Lucas 2

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hé din ókkol ot eén óiye, Rom or baáñcca Agástas or torfóttu hókum zari óiye de, yóggwar fura raijjor manúc beggún or seráng gorá foribó.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Yíba óilde foóilabar or seráng, zibá Kurinias Siíriya mulluk or hákim accíl de héñtte gorá gíyl.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tói manúc beggúne nam lekái bolla zar-zar cóor ot tee-tee zaat doijjil.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Héndilla, Yusúf óu Galil or cóor Nasárat ottu neeli, uore Yohúdiya elakat Dawud or cóor Betélhem hoó de híyan ot giiyé, kiyólla-hoilé Yusúf óilde Dawud or háandan ottu edde nosól ottu.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Héṛe giiyé de, yóggwar zuijja bou Moriyam or fúañti nam lekái bolla; héñtte híba hámil accíl.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ítara héṛe tákite, híba ttu fua hálas óibar din furafuri aáigiyoi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tói híba ye híbar foóila-fua morotfua zormo diyé. Híba ye Fua wa re hoor berái hánḍail ot neṛai raikkíl, kiyólla-hoilé héṛe ítara lla musáfer-hánat honó zaga nu accíl.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hé elakat hodún sóol-soroya accíl, zetará raitta kílat táki ítarar sóol or zák sooñi gorí accíl.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Asimbit Mabud or ek fírista ítarar muúntu tíyaiye, aar Mabud or tozolli ítarar sairókul ttu soimké. Ítara bicí hoilé bicí ḍooraigiyói,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 montor fírista ye ítara re hoór de, “No ḍooraiyó, kiyólla-hoilé soó, añí tuáñrar hañse kúcir hóbor ainní, ziyáne tamám manúc ókkol ore bicí kúci goríbo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Aijja Dawud or cóor ot tuáñra lla eggwá Nejatdoya zormo óiye; Íba óilde Mosih hé Malik.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tuáñra Íba re e nicáne siní faribá: eggwá dud or Fua re hoor beráiya, urar hánḍail ot neṛaiya loot faiba.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hétunot hé fírista war fúañti asimbit ek zák asmani fóous dahádiye, ziíne Allar taarif gorí-gorí hoór de,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ebbe uore asman ot Allar taarif óuk,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Fírista gún ítarar héntu asman ot giiyói rár, sóol-soroya gúne ezzon ore ezzone hoór de, “Aiyó, añára Betélhem ot zai, aar ziyán óiye bóuli Mabude añára re zanaidiyé híyan saáigoi.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Baade ítara toratori aái Moriyam edde Yusúf ore deikkíl, aar Fua wa re hánḍail ot neṛaiya loot faiyé.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Zeñtté ítara Fua wa re deikké, ítara re Fua war baabute ziín howá gíyl híin agagura zanaidiyé.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Aar sóol-soroya gúne hoiyé de híin zedúne fúinne ítara beggún ammúk óigilgoi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Montor Moriyame hotá híin beggún dil ot gañtí rakí híin báfi-báfi accíl.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sóol-soroya gúne ítara re howá gíyl de mutafek beggún fúni edde dekí Allar mohíma edde taarif gorí-gorí waafes giiyégoi.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Añcṭo din furaiyé rár, Fua wa re ázomi goráibar októt, Íbar nam Isá raká gíyeh, ze nam mán fírista ye Íba feṛot óibar age lóti dyíl.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Baade zeñtté Muúsar Córiyot mozin Yusúf edde Moriyam pak-sáf óibar din aáigiyoi, ítara Isá re Mabud or hañse peec gorí bolla uore Jerúsalem ot ainné.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Zendilla Mabud or Córiyot ot leikká asé de ki, “Foóila fua zodi morotfua óile, íba re Mabud olla pak gorífela foribó.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Edde kurbani di bolla oh mozin zendilla Mabud or Córiyot ot hoiyé, ki hoilé, “Ek zur hoóñl yáh duwá hoitor or basa.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hé októt héṛe Jerúsalem ot Símiyon nam or ézzon manúc accíl, forhésgar edde dindár, zibá Boni Isráil ókkol or tosóllir októr entezar ot accíl; aar yóggwar uore Pak-Ruh accíl.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yóggwa re Pak-Ruh ye zahér goijjíl de, Mabud or Mosih re dekíbar age yóggwar moot no óibo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pak-Ruhr hédaiyote yóggwa baitul-mukaddos ot aiccé, aar zeñtté bafmaa ye gura Fua Isá re Córiyot or niyom mozin ziín gorá fore híin goittó bútore ainné,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Símiyone Isá re fatáijja kul ot looi eén hoói Allar taarif goijjé:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ó Malik, Tuñí Tuáñr hotá mutafek
