Lucas 1
rhgc (RHGC) vs BKJ
1 Zettót boóut zone ziín-ziín añárar dormiyan ot óiye híin or baabute lekí bolla meénnot gorát doijje,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 zendilla uitará añára re zanaiyé zetará foóila cúru ttu lóti nizor suké deikké edde kalam or háadem accíl.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hétolla, ó izzotdár Tiyofílas, añí yó híin beggún ore cúru ttu lóti cúndorgori tahákit gorí baade tuáñr hañse híin ekkán-ekkán góri lekón gom óibo de báippi,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 zeéne tuñí ze hotá gún or taalim faiyó, híin furafuri sóiyi de zano.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yohúdiya elakar baáñcca Hérud or hale, Abíya dol or imam ókkol or bútore Zakaríyah nam or ézzon imam accíl. Yóggwar bou óilde Aron or nosól or mayafua, híbar nam Elízabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ítara duní zon Allar nozor ot forhésgar accíl, zetará Mabud or tamám hókum ókkol edde niyom ókkol mozin behosúr góri soilto.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Lekin ítara ttu fuain nu accíl, kiyólla-hoilé Elízabet báz accíl, aar ítara duní zon bicí burá óigilgoi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ek din zeñtté Zakaríyah ye nizor dol or háin mozin Allar muúntu imami ham goittó aiccé,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 imami ham or niyom mozin loṭári mari yóggwa re basílowa gíyeh, Mabud or baitul-mukaddos ot góli agórbatti zolai bolla.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Héñtte agórbatti zolaibár októt baáre bicí manúc ókkol dua gorát accíl.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Hétunot Mabud or ek fírista agórbattir-gáñr den ḍák ottu tíyai yóggwa re dahádiye.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Íba re dekí Zakaríyah songki uiṭṭíl, edde bicí ḍooraigiyói.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Montor fírista wa ye yóggwa re hoór de, “Ó Zakaríyah, no ḍooraiyó; Alla ye tuáñr dua fúinne. Tuáñr bou Elízabet ottu eggwá morotfua óibo, aar tuñí íbar nam Yaháya rakíba.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Tuáñr ttu kúcir uore kúci tákibo, aar íbar zormoye boóut manúc ókkol kúci óibo.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kiyólla-hoilé íba Mabud or nozor ot muhán óibo; íba ye no anggur or roc or córab háibo aar no nicá háibo, íba maar feṛot tákite lóti Pak-Ruh lói furaiya óibo.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Aar Íba ye boóut Boni Isráil ókkol ore Mabud ítarar Allar hañse fírai aníbo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Íba ye Eliyas or ruh edde taakote Malik or age-age zaibo; zai baf ókkol or dil fuain dor híkka aar nafórman ókkol ore forhésgar or demak or híkka fíraibo; héndilla gorí Mabud olla nal goijjá eggwá koum toiyar goríbo.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakaríyah ye fírista wa re hoór de, “Añí híyan keéngori ekin goittám? Añí de ézzon burá manúc, aar añr bou ottu yó bicí boc óigiyoi.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Fírista wa ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí óilam de Jibrail, zibá Allar muúntu tíyai táki; añré tuáñr llói hotá hoói bolla edde tuáñr hañse e kúcir hóbor gán foóñsai bolla difeṛá gíyeh deh.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Aar soó, zetódin foijjonto iín fura nó óiyo, hétodin tuñí buk tákiba, aar mati no faribá, kiyólla-hoilé tuñí toh añr hotá gún ekin nó goró, ziín ṭík októ ailé fura óibo.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Héñtte manúc ókkole Zakaríyah lla entezar gorí táikkil, aar yóggwa baitul-mukaddos ottu aité deri ór bóuli ítara báfat forigiyói.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Zeñtté yóggwa baáre aiccé, yóggwa ye ítara llói mati nó fare. Hétunot ítara zani faijjé de, yóggwa ye baitul-mukaddos ot dorcón deikké. Yóggwa ye ítara llói icára gorí-gorí hotá howát accíl, aar buk táigilgoi.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zeñtté yóggwar imami ham or din fúraigiyoi, yóggwa nizor gór ot waafes giiyégoi.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Fore yóggwar bou Elízabet hámil óiye, aar híba ye nizoré fañs mac foijjonto aiddone raikké, endilla hoói,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ze din ókkol ot Mabude añr córom ore maincór ttu dur gorífelai bolla añr uzu nozor diyé, héñtte Íba ye añr lla yián goijjé.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Sów mac soler de októt, Alla ye Jibrail fírista re Galil or Nasárat nam or ekkán cóor ot
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 eggwá kuwári mayafuar hañse difeṛáiye, zibár zuragatá Dawud or nosól or Yusúf nam or ézzon manúc lói óoil. Hé kuwári mayafuar nam Moriyam.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Fírista wa híbar hañse aái hoór de, “Tuáñre sólam, tuñí zibár uore ḍoóñr rahámot óiye. Mabud tuáñr fúañti asé.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Montor híyan fúni híba ebbe alabúlat forigiyói, aar yibá hondilla sólam hoi báfat doijje.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Fírista wa ye híba re hoór de, “Ó Moriyam, no ḍooraiyó, kiyólla-hoilé tuáñr uore Allar rahámot óiye.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Fúno, tuñí hámil óiba, aar tuáñr ttu eggwá Morotfua óibo, tuñí Íbar nam Isá rakíba.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Íba muhán óibo, aar Íba re Alla Tálar Fua howá zaybo. Mabud Alla ye Íba re Íbar baf Dawud or toktó diibo.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Íba ye Yakub or nosól or uore abadulabad hókumot goríbo, aar Íbar raijjo honódin hótom no óibo.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Moriyame fírista wa re hoór de, “Híyan keéne óibo? Añí de aijjó kuwári.