Marcos 11
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Zeñtté ítara Jerúsalem or ḍáke Zaitun Faár ot asé de Betfégi edde Betániya farat foóñicce, Isá ye Nizor dui zon cárit ore difeṛáiye,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ítara re endilla hoói, “Tuáñra muúm or fara gán ot zoo, héṛe góli mottor eggwá gadár sóo baindá loot faiba, zibár uore aijjó honókiye nó soré. Yíba re kúli eṛé anógoi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Zodi honókiye tuáñra re eén hoó, ‘Tuáñra yián kiyólla gorór?’ Hoibá de, ‘Malik ottu yibá re lager.’ Tói yóggwa ye yíba re éhon eṛé difeṛáidibo.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ítara rowana loiyé, aar gadár sóo wa re baárkule rastar uore gór or dorozat baindá loot faiyé; ítara yíba re kúlifelaiye.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Montor héṛe tíyai accíl de tará ttu hodúne ítara re hoiyé de, “Tuáñra kii gorór deh, gadár sóo wa re kúlor de níki?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Isá ye ítara re zendilla hoitó hoóil, ítara tará re héndilla hoiyé, tói tará ítara re ezazot diyé.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ítara gadár sóo wa re Isár hañse ainné, aar yíbar uore nizor hoor ókkol bicáidiye, aar Isá yíbar uore boiccé.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bicí maincé nizor hoor ókkol rastar uore bicáidiye, argúne bariza ttu fatar ḍaggwa ókkol haṛi bicáidiye.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Zetará age-age edde fisé-fisé zaat accíl, ítara guzori-guzori hoór de,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Mubarek añárar baf Dawud or raijjo ziyán aiyér.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Isá Jerúsalem ot góli baade, baitul-mukaddos or uṛán ot giiyé; aar sairómikka beggún saái yore, háñzinna óigiyoi de ísafe baró zon cárit tun ore fúañti looi Betániyat giiyégoi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tarfor din, zeñtté ítara Betániya ttu bacá lóiye, Isá ttu búk laiggé.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Íba ye dur ottu tái fata furaiya eggwá ḍuñir-gas dekí, yíbat gula asé né saitó giiyé; montor Íba gas swár íñyot aiccé rár, fata bade ar kessú loot nó faa, kiyólla-hoilé héñtte ḍuñir gula dóribar moósum no.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Hétunot Íba ye gas swá re hoór de, “Ar honódin tor ttu honókiye gula hái no farouk.” Íbar cárit tune hotá híyan fúinnil.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Baade ítara Jerúsalem ot foóñicce. Isá baitul-mukaddos or uṛán ot góli, zetará héṛe besa kina gorér ítara re loraidiyat doijje, aar baṭṭa báñgoyar ṭebíl edde hoitor besoyar boiṛóni ókkol natḍiyagarai diyé.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Íba ye Baitul-mukaddos or uṛán báy honókiyo re malsáman loizaitó nó deh.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Íba ye taalim ot ítara re hoór de, “Pak-kalam ot ki yián nái, ‘Añr gór ore tamám koum ókkol olla munazat or gór howá zaybo’? Montor tuáñra toh híyan ore ḍahañit or aḍḍa-hána banaifélaiyo.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole híyan fúni Íba re marifélaibar mouka tuwat accíl. Ítara Íba re ḍooraitó, kiyólla-hoilé manúc beggún Íbar taalime ammúk óizaytoi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aar zeñtté háñzinna óiye, Isá edde Íbar cárit tun cóor or baáre giiyégoi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Biínna ítara héntu zaar de októt, ḍuñir-gas swá cíñyor ottu lóti fúaigiyoi de deikké.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Fitor ottu monot uṛí Íba re hoór de, “Rabbí, soó, Tuñí boddua diíla de ḍuñir-gas swá fúaigiyoi.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Allar uore iman rakó.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, zee kiyé e faár gwá re eén hoó, ‘Uṛí doijjat forgói,’ aar nizor dil ot honó cók no raké bólke ziyán hoiyé híyan óibo de biccác goré, tóoile yóggwa lla híyan óibo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Hétolla, Añí tuáñra re hoóir, tuáñra duat mazé ziín mago, híin faifelaiyo bóuli biccác goijjó, tói tuáñra re híin diiya zaybo.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Zeñtté tuáñra tíyai dua goró, héñtte honókiyor ulḍa kessú tákile yóggwa re maf gorídiyo, zeéne tuáñrar asmani Bafe yó tuáñra re tuáñrar hosúri maf gorí deh.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Montor zodi maf no goró, tóoile tuáñrar asmani Bafe yó tuáñrar hosúri maf no goríbo.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ítara abar Jerúsalem ot aiccé. Isá baitul-mukaddos ot gúrafíra gorér de októt, ḍoóñr imam ókkol, alem ókkol, edde murubbi ókkol Íbar hañse aiccé,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 aar Íba re hoór de, “Tuñí ham iín kii adíkare gorór? Iín gorí bolla Tuáñre e adíkar hone diiyé?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Añí yó tuáñra ttu ekkán súwal fusár goríyum, Añré zuwab diyo, baade Añí tuáñra re hoiyúm Añí iín kii adíkare gorír deh.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Añré zuwab do sái, Yaháya ye bápṭisma díbar adíkar faáil de asman ottu né náki insán ottu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Baade ítara afós ot biyasana gorér de, “Zodi añára hoói, ‘asman ottu,’ Íba ye hoibó de, ‘Tóoile tuáñra íba re biccác kiyá nó goró?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Montor zodi hoói, ‘insán ottu’ tóoile?” Ítara maincóre ḍooraitó, kiyólla-hoilé beggúne Yaháya nobi de mainto.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Hétolla ítara Isá re zuwabe hoór de, “Añára no zani.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.