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kiyólla-hoilé añr suké Tuáñr nejat dekífelaiye,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ziyán Tuñí tamám manúc ókkol or cáikkat toiyar goijjó.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Híyan toh Beyohúdi ókkol or hañse Tuáñr moncá zahér goríbar ekkán nur,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Isár baabute ziín howá gíyeh, híin fúni Íbar bafmaa taajup óigiyoi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Baade Símiyone ítara re dua diyé, aar Íbar maa Moriyam ore hoór de, “Soó, e Fua wa re basílowa gíyeh de, Boni Isráil or boóut zon ore félai bolla edde tulí bolla, edde endilla ekkán nicán ói bolla ziyán or muhálef gorá zaybo,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 zeéne boóut dil or kolfona ókkol zahér óizagoi. Héñtte tuáñrar kollóf óu ekkán súri lói gañtá zaybo.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Héṛe Acer or háandan or Anna nam or eggwá ambiya accíl, zibá Fanuel or zérfua. Híba ttu bicí boc óigilgoi, híba biyá gorí hócom or fúañti háñt bosór beh táikkil,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 baade lóti rarir zindigi haṛaité-haṛaité híbar boc ací-sair bosór óiye. Híba baitul-mukaddos ottu honó mikká no zaito, bólke ruza rakí edde dua gorí-gorí raite dine ebaadot gorát tákito.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hétunot híba aái Allar cúkur gorát doijje, aar uitará beggún ore Fua war baabute howát doijje zetará Jerúsalem or azadir entezar ot accíl.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Baade zeñtté Yusúf edde Moriyame Mabud or Córiyot mutafek hárr kessú gorífelaiye, ítara Galil ot nizor cóor Nasárat ot waafes aáigiyoi.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Baade Fua wa giyan or sáañte ḍoóñr ówat edde mozbut ówat accíl; aar Allar rahámot Íbar uore accíl.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Isár bafmaa fottí bosór Azadir-id olla Jerúsalem ot zaito.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Zeñtté Íba baró bosór óiye, ítara hé niyom mozin héṛe id ot giiyé.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Id fúrai baade ítara waafes aáizargoi de októt, Fua Isá Jerúsalem ot táigiyoi; montor Íbar bafmaa ye hoi no fare.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Bólke Isá manúc or dol or bútore asé bóuli ṭáari ítara ek din or foñt ot giiyégoi, baade ítara nizor egana-guiccí edde sinforiso maincór bútore Íba re tuwat doijje.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Zeñtté ítara Íba re tuwai nó faa, Íba re tuwai-tuwai Jerúsalem ot waafes giiyé.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tin din baade ítara Íba re baitul-mukaddos ot alem ókkol or mazé boói ítarar hotá fúner de edde ítara re súwala-súwali gorér de loot faiyé.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aar zetará Íbar hotá fúinne, ítara beggún Íbar buzáye edde zuwabe taajup óiye.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Zeñtté Íbar bafmaa ye Íba re deikké, ítara ammúk óigiyoi. Maa ye Íba re hoór de, “O Fut, Tuñí añára llói héndilla kiyá goijjó? Soósai, Tuáñr baf loi añí loi sinta gorí-gorí Tuáñre tuwat así.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra Añré tuwoór kiyá? Tuáñra no zano né, Añr ttu Añr Baf or gór ot tákar zorur dé?”
49 Ele respondeu:
50 Montor Íba ye ítara re ziyán hoiyé híyan ítara nó buzé.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Baade Íba ítarar fúañti bacá lói nise Nasárat ot waafes aiccé, aar ítarar hotá mani soillíl. Aar Íbar maa ye hotá híin beggún nizor dil ot gañtí raikkíl.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Isá giyane edde gaafiṛé, Allar edde manúc or muhábbote barí uṛát accíl.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.