Lucas 2
rhgc (RHGC) vs ARC
1 Hé din ókkol ot eén óiye, Rom or baáñcca Agástas or torfóttu hókum zari óiye de, yóggwar fura raijjor manúc beggún or seráng gorá foribó.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Yíba óilde foóilabar or seráng, zibá Kurinias Siíriya mulluk or hákim accíl de héñtte gorá gíyl.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Tói manúc beggúne nam lekái bolla zar-zar cóor ot tee-tee zaat doijjil.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Héndilla, Yusúf óu Galil or cóor Nasárat ottu neeli, uore Yohúdiya elakat Dawud or cóor Betélhem hoó de híyan ot giiyé, kiyólla-hoilé Yusúf óilde Dawud or háandan ottu edde nosól ottu.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Héṛe giiyé de, yóggwar zuijja bou Moriyam or fúañti nam lekái bolla; héñtte híba hámil accíl.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ítara héṛe tákite, híba ttu fua hálas óibar din furafuri aáigiyoi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tói híba ye híbar foóila-fua morotfua zormo diyé. Híba ye Fua wa re hoor berái hánḍail ot neṛai raikkíl, kiyólla-hoilé héṛe ítara lla musáfer-hánat honó zaga nu accíl.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hé elakat hodún sóol-soroya accíl, zetará raitta kílat táki ítarar sóol or zák sooñi gorí accíl.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Asimbit Mabud or ek fírista ítarar muúntu tíyaiye, aar Mabud or tozolli ítarar sairókul ttu soimké. Ítara bicí hoilé bicí ḍooraigiyói,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 montor fírista ye ítara re hoór de, “No ḍooraiyó, kiyólla-hoilé soó, añí tuáñrar hañse kúcir hóbor ainní, ziyáne tamám manúc ókkol ore bicí kúci goríbo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Aijja Dawud or cóor ot tuáñra lla eggwá Nejatdoya zormo óiye; Íba óilde Mosih hé Malik.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tuáñra Íba re e nicáne siní faribá: eggwá dud or Fua re hoor beráiya, urar hánḍail ot neṛaiya loot faiba.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Hétunot hé fírista war fúañti asimbit ek zák asmani fóous dahádiye, ziíne Allar taarif gorí-gorí hoór de,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ebbe uore asman ot Allar taarif óuk,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Fírista gún ítarar héntu asman ot giiyói rár, sóol-soroya gúne ezzon ore ezzone hoór de, “Aiyó, añára Betélhem ot zai, aar ziyán óiye bóuli Mabude añára re zanaidiyé híyan saáigoi.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Baade ítara toratori aái Moriyam edde Yusúf ore deikkíl, aar Fua wa re hánḍail ot neṛaiya loot faiyé.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Zeñtté ítara Fua wa re deikké, ítara re Fua war baabute ziín howá gíyl híin agagura zanaidiyé.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Aar sóol-soroya gúne hoiyé de híin zedúne fúinne ítara beggún ammúk óigilgoi.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Montor Moriyame hotá híin beggún dil ot gañtí rakí híin báfi-báfi accíl.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sóol-soroya gúne ítara re howá gíyl de mutafek beggún fúni edde dekí Allar mohíma edde taarif gorí-gorí waafes giiyégoi.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Añcṭo din furaiyé rár, Fua wa re ázomi goráibar októt, Íbar nam Isá raká gíyeh, ze nam mán fírista ye Íba feṛot óibar age lóti dyíl.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Baade zeñtté Muúsar Córiyot mozin Yusúf edde Moriyam pak-sáf óibar din aáigiyoi, ítara Isá re Mabud or hañse peec gorí bolla uore Jerúsalem ot ainné.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Zendilla Mabud or Córiyot ot leikká asé de ki, “Foóila fua zodi morotfua óile, íba re Mabud olla pak gorífela foribó.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Edde kurbani di bolla oh mozin zendilla Mabud or Córiyot ot hoiyé, ki hoilé, “Ek zur hoóñl yáh duwá hoitor or basa.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hé októt héṛe Jerúsalem ot Símiyon nam or ézzon manúc accíl, forhésgar edde dindár, zibá Boni Isráil ókkol or tosóllir októr entezar ot accíl; aar yóggwar uore Pak-Ruh accíl.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yóggwa re Pak-Ruh ye zahér goijjíl de, Mabud or Mosih re dekíbar age yóggwar moot no óibo.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pak-Ruhr hédaiyote yóggwa baitul-mukaddos ot aiccé, aar zeñtté bafmaa ye gura Fua Isá re Córiyot or niyom mozin ziín gorá fore híin goittó bútore ainné,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Símiyone Isá re fatáijja kul ot looi eén hoói Allar taarif goijjé:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ó Malik, Tuñí Tuáñr hotá mutafek