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Fírista wa ye híba re zuwabe hoór de, “Pak-Ruh tuáñr uore aibó, aar Alla Tálar kudurut or sába tuáñr uore foribó, hétolla tuáñr ttu óibo de hé pak Fua re Allar Fua howá zaybo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Soó, tuáñr egana Elízabet ottu yó híbar burá bocót fua feṛot óiye, híba zibá re niki báz howá zayto híba ttu yala sów mac soler.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kiyólla-hoilé Alla ye no fare de toh kessú nái.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tói Moriyame hoór de, “Soó, añí Mabud or bañdi; añr uore tuñí zeén hoiyó héen óuk.” Baade fírista wa híbar héntu giiyégoi.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Yárbaade Moriyam nal ói toratori faári elakat Yohúdahr ekkán cóor ot giiyé,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 aar Zakaríyahr gór ot góli Elízabet ore sólam díye.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Zeñtté Elízabete Moriyam or sólam fúinne, híbar feṛot fua wa fáldi uiṭṭé, aar Elízabet Pak-Ruh lói furaiya óiye.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Tarfore híba ye ḍoóñr-ḍoóñr góri hoór de, “Mayafuain dor bútore tuñí beh mubarek, aar tuáñr feṛor fua wa yó mubarek!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Aar añr uore eén rahámot kiyá óiye, zeén níki añr Malik or maa añr héṛe aiccé?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kiyólla-hoilé fúno, añr hane tuáñr sólam fúinne mottor, añr feṛot fua wa kúciye fáldi uiṭṭé.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ubá hotó mubarek, zee niki biccác goré de, Mabude híba re ziín hoiyé híin fura óibo!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Moriyame hoór de:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aar Alla añr Nejatdoya re lói añr ruh kúci óiye.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Kiyólla-hoilé Íba ye toh Íbar bañdir niróc tokkar uzu nozor diyé,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kiyólla-hoilé zibá Taakotwala Íba ye goijjé añr lla ḍoóñr-ḍoóñr ham,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ḍoora zetará Íba re,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nizor ḍuwáñ lói Íba ye ḍoóñr-ḍoóñr ham goijjé,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Íba ye toktó ttu lamaidiyé hókumot-goróya ókkol ore,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Búka ókkol ore Íba ye gom jiníc lói bóraidiye;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Íba ye Nizor gulam Isráil ore modot goijjé,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ziyán tákibo abadulabad Ibrahím edde íbar nosól ókkol or uore,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Moriyam tin mac hañsáhañsi Elízabet or fúañti táki baade nizor gór ot waafes aáigiyoi.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Zeñtté Elízabet ottu fua zormo dibar októ aiccé, híba ttu eggwá fua óiye.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Mabude híbar uore ḍoóñr rahámot goijjé de híyan híbar atehañsór maincé edde egana-guiccí ye fúni, ítara híbar fúañti kúci goijjé.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Baade eén óiye, ítara añcṭo din ot din fua wa re ázomi goráito aiccé, aar ítara fua war nam baf or nam or ḍóilla Zakaríyah rakíto saáil.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Montor íbar maa ye hoór de, “No, itar nam raká zaybo de Yaháya.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ítara híba re hoór de, “Tuáñr egana-guiccír bútore de hé nam honókiyo ttu nái.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tarfore ítara baf ore icára gorí, fua war nam kii rakíto monehoór de saáil.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Yóggwa ye ekkán lekíbar siz magai yore híyan ot leikké de, “Tar nam Yaháya.” Híyane ítara beggún taajup óigiyoi.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aar éhon or bútore yóggwar muu kúligiyoi edde zir eridiya óigiyoi, baade yóggwa ye mati faijjé aar Allar taarif gorát doijje.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ítarar atehañsór manúc beggún ḍooraigiyói, aar Yohúdiyar faári elakar agagurat maincé híin or baabute howáhoi gorát doijje.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Zetará hé hotá gún fúinne ítara híin dile-dile rakí báfer de, “Tóoile e fua wa hondilla óibo?” Kiyólla-hoilé Mabud or át íbar uore accíl.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Baade íbar baf Zakaríyah ye Pak-Ruh lói furaiya ói agun hotá hoór de:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Taarif óuk Isráil or Mabud Allar,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Íba ye Nizor gulam Dawud or nosól ottu
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 zendilla Íba ye boóut age lóti hoóil Nizor pak nobi ókkol or muké;
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ki hoilé, añára re basa zaybo añárar duccon ókkol ottu
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 añárar bafdada ókkol or uore rahám gorí bolla
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 yáni sóon waán ore ziyán Íba ye goijjíl añárar baf Ibrahím lói,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 añára re añárar duccon ókkol or át ottu basai honó
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Íbar muúntu paki edde forhésgarir sáañte añárar zindigibór.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ó añr fua, toré ḍaha zaybo de Alla Tálar nobi,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 zai tui Íbar bonda ókkol ore guná maf fai yore
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 añárar Allar meérbani edde raháme
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 foór dí bolla uitará re
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Baade fua wa ḍoóñr óiye edde ruht mazé mozbut óiye, aar Boni Isráil ókkol or hañse kúlamela góri dahá nó dé foijjonto íba moidan elakat táikkil.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.