Lucas 17
rhgc (RHGC) vs ARIB
1 Isá ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Gunár uzu ṭane de híin toh nu aái no tákibo; montor uitar uore afsús, zar duara niki híin aiyé.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ítar lla beétor óilde, ítar golat eggwá cíl or sakki bañdí doijjat félaidiya zah, zodi íte e cóñṛo ókkol ottu honókiyo re guná gorába.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nizoré nize úñciyar. Zodi tuáñr bái ye hosúri goré, yóggwa re bóṭboṛáiyo; zodi yóggwa ye touwá goré, yóggwa re maf gorídiyo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 “Zodi yóggwa ye tuáñr ulḍa ek dine háñt bar hosúri goré, aar háñt óu bar tuáñr hañse aái hoó, ‘Añí touwá goijjí,’ tóoile yóggwa re maf gorídiyo.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sáhabi gúne Malik ore hoór de, “Añárar iman baráido.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Malike hoór de, “Zodi tuáñra ttu hóroir danar héttirin iman táke, tuáñra e tut-gas swá re eén hoói faribá, ‘Háñri zai doijjat fúṭgoi,’ gas swá ye tuáñrar hotá manibó.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Dóro tuáñra honókiyo ttu ál soibó lla yáh sóol sorai bolla eggwá goóur asé. Yóggwa ye kí goóur gwá bil ottu ailé ítare endilla hoibó, ‘Hára aái, háito bogái?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Bólke yóggwa ye kí ítare endilla no hoibó né, ‘Añr lla hána toiyar gor, aar nizor keeñil bañdí añr ttu hána-fina háiya nó óiyo foijjonto añré hédmot gór, baade tui hána-fina hái faribí’?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Yóggwa ye kí goóur gwá re cúkuriya goríbo, ítare ziyán hókum goijjé híyan goijjé de hétolla? Bilkúl no goríbo.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Héndilla tuáñra yó, zeñtté tuáñra ttu tuáñra re hókum gorá gíyeh de híin beggún goijjá ó, hoibá de, ‘Añára behazor goóur ókkol; añára baná añárar fóros adai goijjí deh.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Baade eén óiye, Isá Jerúsalem ot zaite Samáriar edde Galil or maz ottu zaar.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Íba ekkán farat gólibarcot, doc zon kurus biyaraimma Íba llói dola óiye. Ítara duré tíyaiya accíl,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 aar guzoran mari hoór de, “Isá, ó Ustat, añárar uore rahám goró!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Íba ye ítara re dekí hoór de, “Zoo, nizoré imam ókkol or hañse dahógoi.” Aar eén óiye, ítara zaite-zaite pak-sáf óigiyoi.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ítara ttu ezzone zeñtté nize gom óigiyoi de deikké, yóggwa ḍoóñr abase Allar taarif gorí-gorí fíri aiccé,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 aar Isár foot uúiñtoi fori Íba re cúkuriya goijjé. Yóggwa óilde ézzon Samári.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Hétunot Isá ye fusár gorér de, “Doc zon beggún pak-sáf óiye de no né? Ar now zon hoṛé?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Allar taarif gorí bolla e bidecóitta wa bade ar honókiye fíri nú aiyé de níki?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Baade Íba ye yóggwa re hoór de, “Uṛó, zoogói; tuáñr imane tuáñre gom goijjé.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ekbar, Féroci ókkole Isá ttu fusár goijjé de, Allar raijjo hoñtté aibó? Íba ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Allar raijjo aité dahá zah fángori nu aibó,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 aar maincé yó no hoibó de ki, ‘Soó, híyan eṛé asé,’ yáto, ‘Uṛé asé,’ kiyólla-hoilé Allar raijjo toh tuáñrar mazé asé.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tarfore Íba ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Eén din aibó zeñtté tuáñra Manúc or Fuar din ókkol ottu ek din óile sai bolla azzu goríba, montor no dekíba.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Maincé tuáñra re hoibó de, ‘Eṛé soó,’ yáto ‘Uṛé soó.’ Montor no zaiyo, ítarar fisá no dóijjo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kiyólla-hoilé zendilla asman or ek ḍák ottu bijili somkilé arek ḍák ot óu foor zaa, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Lekin age Íba ttu boóut kessú duk faa foribó, aar e zobanar manúc ottu inkar há foribó.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Nobi Nuhr din ókkol ot zendilla óoil, héndilla Manúc or Fuar din ókkol ot óu óibo.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Zetó din Nuh kicṭit nó uṛé aar tuwán aái manúc beggún ore hálak nó goré, hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát, edde biyá diyat accíl.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Luút or din ókkol ot óu héndilla óoil; manúc ókkol háafiyat, besa kinat, kéti gorát, edde gór banat accíl;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 montor ze din Luút Sódom ottu neeli aáigiyoi, asman ottu ooin edde gónḍokzór fore fán fori ítara beggún ore hálak gorífelaiye.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Manúc or Fua zahér óibo de hé din óu héndilla beh óibo.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Hé din zee niki gór or sád or uore de óibo aar nizor mal-sáman gór or bútore óibo de tákibo, ítar ttu híin looi bolla lamat no lama foribó; héndilla zee niki kétit óibo, ítar ttu waafes nu aá foribó.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Luút or bou wór hálot yaad raikkó.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Zee niki nizor zan basaitó saá, íte híyan háraifelaibo; aar zee niki nizor zan háraifele, íte híyan basai rakíbo.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Añí tuáñra re hoóir, hé raitta dui zon manúc ek bisánat óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ekzon ore bad diya zaybo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ítara Íba ttu fusár gorér de, “Malik, iín hoṛé óibo dé?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.