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Kiyólla-hoilé añr suké Tuáñr nejat dekífelaiye,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ziyán Tuñí tamám manúc ókkol or cáikkat toiyar goijjó.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Híyan toh Beyohúdi ókkol or hañse Tuáñr moncá zahér goríbar ekkán nur,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Isár baabute ziín howá gíyeh, híin fúni Íbar bafmaa taajup óigiyoi.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Baade Símiyone ítara re dua diyé, aar Íbar maa Moriyam ore hoór de, “Soó, e Fua wa re basílowa gíyeh de, Boni Isráil or boóut zon ore félai bolla edde tulí bolla, edde endilla ekkán nicán ói bolla ziyán or muhálef gorá zaybo,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 zeéne boóut dil or kolfona ókkol zahér óizagoi. Héñtte tuáñrar kollóf óu ekkán súri lói gañtá zaybo.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Héṛe Acer or háandan or Anna nam or eggwá ambiya accíl, zibá Fanuel or zérfua. Híba ttu bicí boc óigilgoi, híba biyá gorí hócom or fúañti háñt bosór beh táikkil,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 baade lóti rarir zindigi haṛaité-haṛaité híbar boc ací-sair bosór óiye. Híba baitul-mukaddos ottu honó mikká no zaito, bólke ruza rakí edde dua gorí-gorí raite dine ebaadot gorát tákito.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Hétunot híba aái Allar cúkur gorát doijje, aar uitará beggún ore Fua war baabute howát doijje zetará Jerúsalem or azadir entezar ot accíl.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Baade zeñtté Yusúf edde Moriyame Mabud or Córiyot mutafek hárr kessú gorífelaiye, ítara Galil ot nizor cóor Nasárat ot waafes aáigiyoi.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Baade Fua wa giyan or sáañte ḍoóñr ówat edde mozbut ówat accíl; aar Allar rahámot Íbar uore accíl.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Isár bafmaa fottí bosór Azadir-id olla Jerúsalem ot zaito.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Zeñtté Íba baró bosór óiye, ítara hé niyom mozin héṛe id ot giiyé.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Id fúrai baade ítara waafes aáizargoi de októt, Fua Isá Jerúsalem ot táigiyoi; montor Íbar bafmaa ye hoi no fare.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Bólke Isá manúc or dol or bútore asé bóuli ṭáari ítara ek din or foñt ot giiyégoi, baade ítara nizor egana-guiccí edde sinforiso maincór bútore Íba re tuwat doijje.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Zeñtté ítara Íba re tuwai nó faa, Íba re tuwai-tuwai Jerúsalem ot waafes giiyé.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tin din baade ítara Íba re baitul-mukaddos ot alem ókkol or mazé boói ítarar hotá fúner de edde ítara re súwala-súwali gorér de loot faiyé.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aar zetará Íbar hotá fúinne, ítara beggún Íbar buzáye edde zuwabe taajup óiye.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Zeñtté Íbar bafmaa ye Íba re deikké, ítara ammúk óigiyoi. Maa ye Íba re hoór de, “O Fut, Tuñí añára llói héndilla kiyá goijjó? Soósai, Tuáñr baf loi añí loi sinta gorí-gorí Tuáñre tuwat así.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra Añré tuwoór kiyá? Tuáñra no zano né, Añr ttu Añr Baf or gór ot tákar zorur dé?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Montor Íba ye ítara re ziyán hoiyé híyan ítara nó buzé.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Baade Íba ítarar fúañti bacá lói nise Nasárat ot waafes aiccé, aar ítarar hotá mani soillíl. Aar Íbar maa ye hotá híin beggún nizor dil ot gañtí raikkíl.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Isá giyane edde gaafiṛé, Allar edde manúc or muhábbote barí uṛát accíl.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.