Lucas 17

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isá ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Gunár uzu ṭane de híin toh nu aái no tákibo; montor uitar uore afsús, zar duara niki híin aiyé.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ítar lla beétor óilde, ítar golat eggwá cíl or sakki bañdí doijjat félaidiya zah, zodi íte e cóñṛo ókkol ottu honókiyo re guná gorába.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nizoré nize úñciyar. Zodi tuáñr bái ye hosúri goré, yóggwa re bóṭboṛáiyo; zodi yóggwa ye touwá goré, yóggwa re maf gorídiyo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 “Zodi yóggwa ye tuáñr ulḍa ek dine háñt bar hosúri goré, aar háñt óu bar tuáñr hañse aái hoó, ‘Añí touwá goijjí,’ tóoile yóggwa re maf gorídiyo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Sáhabi gúne Malik ore hoór de, “Añárar iman baráido.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Malike hoór de, “Zodi tuáñra ttu hóroir danar héttirin iman táke, tuáñra e tut-gas swá re eén hoói faribá, ‘Háñri zai doijjat fúṭgoi,’ gas swá ye tuáñrar hotá manibó.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Dóro tuáñra honókiyo ttu ál soibó lla yáh sóol sorai bolla eggwá goóur asé. Yóggwa ye kí goóur gwá bil ottu ailé ítare endilla hoibó, ‘Hára aái, háito bogái?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bólke yóggwa ye kí ítare endilla no hoibó né, ‘Añr lla hána toiyar gor, aar nizor keeñil bañdí añr ttu hána-fina háiya nó óiyo foijjonto añré hédmot gór, baade tui hána-fina hái faribí’?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Yóggwa ye kí goóur gwá re cúkuriya goríbo, ítare ziyán hókum goijjé híyan goijjé de hétolla? Bilkúl no goríbo.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Héndilla tuáñra yó, zeñtté tuáñra ttu tuáñra re hókum gorá gíyeh de híin beggún goijjá ó, hoibá de, ‘Añára behazor goóur ókkol; añára baná añárar fóros adai goijjí deh.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Baade eén óiye, Isá Jerúsalem ot zaite Samáriar edde Galil or maz ottu zaar.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Íba ekkán farat gólibarcot, doc zon kurus biyaraimma Íba llói dola óiye. Ítara duré tíyaiya accíl,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 aar guzoran mari hoór de, “Isá, ó Ustat, añárar uore rahám goró!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Íba ye ítara re dekí hoór de, “Zoo, nizoré imam ókkol or hañse dahógoi.” Aar eén óiye, ítara zaite-zaite pak-sáf óigiyoi.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ítara ttu ezzone zeñtté nize gom óigiyoi de deikké, yóggwa ḍoóñr abase Allar taarif gorí-gorí fíri aiccé,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 aar Isár foot uúiñtoi fori Íba re cúkuriya goijjé. Yóggwa óilde ézzon Samári.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Hétunot Isá ye fusár gorér de, “Doc zon beggún pak-sáf óiye de no né? Ar now zon hoṛé?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Allar taarif gorí bolla e bidecóitta wa bade ar honókiye fíri nú aiyé de níki?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Baade Íba ye yóggwa re hoór de, “Uṛó, zoogói; tuáñr imane tuáñre gom goijjé.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ekbar, Féroci ókkole Isá ttu fusár goijjé de, Allar raijjo hoñtté aibó? Íba ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Allar raijjo aité dahá zah fángori nu aibó,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 aar maincé yó no hoibó de ki, ‘Soó, híyan eṛé asé,’ yáto, ‘Uṛé asé,’ kiyólla-hoilé Allar raijjo toh tuáñrar mazé asé.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tarfore Íba ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Eén din aibó zeñtté tuáñra Manúc or Fuar din ókkol ottu ek din óile sai bolla azzu goríba, montor no dekíba.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Maincé tuáñra re hoibó de, ‘Eṛé soó,’ yáto ‘Uṛé soó.’ Montor no zaiyo, ítarar fisá no dóijjo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kiyólla-hoilé zendilla asman or ek ḍák ottu bijili somkilé arek ḍák ot óu foor zaa, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Lekin age Íba ttu boóut kessú duk faa foribó, aar e zobanar manúc ottu inkar há foribó.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nobi Nuhr din ókkol ot zendilla óoil, héndilla Manúc or Fuar din ókkol ot óu óibo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Zetó din Nuh kicṭit nó uṛé aar tuwán aái manúc beggún ore hálak nó goré, hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát, edde biyá diyat accíl.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Luút or din ókkol ot óu héndilla óoil; manúc ókkol háafiyat, besa kinat, kéti gorát, edde gór banat accíl;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 montor ze din Luút Sódom ottu neeli aáigiyoi, asman ottu ooin edde gónḍokzór fore fán fori ítara beggún ore hálak gorífelaiye.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Manúc or Fua zahér óibo de hé din óu héndilla beh óibo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Hé din zee niki gór or sád or uore de óibo aar nizor mal-sáman gór or bútore óibo de tákibo, ítar ttu híin looi bolla lamat no lama foribó; héndilla zee niki kétit óibo, ítar ttu waafes nu aá foribó.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Luút or bou wór hálot yaad raikkó.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Zee niki nizor zan basaitó saá, íte híyan háraifelaibo; aar zee niki nizor zan háraifele, íte híyan basai rakíbo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Añí tuáñra re hoóir, hé raitta dui zon manúc ek bisánat óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ekzon ore bad diya zaybo.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ítara Íba ttu fusár gorér de, “Malik, iín hoṛé óibo dé?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.