Lucas 1
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Zettót boóut zone ziín-ziín añárar dormiyan ot óiye híin or baabute lekí bolla meénnot gorát doijje,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 zendilla uitará añára re zanaiyé zetará foóila cúru ttu lóti nizor suké deikké edde kalam or háadem accíl.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hétolla, ó izzotdár Tiyofílas, añí yó híin beggún ore cúru ttu lóti cúndorgori tahákit gorí baade tuáñr hañse híin ekkán-ekkán góri lekón gom óibo de báippi,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 zeéne tuñí ze hotá gún or taalim faiyó, híin furafuri sóiyi de zano.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Yohúdiya elakar baáñcca Hérud or hale, Abíya dol or imam ókkol or bútore Zakaríyah nam or ézzon imam accíl. Yóggwar bou óilde Aron or nosól or mayafua, híbar nam Elízabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ítara duní zon Allar nozor ot forhésgar accíl, zetará Mabud or tamám hókum ókkol edde niyom ókkol mozin behosúr góri soilto.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lekin ítara ttu fuain nu accíl, kiyólla-hoilé Elízabet báz accíl, aar ítara duní zon bicí burá óigilgoi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ek din zeñtté Zakaríyah ye nizor dol or háin mozin Allar muúntu imami ham goittó aiccé,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 imami ham or niyom mozin loṭári mari yóggwa re basílowa gíyeh, Mabud or baitul-mukaddos ot góli agórbatti zolai bolla.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Héñtte agórbatti zolaibár októt baáre bicí manúc ókkol dua gorát accíl.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Hétunot Mabud or ek fírista agórbattir-gáñr den ḍák ottu tíyai yóggwa re dahádiye.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Íba re dekí Zakaríyah songki uiṭṭíl, edde bicí ḍooraigiyói.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Montor fírista wa ye yóggwa re hoór de, “Ó Zakaríyah, no ḍooraiyó; Alla ye tuáñr dua fúinne. Tuáñr bou Elízabet ottu eggwá morotfua óibo, aar tuñí íbar nam Yaháya rakíba.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Tuáñr ttu kúcir uore kúci tákibo, aar íbar zormoye boóut manúc ókkol kúci óibo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kiyólla-hoilé íba Mabud or nozor ot muhán óibo; íba ye no anggur or roc or córab háibo aar no nicá háibo, íba maar feṛot tákite lóti Pak-Ruh lói furaiya óibo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Aar Íba ye boóut Boni Isráil ókkol ore Mabud ítarar Allar hañse fírai aníbo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Íba ye Eliyas or ruh edde taakote Malik or age-age zaibo; zai baf ókkol or dil fuain dor híkka aar nafórman ókkol ore forhésgar or demak or híkka fíraibo; héndilla gorí Mabud olla nal goijjá eggwá koum toiyar goríbo.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaríyah ye fírista wa re hoór de, “Añí híyan keéngori ekin goittám? Añí de ézzon burá manúc, aar añr bou ottu yó bicí boc óigiyoi.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Fírista wa ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí óilam de Jibrail, zibá Allar muúntu tíyai táki; añré tuáñr llói hotá hoói bolla edde tuáñr hañse e kúcir hóbor gán foóñsai bolla difeṛá gíyeh deh.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Aar soó, zetódin foijjonto iín fura nó óiyo, hétodin tuñí buk tákiba, aar mati no faribá, kiyólla-hoilé tuñí toh añr hotá gún ekin nó goró, ziín ṭík októ ailé fura óibo.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Héñtte manúc ókkole Zakaríyah lla entezar gorí táikkil, aar yóggwa baitul-mukaddos ottu aité deri ór bóuli ítara báfat forigiyói.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zeñtté yóggwa baáre aiccé, yóggwa ye ítara llói mati nó fare. Hétunot ítara zani faijjé de, yóggwa ye baitul-mukaddos ot dorcón deikké. Yóggwa ye ítara llói icára gorí-gorí hotá howát accíl, aar buk táigilgoi.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zeñtté yóggwar imami ham or din fúraigiyoi, yóggwa nizor gór ot waafes giiyégoi.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Fore yóggwar bou Elízabet hámil óiye, aar híba ye nizoré fañs mac foijjonto aiddone raikké, endilla hoói,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ze din ókkol ot Mabude añr córom ore maincór ttu dur gorífelai bolla añr uzu nozor diyé, héñtte Íba ye añr lla yián goijjé.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Sów mac soler de októt, Alla ye Jibrail fírista re Galil or Nasárat nam or ekkán cóor ot
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 eggwá kuwári mayafuar hañse difeṛáiye, zibár zuragatá Dawud or nosól or Yusúf nam or ézzon manúc lói óoil. Hé kuwári mayafuar nam Moriyam.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Fírista wa híbar hañse aái hoór de, “Tuáñre sólam, tuñí zibár uore ḍoóñr rahámot óiye. Mabud tuáñr fúañti asé.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Montor híyan fúni híba ebbe alabúlat forigiyói, aar yibá hondilla sólam hoi báfat doijje.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Fírista wa ye híba re hoór de, “Ó Moriyam, no ḍooraiyó, kiyólla-hoilé tuáñr uore Allar rahámot óiye.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Fúno, tuñí hámil óiba, aar tuáñr ttu eggwá Morotfua óibo, tuñí Íbar nam Isá rakíba.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Íba muhán óibo, aar Íba re Alla Tálar Fua howá zaybo. Mabud Alla ye Íba re Íbar baf Dawud or toktó diibo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Íba ye Yakub or nosól or uore abadulabad hókumot goríbo, aar Íbar raijjo honódin hótom no óibo.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Moriyame fírista wa re hoór de, “Híyan keéne óibo? Añí de aijjó kuwári.