Íba re kúruc ot dí bolla baáre loigiyói.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kureni cóor or Sáimon nam or ezzon manúc gang zaga ttu aiyér de októt hé foñt báy zaar. Yóggwa accíl Alexzendar edde Rufus or baf. Isár kúruc can boói loizai bolla fóous suné yóggwa re mojbur goijjé.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Fore ítara Íba re Golgota zagat ainné, ziyán or torjuma óilde Matár Malar Zaga.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Héṛe ítara Íba re mur hoó de híin miyáiya anggur or roc diiyé, montor Íba ye híin ná háa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Baade ítara Íba re kúruc ot dífelaiye, aar Íbar hoorsuor ítarar bútore bák goijjé; har bák ot kii fore sai bolla ítara loṭári maijjíl.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Héñtte biínna now wa beh baijjíl, zeñtté ítara Íba re kúruc ot díyl.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Íbar ze hosúri sáainbúṭ maridiye híyan óilde, “Yohúdi ókkol or baáñcca.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Íbar fúañti ítara dui zon ḍahañit ore yó kúruc ot díyl, ezzon ore Íbar den ḍák ottu edde ar ezzon ore Íbar ban ḍák ottu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Híyane pak-kalam or yián fura óiye, “Íba re hosúrbon ókkol or fúañti gona giyéh.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Zetará hé foñt báy zaar, ítara matá lari-lari Íba re técerai hoór de, “Há! Tui toh baitul-mukaddos báñgi tin din or bútore abar banaidoya,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 yala Tui kúruc ottu lami Nizoré Nize basa sái!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Héndilla góri ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole yó ṭátṭai gorí hoór de, “Ibá ye toh oinno zon ore basaitó, montor Nizoré Nize de basai no farer!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 E Mosih, Isráil or Baáñcca yala kúruc ottu lami aiyóuk, zeéne añára dekí iman aní fari.” Zetará re Íbar fúañti kúruc ot díya gíyeh, ítara yó Íba re beizzoti goijjé.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Baade zeñtté duúñijja baró wa baijjé, héñtte lóti tin nwá báze fán guñṛa mulluk andár ói accíl.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tin nwá baijjé de októt Isá ye eggwá ḍoóñr abase guzori hoór de, “Elói, Elói, lamá sabakhṭáni?” ziyán or torjuma óilde, “Ó Añr Alla, ó Añr Alla, Tuñí Añré kiyólla sáridiyo?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ḍáke tíyai accíl de ítara hodúne híyan fúni hoór de, “Soó, Ibá ye Eliyas ore ḍaker!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Hétunot ekzone duñri zai sírkat ekkán esfónj buraiye, baade ekkán súañr matát bazáidi Isá re hái bolla diiyé, aar hoór de, “Tíyo, Ibá re Eliyase basaitó aiyé né saái.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Baade Isá ye eggwá ḍoóñr guzoran mari entehal óigiyoi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Hétunot baitul-mukaddos or foroda gán uottú lóti nise foijjonto fáṛi dui bák óigiyoi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ze Romi cáap Isár muúntu tíyai accíl, yóggwa ye Isá hondilla gori entehal óigiyoi de dekí hoór de, “Sóiyi e Manúc cwa Allar Fua accíl!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Héṛe hodún beṛiyáin óu dur ottu góri saái táikke de accíl. Ítarar bútore Moriyam Makdálini, cóñṛo Yakub or edde Yosés or maa Moriyam, edde Salómi yó accíl;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 zetará yó Isá Galil ot táite Íbar fisá dori Íba re hédmot goijjíl. Héṛe aró boóut beṛiyáin óu accíl zetará Íbar fúañti uore Jerúsalem ot aiccé.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Hé din accíl entezam-or-din, yáni ebaadot-or-din or agor din. Hé din háñzinna óiye rár,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Aramátiya cóor or Yusúf, zibá fótuayi-mujilíc or ézzon namdár manúc aar Allar raijjo lla entezar gorí accíl, yóggwa ye hímmot góri Filat or hañse zai Isár lac cwa maiggé.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Isá morigiyói de híyane Filat taajup óigiyoi. Yóggwa ye cáap pwá re matai Isá morigiyói de ói né fusár goijjíl.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Yóggwa ye cáap pwá ttu fakkagori baade, Yusúf ore lac cwa diifélaiye.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yusúfe ekkán hohón or hoor kinné, aar lac cwa lamai hoor gán berái yore, cíl kúñdi banaiyé de eggwá hobor or bútore raikké. Baade hobor gwar muk ot ekkán cíl ouzaydiyé.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Isár lac cwa hoṛé rakér de híyan Moriyam Makdálini ye edde Yosés or maa Moriyame saái táikkil.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.