Lucas 1
rhgc (RHGC) vs NVI
1 Zettót boóut zone ziín-ziín añárar dormiyan ot óiye híin or baabute lekí bolla meénnot gorát doijje,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 zendilla uitará añára re zanaiyé zetará foóila cúru ttu lóti nizor suké deikké edde kalam or háadem accíl.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hétolla, ó izzotdár Tiyofílas, añí yó híin beggún ore cúru ttu lóti cúndorgori tahákit gorí baade tuáñr hañse híin ekkán-ekkán góri lekón gom óibo de báippi,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 zeéne tuñí ze hotá gún or taalim faiyó, híin furafuri sóiyi de zano.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yohúdiya elakar baáñcca Hérud or hale, Abíya dol or imam ókkol or bútore Zakaríyah nam or ézzon imam accíl. Yóggwar bou óilde Aron or nosól or mayafua, híbar nam Elízabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ítara duní zon Allar nozor ot forhésgar accíl, zetará Mabud or tamám hókum ókkol edde niyom ókkol mozin behosúr góri soilto.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lekin ítara ttu fuain nu accíl, kiyólla-hoilé Elízabet báz accíl, aar ítara duní zon bicí burá óigilgoi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ek din zeñtté Zakaríyah ye nizor dol or háin mozin Allar muúntu imami ham goittó aiccé,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 imami ham or niyom mozin loṭári mari yóggwa re basílowa gíyeh, Mabud or baitul-mukaddos ot góli agórbatti zolai bolla.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Héñtte agórbatti zolaibár októt baáre bicí manúc ókkol dua gorát accíl.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Hétunot Mabud or ek fírista agórbattir-gáñr den ḍák ottu tíyai yóggwa re dahádiye.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Íba re dekí Zakaríyah songki uiṭṭíl, edde bicí ḍooraigiyói.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Montor fírista wa ye yóggwa re hoór de, “Ó Zakaríyah, no ḍooraiyó; Alla ye tuáñr dua fúinne. Tuáñr bou Elízabet ottu eggwá morotfua óibo, aar tuñí íbar nam Yaháya rakíba.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tuáñr ttu kúcir uore kúci tákibo, aar íbar zormoye boóut manúc ókkol kúci óibo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kiyólla-hoilé íba Mabud or nozor ot muhán óibo; íba ye no anggur or roc or córab háibo aar no nicá háibo, íba maar feṛot tákite lóti Pak-Ruh lói furaiya óibo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Aar Íba ye boóut Boni Isráil ókkol ore Mabud ítarar Allar hañse fírai aníbo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Íba ye Eliyas or ruh edde taakote Malik or age-age zaibo; zai baf ókkol or dil fuain dor híkka aar nafórman ókkol ore forhésgar or demak or híkka fíraibo; héndilla gorí Mabud olla nal goijjá eggwá koum toiyar goríbo.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaríyah ye fírista wa re hoór de, “Añí híyan keéngori ekin goittám? Añí de ézzon burá manúc, aar añr bou ottu yó bicí boc óigiyoi.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Fírista wa ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí óilam de Jibrail, zibá Allar muúntu tíyai táki; añré tuáñr llói hotá hoói bolla edde tuáñr hañse e kúcir hóbor gán foóñsai bolla difeṛá gíyeh deh.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Aar soó, zetódin foijjonto iín fura nó óiyo, hétodin tuñí buk tákiba, aar mati no faribá, kiyólla-hoilé tuñí toh añr hotá gún ekin nó goró, ziín ṭík októ ailé fura óibo.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Héñtte manúc ókkole Zakaríyah lla entezar gorí táikkil, aar yóggwa baitul-mukaddos ottu aité deri ór bóuli ítara báfat forigiyói.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Zeñtté yóggwa baáre aiccé, yóggwa ye ítara llói mati nó fare. Hétunot ítara zani faijjé de, yóggwa ye baitul-mukaddos ot dorcón deikké. Yóggwa ye ítara llói icára gorí-gorí hotá howát accíl, aar buk táigilgoi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zeñtté yóggwar imami ham or din fúraigiyoi, yóggwa nizor gór ot waafes giiyégoi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Fore yóggwar bou Elízabet hámil óiye, aar híba ye nizoré fañs mac foijjonto aiddone raikké, endilla hoói,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ze din ókkol ot Mabude añr córom ore maincór ttu dur gorífelai bolla añr uzu nozor diyé, héñtte Íba ye añr lla yián goijjé.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Sów mac soler de októt, Alla ye Jibrail fírista re Galil or Nasárat nam or ekkán cóor ot
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 eggwá kuwári mayafuar hañse difeṛáiye, zibár zuragatá Dawud or nosól or Yusúf nam or ézzon manúc lói óoil. Hé kuwári mayafuar nam Moriyam.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Fírista wa híbar hañse aái hoór de, “Tuáñre sólam, tuñí zibár uore ḍoóñr rahámot óiye. Mabud tuáñr fúañti asé.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Montor híyan fúni híba ebbe alabúlat forigiyói, aar yibá hondilla sólam hoi báfat doijje.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Fírista wa ye híba re hoór de, “Ó Moriyam, no ḍooraiyó, kiyólla-hoilé tuáñr uore Allar rahámot óiye.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Fúno, tuñí hámil óiba, aar tuáñr ttu eggwá Morotfua óibo, tuñí Íbar nam Isá rakíba.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Íba muhán óibo, aar Íba re Alla Tálar Fua howá zaybo. Mabud Alla ye Íba re Íbar baf Dawud or toktó diibo.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Íba ye Yakub or nosól or uore abadulabad hókumot goríbo, aar Íbar raijjo honódin hótom no óibo.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Moriyame fírista wa re hoór de, “Híyan keéne óibo? Añí de aijjó kuwári.