Lucas 17

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isá ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Gunár uzu ṭane de híin toh nu aái no tákibo; montor uitar uore afsús, zar duara niki híin aiyé.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ítar lla beétor óilde, ítar golat eggwá cíl or sakki bañdí doijjat félaidiya zah, zodi íte e cóñṛo ókkol ottu honókiyo re guná gorába.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nizoré nize úñciyar. Zodi tuáñr bái ye hosúri goré, yóggwa re bóṭboṛáiyo; zodi yóggwa ye touwá goré, yóggwa re maf gorídiyo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 “Zodi yóggwa ye tuáñr ulḍa ek dine háñt bar hosúri goré, aar háñt óu bar tuáñr hañse aái hoó, ‘Añí touwá goijjí,’ tóoile yóggwa re maf gorídiyo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Sáhabi gúne Malik ore hoór de, “Añárar iman baráido.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Malike hoór de, “Zodi tuáñra ttu hóroir danar héttirin iman táke, tuáñra e tut-gas swá re eén hoói faribá, ‘Háñri zai doijjat fúṭgoi,’ gas swá ye tuáñrar hotá manibó.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Dóro tuáñra honókiyo ttu ál soibó lla yáh sóol sorai bolla eggwá goóur asé. Yóggwa ye kí goóur gwá bil ottu ailé ítare endilla hoibó, ‘Hára aái, háito bogái?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Bólke yóggwa ye kí ítare endilla no hoibó né, ‘Añr lla hána toiyar gor, aar nizor keeñil bañdí añr ttu hána-fina háiya nó óiyo foijjonto añré hédmot gór, baade tui hána-fina hái faribí’?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Yóggwa ye kí goóur gwá re cúkuriya goríbo, ítare ziyán hókum goijjé híyan goijjé de hétolla? Bilkúl no goríbo.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Héndilla tuáñra yó, zeñtté tuáñra ttu tuáñra re hókum gorá gíyeh de híin beggún goijjá ó, hoibá de, ‘Añára behazor goóur ókkol; añára baná añárar fóros adai goijjí deh.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Baade eén óiye, Isá Jerúsalem ot zaite Samáriar edde Galil or maz ottu zaar.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Íba ekkán farat gólibarcot, doc zon kurus biyaraimma Íba llói dola óiye. Ítara duré tíyaiya accíl,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aar guzoran mari hoór de, “Isá, ó Ustat, añárar uore rahám goró!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Íba ye ítara re dekí hoór de, “Zoo, nizoré imam ókkol or hañse dahógoi.” Aar eén óiye, ítara zaite-zaite pak-sáf óigiyoi.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ítara ttu ezzone zeñtté nize gom óigiyoi de deikké, yóggwa ḍoóñr abase Allar taarif gorí-gorí fíri aiccé,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 aar Isár foot uúiñtoi fori Íba re cúkuriya goijjé. Yóggwa óilde ézzon Samári.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Hétunot Isá ye fusár gorér de, “Doc zon beggún pak-sáf óiye de no né? Ar now zon hoṛé?
17 Então Jesus perguntou:
18 Allar taarif gorí bolla e bidecóitta wa bade ar honókiye fíri nú aiyé de níki?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Baade Íba ye yóggwa re hoór de, “Uṛó, zoogói; tuáñr imane tuáñre gom goijjé.”
19 E lhe disse:
20 Ekbar, Féroci ókkole Isá ttu fusár goijjé de, Allar raijjo hoñtté aibó? Íba ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Allar raijjo aité dahá zah fángori nu aibó,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 aar maincé yó no hoibó de ki, ‘Soó, híyan eṛé asé,’ yáto, ‘Uṛé asé,’ kiyólla-hoilé Allar raijjo toh tuáñrar mazé asé.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Tarfore Íba ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Eén din aibó zeñtté tuáñra Manúc or Fuar din ókkol ottu ek din óile sai bolla azzu goríba, montor no dekíba.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Maincé tuáñra re hoibó de, ‘Eṛé soó,’ yáto ‘Uṛé soó.’ Montor no zaiyo, ítarar fisá no dóijjo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kiyólla-hoilé zendilla asman or ek ḍák ottu bijili somkilé arek ḍák ot óu foor zaa, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lekin age Íba ttu boóut kessú duk faa foribó, aar e zobanar manúc ottu inkar há foribó.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nobi Nuhr din ókkol ot zendilla óoil, héndilla Manúc or Fuar din ókkol ot óu óibo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Zetó din Nuh kicṭit nó uṛé aar tuwán aái manúc beggún ore hálak nó goré, hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát, edde biyá diyat accíl.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Luút or din ókkol ot óu héndilla óoil; manúc ókkol háafiyat, besa kinat, kéti gorát, edde gór banat accíl;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 montor ze din Luút Sódom ottu neeli aáigiyoi, asman ottu ooin edde gónḍokzór fore fán fori ítara beggún ore hálak gorífelaiye.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Manúc or Fua zahér óibo de hé din óu héndilla beh óibo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Hé din zee niki gór or sád or uore de óibo aar nizor mal-sáman gór or bútore óibo de tákibo, ítar ttu híin looi bolla lamat no lama foribó; héndilla zee niki kétit óibo, ítar ttu waafes nu aá foribó.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Luút or bou wór hálot yaad raikkó.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Zee niki nizor zan basaitó saá, íte híyan háraifelaibo; aar zee niki nizor zan háraifele, íte híyan basai rakíbo.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Añí tuáñra re hoóir, hé raitta dui zon manúc ek bisánat óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ekzon ore bad diya zaybo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ítara Íba ttu fusár gorér de, “Malik, iín hoṛé óibo dé?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.