Marcos 15

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biínna kúb sóore, ḍoóñr imam ókkole murubbi ókkol, alem ókkol edde fótuayi-mujilíc ṭíya lói sólla-mocuwara goijjé; baade ítara Isá re bañdí loizai Filat ore gosáidiye.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Filate Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí Yohúdi ókkol or Baáñcca níki?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ḍoóñr imam múne Íbar uore boóut ḍóilla elzam ókkol lagat accíl.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Filate Íba ttu abar fusár gorér de, “Tuñí honó zuwab no diba? Soó, itará Tuáñr uore hodún elzam lagar.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Montor Isá ye toóu ar honó zuwab nó deh, híyane Filat taajup óigiyoi.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Azadir-id or októt manúc ókkole ze hodi re hálas gorídito aros goré, Filate hé hodi re hálas gorídito.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Hé októt Bárabba nam or ezzon manúc ítar sáañti bagi ókkol or fúañti ziyól ot accíl, zetará bagiyai gorér de októt manúc kún goijjíl.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Manúc or dol aái Filat ore aros gorát doijje de, nizor niyom mozin ítara lla goittó.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Filate ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra ttu yián monehoór ne, añí tuáñrar hañse Yohúdir Baáñcca wa re hálas gorídi de híyan?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kiyólla-hoilé yóggwa ye zainto de, ḍoóñr imam ókkole Isá re yóggwar hañse hásorot góri gosáidiye deh.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Montor ḍoóñr imam ókkole manúc or dol ore uskaidiyé, zeéne Filate Isár bodol Bárabba re hálas goríde.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Filate abar ítara re zuwabe hoór de, “Tóoile, zibá re tuáñra Yohúdir Baáñcca hoó Íba re añí kii goittám?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ítara abar guzori hoór de, “Íba re kúruc ot dífelo!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Montor Filate ítara re hoór de, “Kiyá, Íba ye kii bura goijjé dé?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Filate manúc or dol ore kúci gorár eradaye Bárabba re ítarar hañse hálas gorídiye; aar Isá re coóñk marabai baade, kúruc ot dí bolla gosái dífelaiye.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Baade fóous ókkole Isá re Praiṭoriyum hoó de razmohól or bútore loigiyé, aar ṭeérang ṭíya re ḍaki zoma goijjé.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ítara Íba re bayoinna rong or eggwá zubba fiñdáidiye, aar keñṛar eggwá tas banai Íbar matát diyaidiyé.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Baade ítara Íba re endilla sólam gorát doijje, “Héy Yohúdi ókkol or Baáñcca, Toré sólam!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ítara eggwá laṛí lói Íbar matá sai marat accíl edde Íba re sép maijjíl, aar añṛú félai Íba re sóida goijjíl.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ítara Íba re técerai baade, Íba ttu bayoinna rong or zubba wa kúlifelai Íbar hoor Íba re fiñdáidiye; tarfore Íba re kúruc ot dí bolla baáre loigiyói.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kureni cóor or Sáimon nam or ezzon manúc gang zaga ttu aiyér de októt hé foñt báy zaar. Yóggwa accíl Alexzendar edde Rufus or baf. Isár kúruc can boói loizai bolla fóous suné yóggwa re mojbur goijjé.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Fore ítara Íba re Golgota zagat ainné, ziyán or torjuma óilde Matár Malar Zaga.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Héṛe ítara Íba re mur hoó de híin miyáiya anggur or roc diiyé, montor Íba ye híin ná háa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Baade ítara Íba re kúruc ot dífelaiye, aar Íbar hoorsuor ítarar bútore bák goijjé; har bák ot kii fore sai bolla ítara loṭári maijjíl.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Héñtte biínna now wa beh baijjíl, zeñtté ítara Íba re kúruc ot díyl.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Íbar ze hosúri sáainbúṭ maridiye híyan óilde, “Yohúdi ókkol or baáñcca.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Íbar fúañti ítara dui zon ḍahañit ore yó kúruc ot díyl, ezzon ore Íbar den ḍák ottu edde ar ezzon ore Íbar ban ḍák ottu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Híyane pak-kalam or yián fura óiye, “Íba re hosúrbon ókkol or fúañti gona giyéh.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Zetará hé foñt báy zaar, ítara matá lari-lari Íba re técerai hoór de, “Há! Tui toh baitul-mukaddos báñgi tin din or bútore abar banaidoya,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 yala Tui kúruc ottu lami Nizoré Nize basa sái!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Héndilla góri ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole yó ṭátṭai gorí hoór de, “Ibá ye toh oinno zon ore basaitó, montor Nizoré Nize de basai no farer!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 E Mosih, Isráil or Baáñcca yala kúruc ottu lami aiyóuk, zeéne añára dekí iman aní fari.” Zetará re Íbar fúañti kúruc ot díya gíyeh, ítara yó Íba re beizzoti goijjé.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Baade zeñtté duúñijja baró wa baijjé, héñtte lóti tin nwá báze fán guñṛa mulluk andár ói accíl.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tin nwá baijjé de októt Isá ye eggwá ḍoóñr abase guzori hoór de, “Elói, Elói, lamá sabakhṭáni?” ziyán or torjuma óilde, “Ó Añr Alla, ó Añr Alla, Tuñí Añré kiyólla sáridiyo?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ḍáke tíyai accíl de ítara hodúne híyan fúni hoór de, “Soó, Ibá ye Eliyas ore ḍaker!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Hétunot ekzone duñri zai sírkat ekkán esfónj buraiye, baade ekkán súañr matát bazáidi Isá re hái bolla diiyé, aar hoór de, “Tíyo, Ibá re Eliyase basaitó aiyé né saái.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Baade Isá ye eggwá ḍoóñr guzoran mari entehal óigiyoi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hétunot baitul-mukaddos or foroda gán uottú lóti nise foijjonto fáṛi dui bák óigiyoi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ze Romi cáap Isár muúntu tíyai accíl, yóggwa ye Isá hondilla gori entehal óigiyoi de dekí hoór de, “Sóiyi e Manúc cwa Allar Fua accíl!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Héṛe hodún beṛiyáin óu dur ottu góri saái táikke de accíl. Ítarar bútore Moriyam Makdálini, cóñṛo Yakub or edde Yosés or maa Moriyam, edde Salómi yó accíl;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 zetará yó Isá Galil ot táite Íbar fisá dori Íba re hédmot goijjíl. Héṛe aró boóut beṛiyáin óu accíl zetará Íbar fúañti uore Jerúsalem ot aiccé.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Hé din accíl entezam-or-din, yáni ebaadot-or-din or agor din. Hé din háñzinna óiye rár,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Aramátiya cóor or Yusúf, zibá fótuayi-mujilíc or ézzon namdár manúc aar Allar raijjo lla entezar gorí accíl, yóggwa ye hímmot góri Filat or hañse zai Isár lac cwa maiggé.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Isá morigiyói de híyane Filat taajup óigiyoi. Yóggwa ye cáap pwá re matai Isá morigiyói de ói né fusár goijjíl.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Yóggwa ye cáap pwá ttu fakkagori baade, Yusúf ore lac cwa diifélaiye.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusúfe ekkán hohón or hoor kinné, aar lac cwa lamai hoor gán berái yore, cíl kúñdi banaiyé de eggwá hobor or bútore raikké. Baade hobor gwar muk ot ekkán cíl ouzaydiyé.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Isár lac cwa hoṛé rakér de híyan Moriyam Makdálini ye edde Yosés or maa Moriyame saái táikkil.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.