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Fírista wa ye híba re zuwabe hoór de, “Pak-Ruh tuáñr uore aibó, aar Alla Tálar kudurut or sába tuáñr uore foribó, hétolla tuáñr ttu óibo de hé pak Fua re Allar Fua howá zaybo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Soó, tuáñr egana Elízabet ottu yó híbar burá bocót fua feṛot óiye, híba zibá re niki báz howá zayto híba ttu yala sów mac soler.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kiyólla-hoilé Alla ye no fare de toh kessú nái.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tói Moriyame hoór de, “Soó, añí Mabud or bañdi; añr uore tuñí zeén hoiyó héen óuk.” Baade fírista wa híbar héntu giiyégoi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Yárbaade Moriyam nal ói toratori faári elakat Yohúdahr ekkán cóor ot giiyé,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 aar Zakaríyahr gór ot góli Elízabet ore sólam díye.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Zeñtté Elízabete Moriyam or sólam fúinne, híbar feṛot fua wa fáldi uiṭṭé, aar Elízabet Pak-Ruh lói furaiya óiye.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tarfore híba ye ḍoóñr-ḍoóñr góri hoór de, “Mayafuain dor bútore tuñí beh mubarek, aar tuáñr feṛor fua wa yó mubarek!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aar añr uore eén rahámot kiyá óiye, zeén níki añr Malik or maa añr héṛe aiccé?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kiyólla-hoilé fúno, añr hane tuáñr sólam fúinne mottor, añr feṛot fua wa kúciye fáldi uiṭṭé.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ubá hotó mubarek, zee niki biccác goré de, Mabude híba re ziín hoiyé híin fura óibo!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Moriyame hoór de:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 aar Alla añr Nejatdoya re lói añr ruh kúci óiye.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kiyólla-hoilé Íba ye toh Íbar bañdir niróc tokkar uzu nozor diyé,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kiyólla-hoilé zibá Taakotwala Íba ye goijjé añr lla ḍoóñr-ḍoóñr ham,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ḍoora zetará Íba re,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nizor ḍuwáñ lói Íba ye ḍoóñr-ḍoóñr ham goijjé,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Íba ye toktó ttu lamaidiyé hókumot-goróya ókkol ore,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Búka ókkol ore Íba ye gom jiníc lói bóraidiye;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Íba ye Nizor gulam Isráil ore modot goijjé,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ziyán tákibo abadulabad Ibrahím edde íbar nosól ókkol or uore,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Moriyam tin mac hañsáhañsi Elízabet or fúañti táki baade nizor gór ot waafes aáigiyoi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Zeñtté Elízabet ottu fua zormo dibar októ aiccé, híba ttu eggwá fua óiye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mabude híbar uore ḍoóñr rahámot goijjé de híyan híbar atehañsór maincé edde egana-guiccí ye fúni, ítara híbar fúañti kúci goijjé.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Baade eén óiye, ítara añcṭo din ot din fua wa re ázomi goráito aiccé, aar ítara fua war nam baf or nam or ḍóilla Zakaríyah rakíto saáil.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Montor íbar maa ye hoór de, “No, itar nam raká zaybo de Yaháya.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ítara híba re hoór de, “Tuáñr egana-guiccír bútore de hé nam honókiyo ttu nái.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tarfore ítara baf ore icára gorí, fua war nam kii rakíto monehoór de saáil.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Yóggwa ye ekkán lekíbar siz magai yore híyan ot leikké de, “Tar nam Yaháya.” Híyane ítara beggún taajup óigiyoi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Aar éhon or bútore yóggwar muu kúligiyoi edde zir eridiya óigiyoi, baade yóggwa ye mati faijjé aar Allar taarif gorát doijje.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ítarar atehañsór manúc beggún ḍooraigiyói, aar Yohúdiyar faári elakar agagurat maincé híin or baabute howáhoi gorát doijje.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Zetará hé hotá gún fúinne ítara híin dile-dile rakí báfer de, “Tóoile e fua wa hondilla óibo?” Kiyólla-hoilé Mabud or át íbar uore accíl.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Baade íbar baf Zakaríyah ye Pak-Ruh lói furaiya ói agun hotá hoór de:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Taarif óuk Isráil or Mabud Allar,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Íba ye Nizor gulam Dawud or nosól ottu
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 zendilla Íba ye boóut age lóti hoóil Nizor pak nobi ókkol or muké;
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ki hoilé, añára re basa zaybo añárar duccon ókkol ottu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 añárar bafdada ókkol or uore rahám gorí bolla
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 yáni sóon waán ore ziyán Íba ye goijjíl añárar baf Ibrahím lói,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 añára re añárar duccon ókkol or át ottu basai honó
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Íbar muúntu paki edde forhésgarir sáañte añárar zindigibór.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Ó añr fua, toré ḍaha zaybo de Alla Tálar nobi,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 zai tui Íbar bonda ókkol ore guná maf fai yore
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 añárar Allar meérbani edde raháme
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 foór dí bolla uitará re
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Baade fua wa ḍoóñr óiye edde ruht mazé mozbut óiye, aar Boni Isráil ókkol or hañse kúlamela góri dahá nó dé foijjonto íba moidan elakat táikkil.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.