Lucas 5

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ek din zeñtté Isá Genesáret Ḍiír kul ot tíyai accíl, manúc ókkole Íbar sairó ḍak ottu ṭélaṭeli gorí-gorí Allar kalam fúnat accíl.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Íba ye ḍiír hañsa loi duiyán noow deikké, ziín ottu zailla ókkole lami ítarar zal dúifelat accíl.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Íba héntu ekkán noow ot uiṭṭégoi, ziyán óilde Sáimon or, baade íba re noow gán kul ottu ekkágori duré loizaitó hoiyé. Tarfore Íba boói noow ttu tái manúc ókkol ore taalim diyat doijje.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Zeñtté Íba ttu taalim diya óiye, Íba ye Sáimon ore hoór de, “Noow gán mur fanít loizai ekkúf mas sai bolla zal félo.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sáimone zuwabe hoór de, “Úzur, añára raitbór meénnot gorí kessú nó fai. Toóu Tuñí zettót hoór, añí zal félaiyum.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ítara zal félaiye rár, edún mas foijjé zeén níki ítarar zal fáṛi zargoi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Hétunot ítara ítarar ze sáañti ókkol oinno noow ot asé ítara re icára gorí mataiyé, zeéne aái ítara re modot goré. Tói tará aái duní noow eddúr bóijje, zeén níki híin ḍufóm-ḍufóm óiye.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Híyan dekí Sáimon Fitore Isár foot fori hoór de, “Malik, añr héntu zoogói; añí toh gunágar manúc.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kiyólla-hoilé ítara hédun mas faiyé de hétolla íba edde íbar fúañti zetará accíl ítara beggún kúb taajup óigilgoi.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Héndilla, Zebedair fuain Yakub edde Yohánna yó, zetará accíl Sáimon or sáañti.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Tarfore ítara ítarar noow gún kul ot ainné, aar hárr kessú eri Íbar fisáli doijje.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ekbar Isá ekkán cóor ot accíl, héṛe kuruse furaiya ezzon manúc accíl. Yóggwa ye Isá re deikké rár, uúiñtoi fori Íba re fóriyat gorér de, “Ó Malik, Tuñí sailé añré pak-sáf gorí faribá.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Isá ye Nizor át barái yóggwa re dóri hoór de, “Añí saái; pak-sáf óizogoi.” Tói éhon or bútore yóggwa ttu kurus biyaram giiyégoi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Baade Isá ye yóggwa re nicót goijjé de, “Yián honókiyo re no hoiyó, bólke zai nizoré imam or hañse dahógoi, aar tuñí pak-sáf óiyo de híyan maincór hañse gobá ó fan, Muúsa ye hókum díye de hé kurbani dogói.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Lekin Isár hóbor aró bicígori fóligiyoi, aar becábicí manúc ókkol Íbar hotá ókkol fúni bolla edde nizor biyaram ókkol ottu gom ói bolla aát tákito.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Montor Íba Nize egazá-egazá bocóti-sára zagat zai dua goittó.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ek din zeñtté Isá ye taalim der, héṛe hoozzon Féroci edde Córiyot or alem ókkol boiṛá accíl, zetará aiccé de óilde Galil or fottí fara ttu, Yohúdiya ttu, edde Jerúsalem ottu. Aar biyaraimma ókkol ore gom gorí bolla Mabud or kudurut Isár fúañti accíl.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Hé októt hodún maincé ek añtur manúc ore bisánat góri boói ainné; ítara kucíc goijjíl de, yóggwa re gór or bútore gólai Isár muúntu eri bolla.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Montor zeñtté ítara manúc or zam olla bóuli yóggwa re bútore loizaibár rasta nó faa, hétunot ítara gór or sád or uore uiṭṭégoi, aar sáni bay yóggwa re bisána cóo manúc ókkol or mazéhale Isár muúntu lamaidiyé.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ítarar iman dekí Isá ye hoór de “Dustó, tor guná maf gorídiya gíyeh.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Híyane alem ókkole edde Féroci ókkole báfat doijje de, “E Manúc cwa hon, zibá ye kuféri gorér? Siríf Alla bade guná maf gorífaroya hon asé?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Isá ye ítarar báfani re zani, ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra dile-dile héndilla kiyá báfor?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Hoité hon nán aásan, ki ‘Tor guná maf gorídiya gíyeh,’ aar náki, ‘Uṛí áñṭ’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Lekin Añr ttu tuáñra re yián zanaidito monehoór, e duniyait guná maf goríbar kémota Manúc or Fua ttu asé.” Tói Íba ye añtur manúc cwa re hoór de, “Añí toré hoóir, uṭ, tor bisána tulí looi gór ot zaagói.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Yóggwa éhon or bútore ítarar muúntu uiṭṭé, aar nize neṛi accíl de bisána wa tulí looi Allar taarif gorí-gorí gór ot giiyégoi.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Híyane ítara beggún taajup óigiyoi, aar Allar taarif gorát doijje. Ítara kúb ḍooraizai hoór de, “Aijja añára harhána deikkí!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Yárbaade Isá baárkule zai dekér de, Leévi nam or ézzon házana-tulóya házana tulé de gór ot boói táikke. Íba ye yóggwa re hoór de, “Añr fisáli doro.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Hétunot yóggwa hárr kessú eri uṛí Íbar fisáli doijje.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Baade Leévi ye nizor gór ot Isá lla eggwá ḍoóñr hána goijjé; aar ítarar fúañti háito boiccé de héṛe házana-tulóya ókkol edde oinno manúc ókkol ḍoóñr ek dol accíl.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Féroci ókkole edde ítarar alem ókkole Íbar ummot ókkol or hañse endilla cékayot gorát doijje, “Tuáñra házana-tulóyar edde gunágar ókkol or fúañti kiyá hána-fina hóo?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Araimma ókkol ottu toh ḍakṭor no lage, montor biyaraimma ókkol ottu beh lage.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Añí touwár dawot dito aiccí de forhésgar ókkol ore no, bólke gunágar ókkol ore.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ítara Isá re hoór de, “Yaháyar ummot ókkole toh egazá-egazá ruza raké edde dua goré, héndilla Férocir gúne yó goré, montor Tuáñr gúne toh hána-fina bad dede nái.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Isá ye ítara re hoór de, “Dulá fúañti tákite kí tuáñra boiraitta re ruza rakái faribá?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Montor eén din aibó, zeñtté dulá re ítarar hañsóttu loiféla zaybo, héñtte ítara din híin ot ruza rakíbo.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Íba ye ítara re e meésal lan óu hoiyé, “Honókiye toh noya fucák ottu ekkágori fáṛi looi furan ekgwát tali dede nái; zodi dilé toh noya wa yó fáṛi zayboi, aar noya wa ttu loiyé de tali gán óu furan nwát no háṛibo.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Héndilla, honókiye noya anggur or roc ore furan samarar hóillat raké de nái; zodi rakíle toh noya roc cúne hóilla gún fáṛifelai golizaybói, aar hóilla gún óu borbad zayboi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Hétolla, noya anggur or roc ore noya samarar hóillat raká fore.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Honókiye toh furan anggur or roc hái baade noya anggur or roc háito azzu goré de nái, kiyólla-hoilé tee hoó de, ‘furan nún beh beétor.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.