Lucas 5

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ek din zeñtté Isá Genesáret Ḍiír kul ot tíyai accíl, manúc ókkole Íbar sairó ḍak ottu ṭélaṭeli gorí-gorí Allar kalam fúnat accíl.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Íba ye ḍiír hañsa loi duiyán noow deikké, ziín ottu zailla ókkole lami ítarar zal dúifelat accíl.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Íba héntu ekkán noow ot uiṭṭégoi, ziyán óilde Sáimon or, baade íba re noow gán kul ottu ekkágori duré loizaitó hoiyé. Tarfore Íba boói noow ttu tái manúc ókkol ore taalim diyat doijje.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Zeñtté Íba ttu taalim diya óiye, Íba ye Sáimon ore hoór de, “Noow gán mur fanít loizai ekkúf mas sai bolla zal félo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sáimone zuwabe hoór de, “Úzur, añára raitbór meénnot gorí kessú nó fai. Toóu Tuñí zettót hoór, añí zal félaiyum.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ítara zal félaiye rár, edún mas foijjé zeén níki ítarar zal fáṛi zargoi.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Hétunot ítara ítarar ze sáañti ókkol oinno noow ot asé ítara re icára gorí mataiyé, zeéne aái ítara re modot goré. Tói tará aái duní noow eddúr bóijje, zeén níki híin ḍufóm-ḍufóm óiye.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Híyan dekí Sáimon Fitore Isár foot fori hoór de, “Malik, añr héntu zoogói; añí toh gunágar manúc.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kiyólla-hoilé ítara hédun mas faiyé de hétolla íba edde íbar fúañti zetará accíl ítara beggún kúb taajup óigilgoi.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Héndilla, Zebedair fuain Yakub edde Yohánna yó, zetará accíl Sáimon or sáañti.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Tarfore ítara ítarar noow gún kul ot ainné, aar hárr kessú eri Íbar fisáli doijje.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ekbar Isá ekkán cóor ot accíl, héṛe kuruse furaiya ezzon manúc accíl. Yóggwa ye Isá re deikké rár, uúiñtoi fori Íba re fóriyat gorér de, “Ó Malik, Tuñí sailé añré pak-sáf gorí faribá.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Isá ye Nizor át barái yóggwa re dóri hoór de, “Añí saái; pak-sáf óizogoi.” Tói éhon or bútore yóggwa ttu kurus biyaram giiyégoi.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Baade Isá ye yóggwa re nicót goijjé de, “Yián honókiyo re no hoiyó, bólke zai nizoré imam or hañse dahógoi, aar tuñí pak-sáf óiyo de híyan maincór hañse gobá ó fan, Muúsa ye hókum díye de hé kurbani dogói.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Lekin Isár hóbor aró bicígori fóligiyoi, aar becábicí manúc ókkol Íbar hotá ókkol fúni bolla edde nizor biyaram ókkol ottu gom ói bolla aát tákito.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Montor Íba Nize egazá-egazá bocóti-sára zagat zai dua goittó.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ek din zeñtté Isá ye taalim der, héṛe hoozzon Féroci edde Córiyot or alem ókkol boiṛá accíl, zetará aiccé de óilde Galil or fottí fara ttu, Yohúdiya ttu, edde Jerúsalem ottu. Aar biyaraimma ókkol ore gom gorí bolla Mabud or kudurut Isár fúañti accíl.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hé októt hodún maincé ek añtur manúc ore bisánat góri boói ainné; ítara kucíc goijjíl de, yóggwa re gór or bútore gólai Isár muúntu eri bolla.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Montor zeñtté ítara manúc or zam olla bóuli yóggwa re bútore loizaibár rasta nó faa, hétunot ítara gór or sád or uore uiṭṭégoi, aar sáni bay yóggwa re bisána cóo manúc ókkol or mazéhale Isár muúntu lamaidiyé.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ítarar iman dekí Isá ye hoór de “Dustó, tor guná maf gorídiya gíyeh.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Híyane alem ókkole edde Féroci ókkole báfat doijje de, “E Manúc cwa hon, zibá ye kuféri gorér? Siríf Alla bade guná maf gorífaroya hon asé?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Isá ye ítarar báfani re zani, ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra dile-dile héndilla kiyá báfor?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Hoité hon nán aásan, ki ‘Tor guná maf gorídiya gíyeh,’ aar náki, ‘Uṛí áñṭ’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Lekin Añr ttu tuáñra re yián zanaidito monehoór, e duniyait guná maf goríbar kémota Manúc or Fua ttu asé.” Tói Íba ye añtur manúc cwa re hoór de, “Añí toré hoóir, uṭ, tor bisána tulí looi gór ot zaagói.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yóggwa éhon or bútore ítarar muúntu uiṭṭé, aar nize neṛi accíl de bisána wa tulí looi Allar taarif gorí-gorí gór ot giiyégoi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Híyane ítara beggún taajup óigiyoi, aar Allar taarif gorát doijje. Ítara kúb ḍooraizai hoór de, “Aijja añára harhána deikkí!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Yárbaade Isá baárkule zai dekér de, Leévi nam or ézzon házana-tulóya házana tulé de gór ot boói táikke. Íba ye yóggwa re hoór de, “Añr fisáli doro.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Hétunot yóggwa hárr kessú eri uṛí Íbar fisáli doijje.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Baade Leévi ye nizor gór ot Isá lla eggwá ḍoóñr hána goijjé; aar ítarar fúañti háito boiccé de héṛe házana-tulóya ókkol edde oinno manúc ókkol ḍoóñr ek dol accíl.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Féroci ókkole edde ítarar alem ókkole Íbar ummot ókkol or hañse endilla cékayot gorát doijje, “Tuáñra házana-tulóyar edde gunágar ókkol or fúañti kiyá hána-fina hóo?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Araimma ókkol ottu toh ḍakṭor no lage, montor biyaraimma ókkol ottu beh lage.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Añí touwár dawot dito aiccí de forhésgar ókkol ore no, bólke gunágar ókkol ore.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ítara Isá re hoór de, “Yaháyar ummot ókkole toh egazá-egazá ruza raké edde dua goré, héndilla Férocir gúne yó goré, montor Tuáñr gúne toh hána-fina bad dede nái.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Isá ye ítara re hoór de, “Dulá fúañti tákite kí tuáñra boiraitta re ruza rakái faribá?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Montor eén din aibó, zeñtté dulá re ítarar hañsóttu loiféla zaybo, héñtte ítara din híin ot ruza rakíbo.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Íba ye ítara re e meésal lan óu hoiyé, “Honókiye toh noya fucák ottu ekkágori fáṛi looi furan ekgwát tali dede nái; zodi dilé toh noya wa yó fáṛi zayboi, aar noya wa ttu loiyé de tali gán óu furan nwát no háṛibo.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Héndilla, honókiye noya anggur or roc ore furan samarar hóillat raké de nái; zodi rakíle toh noya roc cúne hóilla gún fáṛifelai golizaybói, aar hóilla gún óu borbad zayboi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Hétolla, noya anggur or roc ore noya samarar hóillat raká fore.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Honókiye toh furan anggur or roc hái baade noya anggur or roc háito azzu goré de nái, kiyólla-hoilé tee hoó de, ‘furan nún beh beétor.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.