Lucas 5

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ek din zeñtté Isá Genesáret Ḍiír kul ot tíyai accíl, manúc ókkole Íbar sairó ḍak ottu ṭélaṭeli gorí-gorí Allar kalam fúnat accíl.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Íba ye ḍiír hañsa loi duiyán noow deikké, ziín ottu zailla ókkole lami ítarar zal dúifelat accíl.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Íba héntu ekkán noow ot uiṭṭégoi, ziyán óilde Sáimon or, baade íba re noow gán kul ottu ekkágori duré loizaitó hoiyé. Tarfore Íba boói noow ttu tái manúc ókkol ore taalim diyat doijje.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Zeñtté Íba ttu taalim diya óiye, Íba ye Sáimon ore hoór de, “Noow gán mur fanít loizai ekkúf mas sai bolla zal félo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Sáimone zuwabe hoór de, “Úzur, añára raitbór meénnot gorí kessú nó fai. Toóu Tuñí zettót hoór, añí zal félaiyum.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ítara zal félaiye rár, edún mas foijjé zeén níki ítarar zal fáṛi zargoi.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Hétunot ítara ítarar ze sáañti ókkol oinno noow ot asé ítara re icára gorí mataiyé, zeéne aái ítara re modot goré. Tói tará aái duní noow eddúr bóijje, zeén níki híin ḍufóm-ḍufóm óiye.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Híyan dekí Sáimon Fitore Isár foot fori hoór de, “Malik, añr héntu zoogói; añí toh gunágar manúc.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kiyólla-hoilé ítara hédun mas faiyé de hétolla íba edde íbar fúañti zetará accíl ítara beggún kúb taajup óigilgoi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Héndilla, Zebedair fuain Yakub edde Yohánna yó, zetará accíl Sáimon or sáañti.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Tarfore ítara ítarar noow gún kul ot ainné, aar hárr kessú eri Íbar fisáli doijje.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ekbar Isá ekkán cóor ot accíl, héṛe kuruse furaiya ezzon manúc accíl. Yóggwa ye Isá re deikké rár, uúiñtoi fori Íba re fóriyat gorér de, “Ó Malik, Tuñí sailé añré pak-sáf gorí faribá.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Isá ye Nizor át barái yóggwa re dóri hoór de, “Añí saái; pak-sáf óizogoi.” Tói éhon or bútore yóggwa ttu kurus biyaram giiyégoi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Baade Isá ye yóggwa re nicót goijjé de, “Yián honókiyo re no hoiyó, bólke zai nizoré imam or hañse dahógoi, aar tuñí pak-sáf óiyo de híyan maincór hañse gobá ó fan, Muúsa ye hókum díye de hé kurbani dogói.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Lekin Isár hóbor aró bicígori fóligiyoi, aar becábicí manúc ókkol Íbar hotá ókkol fúni bolla edde nizor biyaram ókkol ottu gom ói bolla aát tákito.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Montor Íba Nize egazá-egazá bocóti-sára zagat zai dua goittó.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ek din zeñtté Isá ye taalim der, héṛe hoozzon Féroci edde Córiyot or alem ókkol boiṛá accíl, zetará aiccé de óilde Galil or fottí fara ttu, Yohúdiya ttu, edde Jerúsalem ottu. Aar biyaraimma ókkol ore gom gorí bolla Mabud or kudurut Isár fúañti accíl.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hé októt hodún maincé ek añtur manúc ore bisánat góri boói ainné; ítara kucíc goijjíl de, yóggwa re gór or bútore gólai Isár muúntu eri bolla.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Montor zeñtté ítara manúc or zam olla bóuli yóggwa re bútore loizaibár rasta nó faa, hétunot ítara gór or sád or uore uiṭṭégoi, aar sáni bay yóggwa re bisána cóo manúc ókkol or mazéhale Isár muúntu lamaidiyé.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ítarar iman dekí Isá ye hoór de “Dustó, tor guná maf gorídiya gíyeh.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Híyane alem ókkole edde Féroci ókkole báfat doijje de, “E Manúc cwa hon, zibá ye kuféri gorér? Siríf Alla bade guná maf gorífaroya hon asé?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Isá ye ítarar báfani re zani, ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra dile-dile héndilla kiyá báfor?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Hoité hon nán aásan, ki ‘Tor guná maf gorídiya gíyeh,’ aar náki, ‘Uṛí áñṭ’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Lekin Añr ttu tuáñra re yián zanaidito monehoór, e duniyait guná maf goríbar kémota Manúc or Fua ttu asé.” Tói Íba ye añtur manúc cwa re hoór de, “Añí toré hoóir, uṭ, tor bisána tulí looi gór ot zaagói.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yóggwa éhon or bútore ítarar muúntu uiṭṭé, aar nize neṛi accíl de bisána wa tulí looi Allar taarif gorí-gorí gór ot giiyégoi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Híyane ítara beggún taajup óigiyoi, aar Allar taarif gorát doijje. Ítara kúb ḍooraizai hoór de, “Aijja añára harhána deikkí!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yárbaade Isá baárkule zai dekér de, Leévi nam or ézzon házana-tulóya házana tulé de gór ot boói táikke. Íba ye yóggwa re hoór de, “Añr fisáli doro.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Hétunot yóggwa hárr kessú eri uṛí Íbar fisáli doijje.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Baade Leévi ye nizor gór ot Isá lla eggwá ḍoóñr hána goijjé; aar ítarar fúañti háito boiccé de héṛe házana-tulóya ókkol edde oinno manúc ókkol ḍoóñr ek dol accíl.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Féroci ókkole edde ítarar alem ókkole Íbar ummot ókkol or hañse endilla cékayot gorát doijje, “Tuáñra házana-tulóyar edde gunágar ókkol or fúañti kiyá hána-fina hóo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Araimma ókkol ottu toh ḍakṭor no lage, montor biyaraimma ókkol ottu beh lage.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Añí touwár dawot dito aiccí de forhésgar ókkol ore no, bólke gunágar ókkol ore.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ítara Isá re hoór de, “Yaháyar ummot ókkole toh egazá-egazá ruza raké edde dua goré, héndilla Férocir gúne yó goré, montor Tuáñr gúne toh hána-fina bad dede nái.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Isá ye ítara re hoór de, “Dulá fúañti tákite kí tuáñra boiraitta re ruza rakái faribá?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Montor eén din aibó, zeñtté dulá re ítarar hañsóttu loiféla zaybo, héñtte ítara din híin ot ruza rakíbo.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Íba ye ítara re e meésal lan óu hoiyé, “Honókiye toh noya fucák ottu ekkágori fáṛi looi furan ekgwát tali dede nái; zodi dilé toh noya wa yó fáṛi zayboi, aar noya wa ttu loiyé de tali gán óu furan nwát no háṛibo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Héndilla, honókiye noya anggur or roc ore furan samarar hóillat raké de nái; zodi rakíle toh noya roc cúne hóilla gún fáṛifelai golizaybói, aar hóilla gún óu borbad zayboi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Hétolla, noya anggur or roc ore noya samarar hóillat raká fore.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Honókiye toh furan anggur or roc hái baade noya anggur or roc háito azzu goré de nái, kiyólla-hoilé tee hoó de, ‘furan nún beh beétor.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.