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Fírista wa ye híba re zuwabe hoór de, “Pak-Ruh tuáñr uore aibó, aar Alla Tálar kudurut or sába tuáñr uore foribó, hétolla tuáñr ttu óibo de hé pak Fua re Allar Fua howá zaybo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Soó, tuáñr egana Elízabet ottu yó híbar burá bocót fua feṛot óiye, híba zibá re niki báz howá zayto híba ttu yala sów mac soler.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kiyólla-hoilé Alla ye no fare de toh kessú nái.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tói Moriyame hoór de, “Soó, añí Mabud or bañdi; añr uore tuñí zeén hoiyó héen óuk.” Baade fírista wa híbar héntu giiyégoi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Yárbaade Moriyam nal ói toratori faári elakat Yohúdahr ekkán cóor ot giiyé,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 aar Zakaríyahr gór ot góli Elízabet ore sólam díye.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Zeñtté Elízabete Moriyam or sólam fúinne, híbar feṛot fua wa fáldi uiṭṭé, aar Elízabet Pak-Ruh lói furaiya óiye.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Tarfore híba ye ḍoóñr-ḍoóñr góri hoór de, “Mayafuain dor bútore tuñí beh mubarek, aar tuáñr feṛor fua wa yó mubarek!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aar añr uore eén rahámot kiyá óiye, zeén níki añr Malik or maa añr héṛe aiccé?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kiyólla-hoilé fúno, añr hane tuáñr sólam fúinne mottor, añr feṛot fua wa kúciye fáldi uiṭṭé.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ubá hotó mubarek, zee niki biccác goré de, Mabude híba re ziín hoiyé híin fura óibo!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Moriyame hoór de:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aar Alla añr Nejatdoya re lói añr ruh kúci óiye.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kiyólla-hoilé Íba ye toh Íbar bañdir niróc tokkar uzu nozor diyé,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kiyólla-hoilé zibá Taakotwala Íba ye goijjé añr lla ḍoóñr-ḍoóñr ham,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ḍoora zetará Íba re,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nizor ḍuwáñ lói Íba ye ḍoóñr-ḍoóñr ham goijjé,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Íba ye toktó ttu lamaidiyé hókumot-goróya ókkol ore,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Búka ókkol ore Íba ye gom jiníc lói bóraidiye;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Íba ye Nizor gulam Isráil ore modot goijjé,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ziyán tákibo abadulabad Ibrahím edde íbar nosól ókkol or uore,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Moriyam tin mac hañsáhañsi Elízabet or fúañti táki baade nizor gór ot waafes aáigiyoi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Zeñtté Elízabet ottu fua zormo dibar októ aiccé, híba ttu eggwá fua óiye.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mabude híbar uore ḍoóñr rahámot goijjé de híyan híbar atehañsór maincé edde egana-guiccí ye fúni, ítara híbar fúañti kúci goijjé.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Baade eén óiye, ítara añcṭo din ot din fua wa re ázomi goráito aiccé, aar ítara fua war nam baf or nam or ḍóilla Zakaríyah rakíto saáil.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Montor íbar maa ye hoór de, “No, itar nam raká zaybo de Yaháya.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ítara híba re hoór de, “Tuáñr egana-guiccír bútore de hé nam honókiyo ttu nái.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tarfore ítara baf ore icára gorí, fua war nam kii rakíto monehoór de saáil.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yóggwa ye ekkán lekíbar siz magai yore híyan ot leikké de, “Tar nam Yaháya.” Híyane ítara beggún taajup óigiyoi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aar éhon or bútore yóggwar muu kúligiyoi edde zir eridiya óigiyoi, baade yóggwa ye mati faijjé aar Allar taarif gorát doijje.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ítarar atehañsór manúc beggún ḍooraigiyói, aar Yohúdiyar faári elakar agagurat maincé híin or baabute howáhoi gorát doijje.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Zetará hé hotá gún fúinne ítara híin dile-dile rakí báfer de, “Tóoile e fua wa hondilla óibo?” Kiyólla-hoilé Mabud or át íbar uore accíl.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Baade íbar baf Zakaríyah ye Pak-Ruh lói furaiya ói agun hotá hoór de:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Taarif óuk Isráil or Mabud Allar,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Íba ye Nizor gulam Dawud or nosól ottu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 zendilla Íba ye boóut age lóti hoóil Nizor pak nobi ókkol or muké;
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ki hoilé, añára re basa zaybo añárar duccon ókkol ottu
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 añárar bafdada ókkol or uore rahám gorí bolla
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 yáni sóon waán ore ziyán Íba ye goijjíl añárar baf Ibrahím lói,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 añára re añárar duccon ókkol or át ottu basai honó
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Íbar muúntu paki edde forhésgarir sáañte añárar zindigibór.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Ó añr fua, toré ḍaha zaybo de Alla Tálar nobi,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 zai tui Íbar bonda ókkol ore guná maf fai yore
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 añárar Allar meérbani edde raháme
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 foór dí bolla uitará re
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Baade fua wa ḍoóñr óiye edde ruht mazé mozbut óiye, aar Boni Isráil ókkol or hañse kúlamela góri dahá nó dé foijjonto íba moidan elakat táikkil.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.